Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416888 )

0 članova i 6 gostiju pregledava ovu temu.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1680 : 10.07.2009. 11:44:46 »
Ne znam. Ja sam mislila da je neki lek protiv mučnine, ili tako nešto.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1681 : 10.07.2009. 11:54:55 »
Ne znam. Ja sam mislila da je neki lek protiv mučnine, ili tako nešto.
To je to. Sredstva koja pomažu kod smirivanja želuca i poboljšana rada probave. Koliko čitam đumbir je jedna od najboljih prirodnih stvari za to.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1682 : 10.07.2009. 14:29:08 »
Pomoć molim, kako prevesti- comm array

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1683 : 10.07.2009. 14:32:05 »
Mislim da je to optički kabel, ili nekakav spojni dio, konektor

Comm, skraćenica od communication i array, što znači niz ili spoj
« Zadnja izmjena: 10.07.2009. 14:37:12 Rock-Star »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1684 : 10.07.2009. 14:38:52 »
Doslovno je: komunikacijska mreža.

A communications array is a small network of transmitting and receiving antennas.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1685 : 10.07.2009. 14:44:01 »
Hvala dečki

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1686 : 10.07.2009. 16:43:36 »
Stan could die. Kay could die.
For that matter, so could Beau.

Sten može da umre. Kej može da umre.
Kad smo kod toga, može i Bo.

Da li je ovo dobar izbor za ovu frazu?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1687 : 10.07.2009. 16:44:58 »
Može  clapp

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1688 : 10.07.2009. 18:18:00 »
Opet mi treba pomoć.
Jack i Dal se raspravljaju jer je Jack izgubio prsten za venčanje na kojem treba da bude kum....

Dal: Who knows, in a few years she might thank you for this.
Jack: Just don't joke about it!
Dal: Joke about it? It's all I can do not to cry about it. If I was to name one person in this place most likely to pull a stunt like this, no prizes for guessing who!
Jack: I am a scientist: I lose things; I forget birthdays; and I am more comfortable with numbers than words....
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1689 : 10.07.2009. 18:23:14 »
If I was to name one person in this place most likely to pull a stunt like this, no prizes for guessing who!
Da moram imenovati jednu od ovdje prisutnih osoba koja bi mogla napraviti takvo što, ne bih dobio nikakvu nagradu za točan odgovor.

(Ovo je manje više doslovno, ali slobodno to malo uljepšaš ako ti ovako ne odgovara.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1690 : 10.07.2009. 18:25:18 »
Pa u tome je problem. Ne dopada mi se doslovan prevod, pa sam htela nekako da improvizujem.
Dal hoće da kaže da je Jack najsmotaniji, da su najveće vjerojatnosti da neko izgubi prsten upravo za Jacka.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1691 : 10.07.2009. 18:27:35 »
On smatra da je Jack jednostavno takav da će izgubiti
prsten, pa mu uopće nije ni čudno što ga je izgubio, jer se radi o njemu.
A kad bi on tribao pogađati tko je izgubio prsten, 100% je siguran da bi to bio Jack.

Nadam se da će ti pomoći.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1692 : 10.07.2009. 18:30:21 »
Onda probaj ovako:
Upravo to se moglo od tebe i očekivati.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1693 : 10.07.2009. 18:32:38 »
Baš sam krenula to da napišem.
To je nabolji prevod.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1694 : 11.07.2009. 00:04:03 »

490
00:31:29,868 --> 00:31:34,481
Nobody should move a muscle
until we have mr. Cain's son.

491
00:31:34,596 --> 00:31:37,353
I've got eyes all over the package.

492
00:31:37,376 --> 00:31:39,300
I'll call it out. <<<<<===========

493
00:31:40,465 --> 00:31:41,710
alright,fine

494
00:31:42,165 --> 00:31:43,432
The drop is here.

Treba mi samo prevod na ovo sa crvenom.
Ovo je  prevod za prvu epizodu Kidnapped, ali bas ta recenica je ostavljena na slovenskom jeziku(ili nekom drugom jeziku): Jaz bom vse ukazal.

P.S. Srpski je prevod celoj epizodi, tako da dolazi u obzir samo srpski prevod ovome.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1695 : 11.07.2009. 00:34:25 »
Ovaj prvi kaze da pazi na paket, sigurno taoca
e sad ovaj njemu kaze Ispraticu ga. ili Ispraticu ga do kraja.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1696 : 11.07.2009. 00:41:49 »
Evo kako ide prevod:

481
00:31:52,730 --> 00:31:57,387
Niko da se nije maknuo
dok ne budemo imali klinca.

482
00:31:57,503 --> 00:32:00,287
Pažljivo ću gledati paket.

483
00:32:00,288 --> 00:32:01,297
Jaz bom vse ukazal.

484
00:32:03,429 --> 00:32:04,686
Dobro, u redu.

485
00:32:05,145 --> 00:32:06,424
Ovde ćemo otkupninu.

Od 481 - 483 sve kaže jedan lik(Delroy Lindo)... Dobro, u redu kaže drugi i td...
« Zadnja izmjena: 11.07.2009. 00:43:21 icemaher »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1697 : 11.07.2009. 01:00:19 »
To call out znači izazivati nekoga, provocirati tuču.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1698 : 11.07.2009. 01:08:20 »
Ja ću vas izvući,
Ja ću opozvati

mislim da je najispravnije ;)

To delroy kaže kolegama da ne izbrzavaju dok ne vide klinca... Ipak vi ste više iskusniji u prevođenje od mene pa pogledajte veći deo prevoda:

464
00:31:17,495 --> 00:31:19,850
Uspostavite komandni centar.

465
00:31:19,876 --> 00:31:22,740
Mi rukovodimo celom
SWAT ekipom.

466
00:31:22,765 --> 00:31:24,548
Sierra ekipa nadzire spoljni deo.

467
00:31:24,580 --> 00:31:27,029
Ja ću dati ovlašćenja za kretanje
po žutoj i zelenoj.

468
00:31:27,064 --> 00:31:27,949
To je loša ideja.

469
00:31:27,974 --> 00:31:30,504
U čemu je problem?

470
00:31:31,216 --> 00:31:33,036
Mali nije u stanu.
On je u njihovom skrovištu.

471
00:31:33,063 --> 00:31:34,492
Ako nije u skrovištu,
mora da je u stanu.

472
00:31:34,525 --> 00:31:36,328
Ili je u Hobokenu.
Na mesecu je.

473
00:31:36,362 --> 00:31:36,943
Šta pričaš ti?

474
00:31:36,971 --> 00:31:38,460
Kažem da ne znam o dovoljno za
ovakvu operaciju.

475
00:31:38,485 --> 00:31:39,932
Kažem da odradimo ovo na nivou.

476
00:31:39,958 --> 00:31:42,084
Ako ne dobijemo klinca
idemo u stan.

477
00:31:42,096 --> 00:31:44,162
Nećemo pustiti te ljude
da pobegnu.

478
00:31:44,196 --> 00:31:46,000
Ti ljudi nisu u našoj blizini.

479
00:31:46,034 --> 00:31:50,632
Gospodo, uradićemo prvo otkupninu,
a onda stan.

480
00:31:50,671 --> 00:31:52,703
Pozovi SWAT. Neka se postave na položaje.

481
00:31:52,730 --> 00:31:57,387
Niko da se nije maknuo
dok ne budemo imali klinca.

482
00:31:57,503 --> 00:32:00,287
Pažljivo ću gledati paket.

483
00:32:00,288 --> 00:32:01,297
Jaz bom vse ukazal.

484
00:32:03,429 --> 00:32:04,686
Dobro, u redu.

485
00:32:05,145 --> 00:32:06,424
Ovde ćemo otkupninu.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1699 : 11.07.2009. 01:13:33 »
Ne znam, mislim da je ovo moje ispravno a ti satavi kako hoces :-X
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1700 : 11.07.2009. 07:34:01 »
Sad, u širem kontekstu, čini mi se da je icemaher u pravu, jer je drugo značenje call out - pozvati na okupljanje, sazivanje.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1701 : 11.07.2009. 13:32:59 »
Sta bese: homeowners associations
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1702 : 11.07.2009. 13:35:56 »
Udruga stanara (točnije vlasnika stanova) u nekoj stambenoj zgradi ili stanara (vlasnika kuća) u nekoj rezidencijalnoj četvrti.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1703 : 11.07.2009. 19:41:48 »
Jos ovo

The fucker had me hit with 3 citations
in the first 6 months alone.

i

The patchouli oil alone
should've sent me running.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1704 : 11.07.2009. 19:54:45 »
The fucker had me hit with 3 citations
in the first 6 months alone.
Đubre mi je dalo tri kazne već u prvih šest mjeseci.
Citation je kazna za najmanji prekršaj.

Citat:
The patchouli oil alone
should've sent me running.
Bez šireg konteksta mogu ovo samo doslovno shvatiti da ga nije samo ulje pačulija trebalo natjerati u bijeg.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1705 : 11.07.2009. 20:07:39 »
Citat:
The patchouli oil alone
should've sent me running.
Citat:
Bez šireg konteksta mogu ovo samo doslovno shvatiti da ga nije samo ulje pačulija trebalo natjerati u bijeg.

Bez ovog nije. Znači, samo ulje pačulija ga je natjeralo/bi ga natjeralo u bijeg,
ili ...je dovoljno da me natjera u bijeg.
« Zadnja izmjena: 11.07.2009. 20:13:59 Veleno »

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1706 : 11.07.2009. 20:12:46 »
Senior Ditch Day

Kako to najkrace prevesti. Znam sta znaci, ali u mnogo redova. Help!


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1707 : 11.07.2009. 20:18:10 »
Šta mu ovo dođe?

Zašto nisi bio na brifingu?
-Popravljao sam server.

Screwing off is more like it.
-Well, you say po-tah-to.

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1708 : 11.07.2009. 20:19:21 »
Senior Ditch Day

Kako to najkrace prevesti. Znam sta znaci, ali u mnogo redova. Help!



Možda, markiranje starijih učenika/razreda.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1709 : 11.07.2009. 20:20:25 »
Šta mu ovo dođe?

Zašto nisi bio na brifingu?
-Popravljao sam server.

Screwing off is more like it.
-Well, you say po-tah-to.

Sleng. Jedni kažu po-ta-to, jedni kažu po-tah-to. (Krumpir)

Tags: