Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416258 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1860 : 10.08.2009. 18:46:26 »
u kontekstu nema šanse jer je to igra rečima i to glupava,
nađi neki pandan u srpskom... ne znam šta drugo da ti kažem, ili možeš da iskoristiš Šćepin recept... preskoči tu liniju  rofl

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1861 : 10.08.2009. 18:52:28 »
Imaću to na umu kao final solution :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1862 : 11.08.2009. 11:06:19 »
Radi se o kokainu:
Coke
Blow

?




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1863 : 11.08.2009. 11:27:09 »
Ušmrkivati kokain.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1864 : 11.08.2009. 11:41:21 »
Ne to nego kako se kod nas to zove među uživaocima.
Mislim... kako bi sad nekome rekao npr "Evo ti blow", "treba mi coke" itd.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1865 : 11.08.2009. 12:45:48 »
Treba mi lobe. Ili, ako nudis nekoga onda ide hoces li da mrčeš lobe?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1866 : 11.08.2009. 12:54:47 »
Lobe, belo, got it. thanx :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1867 : 11.08.2009. 13:56:18 »
Treba mi lobe. Ili, ako nudis nekoga onda ide hoces li da mrčeš lobe?


u kako si pametan, ljubi ga majka... uuuu buci buci buci....  citajpravila

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1868 : 11.08.2009. 14:46:49 »
;D

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1869 : 13.08.2009. 02:47:26 »
1. Tell me for fuck's sake!
2. Swear the fuck out!

 ;D

Nije bas da sam zapeo, mogu da ga uprostim,
ali ako neko ima ideju kako da elegantno ubacim koju psovku uz ovo...

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1870 : 13.08.2009. 07:53:17 »
What I say is that 'just' or 'right' means nothing but what is in the interest of the stronger party.

Ovo je citat iz Platonove "Republike".
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1871 : 13.08.2009. 08:22:59 »
1. Tell me for fuck's sake!
2. Swear the fuck out!

 ;D

Nije bas da sam zapeo, mogu da ga uprostim,
ali ako neko ima ideju kako da elegantno ubacim koju psovku uz ovo...

1. Reci mi, jebote!
2. Odjebi!


npr.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1872 : 13.08.2009. 08:24:56 »
What I say is that 'just' or 'right' means nothing but what is in the interest of the stronger party.

Ovo je citat iz Platonove "Republike".

Ono o čemu govorim je da "pravedno" ili "ispravno" ne znači ništa, osim kada su u pitanju interesi jače partije.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1873 : 13.08.2009. 08:26:44 »
Hvala! clapp
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1874 : 13.08.2009. 09:21:02 »
What I say is that 'just' or 'right' means nothing but what is in the interest of the stronger party.

Evo kako su to preveli dr Albin Vilhar i dr Branko Pavlović u BIGZ-ovom izdanju "Države", 3. izdanje, 1983.
Citat:
Ja tvrdim da pravično nije ništa drugo nego ono što koristi jačemu.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1875 : 13.08.2009. 09:35:04 »
Ti si se baš potrudio... I tebi hvala!
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1876 : 13.08.2009. 09:39:38 »
da... stronger party ne treba prevesti sa "jače partije" kao što sam napisao
nego "ječega" "jačemu"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1877 : 13.08.2009. 09:42:20 »
Ljudi su prevodili sa originala a ne sa engleskog prevoda... ko će ga znati kako tekst ide na grčkom.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1878 : 13.08.2009. 09:43:05 »
Ljudi su prevodili sa originala a ne sa engleskog prevoda... ko će ga znati kako tekst ide na grčkom.

:)
Prijevod glasi ovako kako si napisao.

Evo i originala, ako nekoga baš zanima:

ἄκουε δή, ἦ δ᾽ ὅς. φημὶ γὰρ ἐγὼ εἶναι τὸ δίκαιον οὐκ ἄλλο τι ἢ τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον. ἀλλὰ τί οὐκ ἐπαινεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ ἐθελήσεις.
« Zadnja izmjena: 13.08.2009. 10:11:01 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1879 : 13.08.2009. 09:45:29 »
Ma da, nego sam samo hteo da kažem da bih ono od čega smo krenuli, "What I say is that 'just' or 'right' means nothing but what is in the interest of the stronger party." i ja preveo drugačije, više nalik deksterovom predlogu.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1880 : 14.08.2009. 19:33:54 »
Nikako da smislim kako da prevedem ovu igru reči a da ima smisla:

-You think the old partner's
a few bricks shy of a load.

- You're a load, trust me.

- Yeah, and you're
a walk in the park.

Znam šta svaka replika znači, ali nikako da to spojim u neki smislen dijalog na srpskom.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1881 : 14.08.2009. 20:29:49 »
Mislis da bivsem partneru fali par dasaka u glavi.

Tebi fali, veruj mi.

Da, a ti si kao prijatno iskustvo.

Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1882 : 14.08.2009. 23:50:04 »
samo bih zadnju promenio...

"a ti si kao sav podaščan"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1883 : 15.08.2009. 00:31:57 »
Malo da pojasnim:

-You think the old partner's
a few bricks shy of a load.
(Sten govori o sebi, i tu mi je sasvim ok, "misliš da tvom starom partneru fali koja daska u glavi")

- You're a load, trust me. (Manč mu odgovara, dakle, tu ne može da ide ono što je delrey napisao, "tebi fali")
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1884 : 15.08.2009. 01:13:28 »
Malo da pojasnim:

-You think the old partner's
a few bricks shy of a load.
(Sten govori o sebi, i tu mi je sasvim ok, "misliš da tvom starom partneru fali koja daska u glavi")

- You're a load, trust me. (Manč mu odgovara, dakle, tu ne može da ide ono što je delrey napisao, "tebi fali")
Možda onda:
-Misliš da tvom starom partneru fali koja daska u glavi.
-Vjeruj mi, nije s tobom lako.
-Nisi ni ti puno bolji.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1885 : 15.08.2009. 01:32:36 »
Može, hvala! clapp
Hvala i ostalima na želji da pomognu. ;)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1886 : 15.08.2009. 21:09:00 »
Kako se prevodi kad neko nekom pozeli "good riddance"? :)
« Zadnja izmjena: 15.08.2009. 21:19:57 Wennen »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1887 : 15.08.2009. 21:15:13 »
"Good riddance" je fraza koje izražava zadovoljstvo kad se netko riješi neke druge (dosadne)osobe.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1888 : 15.08.2009. 21:22:33 »
Znam, to sam shvatio... Ali ne mogu da slozim slicnu frazu na nasem...
Ne shvatam jel se to kaze za sebe ili se obraca toj osobi (koje se oslobadjas)

Takodje ako neko zna "it smells wonky"

i sto se tice onoga od pre "swear the fuck out" osoba koja to kaze ustvari trazi neko priznanje
u smislu "ajde reci vise, priznaj" tako da ne moze "odjebi"

Poceo sam da prevodim ovu epizodu jos pre 2 dana, ali sam posle visio na Beer Festu
pa sam spavao po ceo dan, ali evo sad cu je zavrsiti

:)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1889 : 15.08.2009. 21:36:58 »
Znam, to sam shvatio... Ali ne mogu da slozim slicnu frazu na nasem...
Ne shvatam jel se to kaze za sebe ili se obraca toj osobi (koje se oslobadjas)

Takodje ako neko zna "it smells wonky"

i sto se tice onoga od pre "swear the fuck out" osoba koja to kaze ustvari trazi neko priznanje
u smislu "ajde reci vise, priznaj" tako da ne moze "odjebi"

Poceo sam da prevodim ovu epizodu jos pre 2 dana, ali sam posle visio na Beer Festu
pa sam spavao po ceo dan, ali evo sad cu je zavrsiti

:)
Ako se ne varam prevodiš Hung, šestu ep.

Good riddance
možeš staviti ili:
Hvala Bogu, riješio sam te se, a u ovom kontekstu možda čak i sretno ti bilo.

it still smells a little wonky
i dalje malo čudno zaudara

a swear the fuck out
kao jebote, priznaj više
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Tags: