Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416935 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1740 : 16.07.2009. 01:09:36 »
Hustle S05E01
Samo da proverim!!

I heard you was Down Under,
flogging the Sydney Opera House.


Čuo sam da si Dole (Australija),
"valjaš" Sidnejsku Kuću Opere.



Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1741 : 16.07.2009. 09:19:51 »
"valjaš" Sidnejsku Kuću Opere.
Ako pod ovime "valjaš" misliš "prodaješ po povoljnoj cijeni", onda da. Samo, original je u prošlom vremenu, a prijevod ti je u sadašnjem.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1742 : 16.07.2009. 15:54:24 »
Hustle S05E01
Samo da proverim!!

I heard you was Down Under,
flogging the Sydney Opera House.


Čuo sam da si Dole (Australija),
"valjaš" Sidnejsku Kuću Opere.



Čuo sam da si dolje.
Motaš se oko Sydney operne kuće.

tako bi ja preveo ili? :)

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1743 : 16.07.2009. 19:44:53 »
Ako pod ovime "valjaš" misliš "prodaješ po povoljnoj cijeni", onda da. Samo, original je u prošlom vremenu, a prijevod ti je u sadašnjem.
Da i da, u pravu si....promače mi prošlo vreme ;D!!
Će ga ispravim!!

@Jole,
"Down Under" je za britance Australija u slengu, zato sam i stavio u zagradu (imam običaj da neka objašnjenja, ako nađem, stavim u zagradu,
da li je pravilno ili ne za titlove, ne znam, ali volim da znam o čemu se radi), dok je za "flogging" primereniji prevod, u ovom slučaju, "valjati" ili
"uvaljivati" ili "prodavati". Naravno, ovo se može skontati ako gledaš epizodu, pa vidiš da se radi o prevarantima, koji lik to izgovara i kojim tonom.

U svaKi slučaj, fala obaDvojici  ;D ;D!!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1744 : 16.07.2009. 19:55:17 »
"Down Under" je za britance Australija u slengu, zato sam i stavio u zagradu (imam običaj da neka objašnjenja, ako nađem, stavim u zagradu,
da li je pravilno ili ne za titlove, ne znam, ali volim da znam o čemu se radi), dok je za "flogging" primereniji prevod, u ovom slučaju, "valjati" ili
"uvaljivati" ili "prodavati". Naravno, ovo se može skontati ako gledaš epizodu, pa vidiš da se radi o prevarantima, koji lik to izgovara i kojim tonom.
Vidiš, sad mi je palo na pamet da možeš staviti u Zemlji klokana za ono Down Under (ako ne želiš eksplicitno reći Australija, a onda nemaš ni potrebe za zagradama.)
A flog ima doslovno značenje bičevati, a preneseno je kao što kažeš uvaljati, prodavati. Nigdje nisam naišao na značenje motati se oko nečega. (A gledao sam na više mjesta.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1745 : 16.07.2009. 20:24:44 »
 ;D ;D ;D
Pa moglo bi i tako, al' ipak....


Offline Valhalla

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 192
  • Whose Side Will You Be On?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1746 : 18.07.2009. 02:00:18 »
Help...
I can tell from your transcripts you're gonna be a very effective activist someday.
I'm sure you'll really stick it to the man. - ova recenica sta znaci?

Put her on the squad, or in every page...
...you'll be sporting a double chin, a muffin top or cankles. - i ovo?

I gde da uploduejm prevod kad zavsim...Ove serije nema na sajtu ovo je Pilot za 10 Things I Hate About You

« Zadnja izmjena: 18.07.2009. 02:16:39 Valhalla »

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1747 : 18.07.2009. 02:37:12 »
Što se tiče uploadovanja, uploaduj gdje i inače.
Serija će biti dodata na spisak kad budu bar dva prevoda urađena, ako se drugačije ne dogovorimo. Ti samo postavi na upload. Svaka čast za prevođenje. clapp

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1748 : 18.07.2009. 04:16:47 »
a kako bi bilo i da joj prevedeš? :)

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1749 : 18.07.2009. 04:20:29 »
I'm sure you'll really stick it to the man. - ova recenica sta znaci?

-Siguran sam da si mu se zaista "prilepio"-
"Prilepio", u smislu praćenja nekoga, kao "taksena marka"!!
« Zadnja izmjena: 18.07.2009. 10:39:09 Dibidus41 »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1750 : 18.07.2009. 09:52:07 »
I'm sure you'll really stick it to the man. - ova recenica sta znaci?
-Siguran sam da si mu se zaista "prilepio"-
"Prilepio", u smislu praćenja nekoga, kao "taksena marka"!!
Nikako, stick it to the man je fraza koja znači: vandalizmom ili građanskim se neposluhom protiviti Vladi.
Nema veze ni s lijepljenjem niti s praćenjem.
Trenutno mi pada na pamet samo blaži oblik prijevoda nešto u stilu: Siguran/na sam da ćeš im pokazati (ili zapapriti, zagorčati).

Što se drugog citata tiče, ništa bez šireg konteksta.

EDIT: Evo našao sam titl:
Put her on the squad, or in every page...
...you'll be sporting a double chin, a muffin top or cankles. - i ovo?

Stavi je u ekipu ili ćeš na svakoj slici imati podbradak, otečena stopala i "špek" će ti visjeti iz hlača. (Znači, photoshopom će sve to dodati na slike.)
(Tako nekako ide, sve se može naći na Urban Dictionaryju:
cankles - je stanje nogu kad nema vidljivog prijelaza s lista prema stopalu,
a evo što je muffin top:
                                           Izvor: Urban Dictionary
« Zadnja izmjena: 18.07.2009. 10:06:33 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1751 : 18.07.2009. 10:41:57 »
Svaka čast mijau!!

A Ja,
bolje bi bilčo da Čutim  ;D ;D!!

Offline Valhalla

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 192
  • Whose Side Will You Be On?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1752 : 18.07.2009. 14:01:31 »
E super.  clapp
 Hvala za prevod i obrazlozenje! ;)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1753 : 18.07.2009. 14:04:30 »
E super.  clapp
 Hvala za prevod i obrazlozenje! ;)
Nema na čemu.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1754 : 18.07.2009. 14:07:06 »
Ja isto kao mijau koristim Urban Dictionary već skoro godinu dana
i preporučam ga svima, odličan je za sleng. Nećete požaliti.  :)

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1755 : 18.07.2009. 15:54:51 »
Sta je calipers, ondnosno kako ga prevesti.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1756 : 18.07.2009. 16:02:17 »
Sta je calipers, ondnosno kako ga prevesti.
Rječnik kaže: kalibarski šestar,
a evo i slike s Wikipedije:
(Ovaj je digitalni.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1757 : 18.07.2009. 16:03:21 »
To bi trebalo da bude nanometar. :)

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1758 : 18.07.2009. 16:08:29 »
Kod bravara poznat kao "šubler"!!


Help!
Citat:
While it's true to say they have
their snouts firmly in the trough

they do so at other people's expense.
« Zadnja izmjena: 18.07.2009. 16:11:45 Dibidus41 »

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1759 : 18.07.2009. 16:10:35 »
Da, to je to.
Hvala!
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1760 : 18.07.2009. 22:24:43 »
khm, ja kao mehanicar napominjem da je caliper i celjust kocioniog diska  :P


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1761 : 19.07.2009. 08:40:07 »
To bi trebalo da bude nanometar. :)

nije nanometar nego nonijus
jer je previše veliki da meri u nano veličinama

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline L

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • Ventilator Fan :)
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1762 : 19.07.2009. 15:30:39 »
Poz svima.
Da li neko zna kako je preveden naziv Betmenovog protivnika Riddler-a na srpski?
Mislim da je bilo Upitnik ali nisam siguran.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1763 : 19.07.2009. 15:52:37 »
riddler je doslovno onaj koji postavlja zagonetke (presloženo, je l' tako?  ;D) ili zagonetač (e, ovo zvuči glupo!  ;))
ja se nekako kroz maglu sjećam da su ga kod nas (htv) prevodili kao "enigma", što mi i dan danas zvuči ok.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1764 : 19.07.2009. 16:18:35 »
Poz svima.
Da li neko zna kako je preveden naziv Betmenovog protivnika Riddler-a na srpski?
Mislim da je bilo Upitnik ali nisam siguran.



Jim Carrey  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1765 : 19.07.2009. 19:24:59 »
Kako bi vi ovo preveli?

I have a priority one coded alert.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1766 : 19.07.2009. 19:40:41 »
Imam uzbunu najvišeg prioriteta.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1767 : 19.07.2009. 19:47:59 »
Imam uzbunu najvišeg prioriteta.
Hvala puno!
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1768 : 20.07.2009. 19:00:29 »
Kako se ovo zove?  ;D


Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1769 : 20.07.2009. 20:18:26 »
Kako se ovo zove?  ;D


vizir ili štitnik za sunce
naprava u automobilu koju vozač ili suvozač može spustiti preko jednog dijela vjetrobrana da se zaštiti od sunca
Ili si možda mislio na ogledalo?  ;D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Tags: