Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416301 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1950 : 18.08.2009. 11:34:13 »
Ja sam cuo za izraz "cojke" :) za "cajke" nisam... Iako sam protivnik ovoga - predlozicu objasnjenje u zagradi  ;D

Treba nekako naglasiti da je izasao sa dve "balonjare" a ne samo prosecne plavuse  ;D
Jer kad kaze da je prilicno siguran da su one "boobies", potrebno je shvatiti o cemu konkretno prica
Ja znam za sojke, mada su mi i cajke poznate.
Ne znam, teško bih to i u zagradi objasnila, ko razume - shvatiće, a ko ne razume, ni zagrade mu neće pomoći.

Ako ti je uključen TopeHT, može biti razlog spore veze. A može biti i do provajdera. Ja sam imao ovaj prvi slučaj, kad se puno njih nakači.

On topic, sve je već rečeno, još samo malo i biće odlično složena fraza ;D
Nije, imam neki virus u kompjuteru koji se tu lepo odomaćio i ne mrda, a ja nikako da ga se rešim.  cry1
« Zadnja izmjena: 18.08.2009. 11:38:51 chericheri »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: (Nema naslova)
« Odgovor #1951 : 18.08.2009. 11:42:05 »
Jos uvek ga se nisi resila?! A mi se polomismo da ti pomognemo pre dva meseca. Obaraj windows! ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1952 : 18.08.2009. 12:15:34 »
the premise is i go
to a war-torn country

and i get drunk
with the locals.

Sta znaci ovo premise, nema ga u recnik.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1953 : 18.08.2009. 12:20:29 »
@Igniss

Nisam  :) i oni ljudi što su mi prodali antivirus se ubiše da nađu rešenje, ali ništa, tako da je ostalo još samo jedno jedino rešenje.

Nego, da, cajka i cajkan su prvi na listi  ;D mada meni to skroz smešno zvuči.


Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1954 : 18.08.2009. 12:21:58 »
Prema mom riječniku Premise može biti-prostor, poslovni prostor, ured, premisa, pretpostavka

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1955 : 18.08.2009. 12:25:08 »
Odgovaralo bi da bude samo "posao"
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1956 : 18.08.2009. 12:33:29 »
prem·ise (prms)
n. also prem·iss (prms)
1. A proposition upon which an argument is based or from which a conclusion is drawn.


Koliko ja kapiram, neko mu predlaže da ode u ratom razorenu zemlju, a kao posledica toga sledi opijanje sa lokalcima :) ili već nešto slično.  ;D

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1957 : 18.08.2009. 12:52:54 »
the premise is i go
to a war-torn country

and i get drunk
with the locals.

Sta znaci ovo premise, nema ga u recnik.

Radi se o tome da ja odem/odlazim u ratom razorenu zemlju i napijem se sa lokalcima/domaćima.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1958 : 18.08.2009. 13:30:06 »
the premise is i go
to a war-torn country

and i get drunk
with the locals.

Sta znaci ovo premise, nema ga u recnik.

Radi se o tome da ja odem/odlazim u ratom razorenu zemlju i napijem se sa lokalcima/domaćima.

:)
Ovo mi zvuvi ok.
Hvala
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1959 : 18.08.2009. 19:18:40 »
the premise is i go
to a war-torn country

and i get drunk
with the locals.

Sta znaci ovo premise, nema ga u recnik.

u predmetu logika se uči o premisama

obzirom da 80% ljudi ne zna šta znači premisa to se prevodi ovako


"Akcenat se stavlja na to da odem u ratom razrušenu remlju i urolljam se sa lokalcima"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1960 : 19.08.2009. 12:12:40 »
Kako su ove stvari prevođene u Nindža kornjačama:
- Master Splinter
- Turtle power

i kako se zove Hong Kong Phooey

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1961 : 19.08.2009. 12:15:24 »
Pa učitelj Splinter i moć kornjača, nije moglo prostije...

A za ovo drugo nisam čuo nikad...

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1962 : 19.08.2009. 12:24:45 »
Možda je prosto ali ja nikad nisam gledao pa ne znam, thanx.

A ovo je Hong Kong Phooey:


Pa ako neko zna kako su ga zvali kod nas, neka javi.

:)
« Zadnja izmjena: 19.08.2009. 12:26:37 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1963 : 19.08.2009. 12:34:04 »
Gledao sam taj crtac, i znam kako su ga zvali... Hong Kong Fuji. ;D

Edit: Evo ti potvrde sa Wikipedie. :)
« Zadnja izmjena: 19.08.2009. 12:37:11 Ziledin »

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1964 : 19.08.2009. 12:39:14 »
-Look, you've the one
who can't even launch


a viral marketing campaign without
leaving a phone number.


-It's supposed to enter
through the subconscious.
« Zadnja izmjena: 19.08.2009. 12:47:22 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1965 : 19.08.2009. 12:43:54 »
It's supposed to enter
through the subconscious.


Trebalo bi da uđe kroz podsvest.


hvala žiledine :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1966 : 19.08.2009. 12:46:52 »
Trebala bi prodreti u podsvest

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1967 : 19.08.2009. 12:54:17 »
OK, hvala. Prevod gotov.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1968 : 20.08.2009. 10:25:28 »
Zna neko kako su prevođeni ovi likovi iz Masters of the Universe?
- Too Bad
- Teela
- Beast Man
- Man-at-arms
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1969 : 20.08.2009. 10:34:11 »
Zna neko kako su prevođeni ovi likovi iz Masters of the Universe?
- Too Bad
- Teela
- Beast Man
- Man-at-arms
:)
Za ovog prvog ne znam, Teela je bila Tila, Beast Man Zvjerko, a Man-at-arms Čovjek oružje.
(Obožavao sam taj crtić kad sam bio mali.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1970 : 20.08.2009. 10:50:09 »
Thanx.
Ovaj prvi, Too Bad, je neki zloća koji ima dve glave. Nisam siguran da li je iz Masters of the Universe nego pretpostavljam pošto ga pominju uz ove ostale.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1971 : 20.08.2009. 14:06:24 »
Zna neko kako su prevođeni ovi likovi iz Masters of the Universe?
- Too Bad
- Teela
- Beast Man
- Man-at-arms
:)
Za ovog prvog ne znam, Teela je bila Tila, Beast Man Zvjerko, a Man-at-arms Čovjek oružje.
(Obožavao sam taj crtić kad sam bio mali.)

hehehe. lood crtani

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1972 : 23.08.2009. 04:00:19 »
Zna možda netko kak se na engleskom kaže za one obične uplatnice s kojima se uplačuje novac u banci?

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1973 : 23.08.2009. 07:58:47 »
invoice
 ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1974 : 23.08.2009. 08:20:05 »
ti radiš u banci? to 100% sigurno?

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1975 : 23.08.2009. 08:24:02 »
Da. Moguce, faktura...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1976 : 23.08.2009. 08:47:52 »
ti radiš u banci? to 100% sigurno?


yep! izveštaje koje radim u banci su na engleskom tako da to moram da znam... hteo ne hteo

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1977 : 23.08.2009. 15:04:24 »
- Do you know what this is?
- It's a shadow disk.
- So you know, unless this is read by synchronous drive, it self-destructs.

Šta je taj shadow disk? Za šta to služi? Kao to da prevedem?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1978 : 23.08.2009. 15:11:24 »
Shadow disk je disk koji automatski pravi bekap podataka
« Zadnja izmjena: 23.08.2009. 15:21:14 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1979 : 23.08.2009. 15:13:45 »
Aha, a ima li to neko ime? Mislim, na srpskom?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Tags: