Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416361 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1980 : 23.08.2009. 15:19:12 »
Pa, oni koji se bave računarima i ne brinu previše o tome da daju srpske informatičke nazive. Vidiš, i ja sam upotrebio reč bekap. Probaj opisno...
« Zadnja izmjena: 23.08.2009. 15:22:39 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1981 : 23.08.2009. 15:21:49 »
U redu, hvala ti na pomoći. :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1982 : 23.08.2009. 16:06:50 »
Disk za bekap. Nema sta drugo.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1983 : 24.08.2009. 09:56:35 »
Opet mi trebaju nazivi nekih likova iz crtaća:

He-man


Trap-jaw


Thundercats


Lion-O


Mumm-Ra


Panthro


Snarf (ovo malo čudo sa desne strane slike)


Cheetara


Soundwave (transformer)


Kad princ Adam iz masters of the universe priziva svoju moć, on poviče "By the power of Grayskull". Kako je to prevođeno?

:)
« Zadnja izmjena: 24.08.2009. 10:02:30 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1984 : 24.08.2009. 10:02:33 »
Davno je to bilo, ali se sećam: "Sive lobanje silom, ja imam moć!"  ;D

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1985 : 24.08.2009. 10:04:14 »
Davno je to bilo, ali se sećam: "Sive lobanje silom, ja imam moć!"  ;D

thanx :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1986 : 24.08.2009. 13:29:42 »
-Look, you've the one
who can't even launch
a viral marketing campaign without
leaving a phone number.


-It's supposed to enter
through the subconscious.


Nisam mogao pomoci ranije jer sam tek sad odgledao epizodu,
ali ako si gledao i sledecu epizodu, shvatas da je ustvari rekao
"who can even launch"

Tako da prevod treba da bude

Ti si ta koja može da pokrene
reklamu a da ne ostavi ni broj telefona.


na sta ona odgovara

Trebalo je da uðe u podsvest. (reklama) :)


Jer vidis u sledecoj epizodi kad ona kaze:

Citat:
123
00:07:40,800 --> 00:07:43,567
This is going in "The Detroit Examiner."

124
00:07:44,734 --> 00:07:47,567
This? Another smiley face?


125
00:07:47,600 --> 00:07:50,700
Yeah, except this one
has a phone number, okay?

126
00:07:50,734 --> 00:07:53,301
You were right. No more subliminal advertising.

Odnosno hoce da postavi novi oglas - samo sto ce ovaj put da ostavi i broj telefona,
"No more subliminal advertising" - nema vise reklama koje treba da dopru do klijenata (-kinja) kroz podsvest  ;D
« Zadnja izmjena: 24.08.2009. 13:32:35 Wennen »

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1987 : 24.08.2009. 14:51:37 »
Čuo sam da si
prodavač kreveta.

Da li ljudima treba novi
krevet često?

Spavanje je zdravo za
dug život.

Rough game though,
tough to make a living.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1988 : 24.08.2009. 15:02:23 »
Čuo sam da si
prodavač kreveta.

Da li ljudima treba novi
krevet često?

Spavanje je zdravo za
dug život.

Rough game though,
tough to make a living.

Hoće reći da je velika konkurencija, da je teško zaraditi.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1989 : 24.08.2009. 15:09:09 »
Ali ipak je to surova igra,
tesko je ziveti od toga

ili moze umesto igre da se ubaci nesto sto vise asocira na posao :)

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1990 : 24.08.2009. 15:36:43 »
-Look, you've the one
who can't even launch
a viral marketing campaign without
leaving a phone number.


-It's supposed to enter
through the subconscious.


Nisam mogao pomoci ranije jer sam tek sad odgledao epizodu,
ali ako si gledao i sledecu epizodu, shvatas da je ustvari rekao
"who can even launch"

Tako da prevod treba da bude

Ti si ta koja može da pokrene
reklamu a da ne ostavi ni broj telefona.


na sta ona odgovara

Trebalo je da uðe u podsvest. (reklama) :)


Jer vidis u sledecoj epizodi kad ona kaze:

Citat:
123
00:07:40,800 --> 00:07:43,567
This is going in "The Detroit Examiner."

124
00:07:44,734 --> 00:07:47,567
This? Another smiley face?


125
00:07:47,600 --> 00:07:50,700
Yeah, except this one
has a phone number, okay?

126
00:07:50,734 --> 00:07:53,301
You were right. No more subliminal advertising.

Odnosno hoce da postavi novi oglas - samo sto ce ovaj put da ostavi i broj telefona,
"No more subliminal advertising" - nema vise reklama koje treba da dopru do klijenata (-kinja) kroz podsvest  ;D

Ne slažem se. Rečenica: "who can even launch" nema smisla. Ali stvarno nema smisla.
Ti si ta koja ne može pokrenuti reklamu bez da ostavi broj telefona.

Who can't even launch - Koja ne može čak ni..., koja ne može a da ne...

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1991 : 24.08.2009. 16:04:53 »
Ali ako pratis seriju, shvatas da ona NIJE ostavila broj telefona uz reklamu,
i Rej joj prebacuje zbog toga... Na kraju ona kaze "ovaj put cu da ostavim broj telefona"

Tako da uzevsi to u obzir, sigurno nije rekao
Ti si ta koja ne može pokrenuti reklamu bez da ostavi broj telefona.

zvuci kao da joj on prebacuje sto je ostavila broj, a ustvari joj prebacuje sto nije ostavila

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1992 : 24.08.2009. 16:05:55 »
Pa dobro, a šta kažu glumci, meni se dešavalo da je u eng titlu nebuloza jer taj ko je radio nije dobro čuo

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1993 : 24.08.2009. 16:09:21 »
Definitivno kaže can't even launch.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1994 : 24.08.2009. 16:45:16 »
:/ ne znam, zbunjen sam... Ali cinjenica je da hoce da kaze da Tanja nije ostavila broj  :-\

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1995 : 24.08.2009. 17:57:40 »
šta god da kaže, wennen za pogrešan deo rečenice si se uhvatio to can/can't nema veze sa time da li je ona ostavila ili nije broj telefona, već da li može ili ne može da startuje kampanju. teraš neku priču, a uopšte nisi skapirao rečenicu.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1996 : 24.08.2009. 18:17:10 »
Ja i ne kazem da sam skapirao recenicu... Ne znam tacno sta je rekao... Zbunjen sam.
Ali iz prevoda se shvati nesto sto se nikako ne poklapa sa radnjom u seriji.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1997 : 24.08.2009. 23:17:09 »
Ovo su nekakvi baseball termini, pa ako se neko razume - pošto ja jok:

You were a freshman. I was a senior.
You're not supposed to hit a home run off me.

It was the bottom of the last inning,
up two, two on, two outs.



Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1998 : 24.08.2009. 23:25:21 »
Ovo su nekakvi baseball termini, pa ako se neko razume - pošto ja jok:

You were a freshman. I was a senior.
You're not supposed to hit a home run off me.

It was the bottom of the last inning,
up two, two on, two outs.



Ti si bio početnik, a ja senior.
Nije na tebi da postigneš home-run (optrčavanje) umjesto mene.
Bila je druga polovica zadnje izmjene,
dva poena prednosti, dvojica na bazama, dvojica ispala.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Unicorn

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • All Roads Lead to Amber.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1999 : 25.08.2009. 03:01:19 »
It's sort of not fair if she doesn't know.
- Doesn't know what?
And who's she, the cat's mother?
And where have you been...


neki predlog ? :D

EDIT > uhh, i ovo  Veena said she hadn't seen hide nor hair. :)
"The divine is not something high above us. It is in heaven, it is in Earth, it is inside us" ~ Morihei Ueshiba

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2000 : 25.08.2009. 09:51:47 »
Veena je rekla da nije videla ni krzno ni dlake

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2001 : 25.08.2009. 09:58:11 »
It's sort of not fair if she doesn't know.
- Doesn't know what?
And who's she, the cat's mother?
And where have you been...
Jao, kako dobar idiom!  rofl
Time se u Ujedinjenom Kraljevstvu i Australiji kore djeca kad se preslobodno koriste zamjenicama (Amerikancima je to prilično čudan izraz).
No, čini mi se da kod nas nema takvog izraza, pa se slobodno poigraj. Npr.
Nije pošteno da ona ne zna to.
-Ne zna što? I tko je to ona? Zar nema imena?
I gdje si bio / bila...


Citat:
EDIT > uhh, i ovo  Veena said she hadn't seen hide nor hair. :)
Ovo znači da nije nekoga (ili nešto) vidjela kroz duži period. Ne znam što to točno nije vidjela, ali probaj s frazom, niti je vidjela niti čula glasa...
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2002 : 25.08.2009. 09:58:46 »
A za cat's mother ukucaj u googlu pa ćeš naći objašnjenje, praktično zanemari taj deo rečenice

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2003 : 25.08.2009. 12:39:04 »
:/ ne znam, zbunjen sam... Ali cinjenica je da hoce da kaze da Tanja nije ostavila broj  :-\
Tako je. Pratite pazljivo seriju i videcete da je wennen u pravu.
« Zadnja izmjena: 25.08.2009. 12:41:15 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2004 : 25.08.2009. 12:40:54 »
Najzad da me neko podrzi  :\)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2005 : 25.08.2009. 12:42:02 »
Pa, naravno. Mi prevodioci Hunga moramo da se drzimo zajedno. ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2006 : 25.08.2009. 12:46:45 »
Nije dovoljno da znas engleski da bi razumeo, moras da volis Hung  ;)  ;D

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2007 : 25.08.2009. 12:49:30 »
:/ ne znam, zbunjen sam... Ali cinjenica je da hoce da kaze da Tanja nije ostavila broj  :-\
Tako je. Pratite pazljivo seriju i videcete da je wennen u pravu.
Pa, Wennen je u pravu, Tanya je objavljivala oglas bez tel. broja, ali Ray ipak kaže look, you're the one who can't even launch...
Preslušavao sam barem dvadeset puta taj dio teksta i jedina greška u titlu je što umjesto look, you've the one who can't even launch mora biti look, you're the one who can't even launch.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2008 : 25.08.2009. 13:16:28 »
Mislim da sam shvatio o cemu se radi...

You're the one who can't even launch a viral marketing campaign without leaving a phone number

sad taj viral marketing je strategija reklamiranja po kojoj se nista konkretno ne reklamira, nema telefonskog broja,
ne pise cak ni konkretno sta se nudi... Nego jedno vreme reklama samo kruzi da bi doprela do svesti gradjana,
secam se da je kod nas bila gomila takvih reklama na bilbordima, npr. "da li biste probali TO u parku", pa
"da li biste probali TO u kuhinji" i tako razne druge perverzije, i nista se konkretno ne reklamira nego ljudima
jednostavno bude simpaticno neko vreme, "udje im u podsvest" kao sto kaze Tanja posle ove recenice...
I posle se pojave neke grickalice koje se zovu "TO" i svi shvate foru i pocnu da kupuju...

i sad kad Rej kaze "ti si ta koja ne moze da pokrene cak ni viral marketing kampanju bez tel broja"
to se verovatno ne odnosi na njihovu reklamu "happiness consultant" nego generalno je rekao da ona to ne ume.

znaci ne kao da ne moze da pokrene tu kampanju bez tel broja
nego se podrazumeva da ta kampanja treba da bude bez tel broja
i on joj samo govori kako ona nije umela lepo da je pokrene

To sto je dodao "bez tel. broja" bi mogla da bude kao nekalva vrsta apozicije u recenici...


Sta vi mislite?

Spoiler for EDIT:
Ustvari keks se zvao VITO, sad sam se setio  :\)
i onda je pisalo "da li bi ste VI TO probali..."
« Zadnja izmjena: 25.08.2009. 16:49:15 Wennen »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #2009 : 25.08.2009. 18:42:08 »
ti ne umeš ni da pokreneš maskiranu marketinšku kampanju a da ne ostaviš broj telefona

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: