Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416304 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1650 : 28.06.2009. 22:11:55 »
Moj 'luđak' je na izvidnici?
Hvala. Ono "recon" me zezalo. Iskobinovacu nesto.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1651 : 29.06.2009. 21:22:53 »
I am through with
you. -Right back at you.

Gleedaju se neko vreme i onda on ustaje da ode nesto da uradi i izjavljuje to prvo pa za njim i ona. On joj je inace neka vrsta telohranitelja. ali nije srecna sto ga ima jer je naterana da ga ima.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1652 : 29.06.2009. 21:28:31 »
završio sam s tobom. - i ja s tobom.

(ono right back at you je inače vrlo djetinjasto, to klinci znaju koristiti, u stilu vraćanja uvrede kada ne znaju ništa pametnije reći: "ti si budala" "budala mi kaže/ti triput veća" i sl ali nikakav vjerni prijevod ne pada na pamet. molim za pomoć nekoga tko se u skorije vrijeme vrijeđao sa školarcima. :D)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1653 : 29.06.2009. 21:30:37 »
- Završio sam sa tobom.
- I ja sa tobom.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1654 : 30.06.2009. 08:19:24 »
U Peep Show ovo pominju svaki čas pa mi je ponestalo sinonima, dakle:
testisi, muda, jaja... ima li još koja reč?
:)





I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline L

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • Ventilator Fan :)
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1655 : 30.06.2009. 08:51:18 »
Na pamet mi pada samo par glupih stvari:
Porodicno blago, kesa, kohones :)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1656 : 30.06.2009. 10:50:45 »
Lik je, misleći pri tome na svoje uvećane testise, rekao ovako:
What about my abnormal knackers?

Kasnije u epizodi kaže:
It's all broken. It's knackered.

Tako da bih voleo da nađem nešto što se uklapa i u ovu drugu liniju.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1657 : 30.06.2009. 10:51:55 »
Klikeri.
A što se tiče ove druge rečenice, možeš da kažeš da su skrljani ili tako nešto.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1658 : 30.06.2009. 11:02:47 »
Tip pozvoni i uplakana komšinica mu otvara vrata. On je pita "Jesi li dobro" a ona mu odgovara:
"It's all broken. It's knackered. (odnosi se na upravo okončanu vezu)
Šutnuo me je.
Tatica je opet otišao." itd.





I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline dvkv

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1120
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1659 : 30.06.2009. 18:45:30 »
Neke od Bartovih rečenica. Ako može pomoć oko prevoda.

1. Fun does not have a size

2. I am not Charlie Brown on acid

3. The giving tree is not a chump

4. Fish do not like coffee

5. Milhouse did not test cootie positive

6. This school not need a "regime change"

7. Spongebob is not a contraceptive

8. I will not

9. My pen is not a booger launcher

10. Sandwiches should not contain sand

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1660 : 30.06.2009. 18:53:37 »
Neke od Bartovih rečenica. Ako može pomoć oko prevoda.

1. Fun does not have a size
Zabava nije ograničena veličinom.

Citat:
2. I am not Charlie Brown on acid
Ja nisam Charlie Brown na drogama.

Citat:
3. The giving tree is not a chump
Drvo koje daje nije balvan.
(Koliko sam shvatio "Drvo koje daje" je neka dječja knjiga.)

Citat:
4. Fish do not like coffee
Ribe ne vole kavu.

Citat:
5. Milhouse did not test cootie positive
Milhouse nije bio pozitivan na uši.

Citat:
6. This school not need a "regime change"
Ovoj školi nije potrebna "promjena režima".

Citat:
7. Spongebob is not a contraceptive
Spužvabob nije kotracepcijsko sredstvo.

Citat:
8. I will not
Neću.

Citat:
9. My pen is not a booger launcher
Moja olovka nije katapult za šmrklje.

Citat:
10. Sandwiches should not contain sand
Sendviči ne bi trebali sadržavati pijesak.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dvkv

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1120
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1661 : 30.06.2009. 18:58:32 »
Hvala ti na brzom odgovoru, kao i uvek.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1662 : 30.06.2009. 19:00:51 »
Hvala ti na brzom odgovoru, kao i uvek.
Ma ništa. Ako nešto nije kako treba, stručnjaci za Simpsone će me ispraviti.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1663 : 30.06.2009. 20:29:49 »
Klikeri.
A što se tiče ove druge rečenice, možeš da kažeš da su skrljani ili tako nešto.

Hvala na klikerima :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1664 : 03.07.2009. 13:48:27 »
Treba mi mala pomoć.

I made you a snack.
You are looking a bit peeky these days.
You need some good food to build you up.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1665 : 03.07.2009. 13:55:47 »
Spremio/la sam ti nešto da pregrizeš.
Izgledaš pomalo mršavo ovih dana.
Potrebna ti je jaka hrana da te popuni.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1666 : 03.07.2009. 13:57:28 »
Pomoc!

extraction point

u recenici

Target is turning right onto Broadway.
I am sending it to extraction point.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1667 : 03.07.2009. 14:02:26 »
Pomoc!

extraction point

u recenici

Target is turning right onto Broadway.
I am sending it to extraction point.
Točka (mjesto ili lokacija) izvlačenja. Kako ti bolje odgovara.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Šćepo

  • Administrator
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2419
  • Spol: Muški
  • Eeee, kakva si ti džukela!
    • AS Roma
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1668 : 03.07.2009. 14:13:26 »
Pomoc!

extraction point

u recenici

Target is turning right onto Broadway.
I am sending it to extraction point.
Točka (mjesto ili lokacija) izvlačenja. Kako ti bolje odgovara.
Ja mislim da je najbolje da se prevede kao mjesto izvlačenja, ali sad moze i točka na hrvatski. Lokacija mi nesto ne ide, ali moze i to.
“You have no idea what I’m talking about, I’m sure. But don’t worry: you will someday.”

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1669 : 03.07.2009. 14:17:50 »
Mesto izvlacenja. Da, moze to.
Hvala.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1670 : 06.07.2009. 16:36:42 »
Citat:
fired anything bigger than a cap gun

Znam da je ovo prilično star post koji ovdje citiram, i da smo o tome raspravljali što je i kako je taj cap gun, ali malo prije sam naišao na hrvatski prijevod izraza. Prevodi se: pištolj na kapsle. Ako će nekome za ubuduće trebati.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1671 : 06.07.2009. 16:41:17 »
Mislim da onda možemo biti i slobodniji pa napisati: Pištolj plašljivac.
Ja sam ga imao kao dite.
Nešto ovako:

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1672 : 06.07.2009. 16:46:16 »
Mislim da onda možemo biti i slobodniji pa napisati: Pištolj plašljivac.
Iskreno, meni ovo ljepše zvuči, ali kad sam maloprije vidio da piše pištolj na kapsle, sjetio sam se ove teme, pa rekoh da to spomenem.  ;D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1673 : 06.07.2009. 17:57:33 »
Citat:
fired anything bigger than a cap gun

Znam da je ovo prilično star post koji ovdje citiram, i da smo o tome raspravljali što je i kako je taj cap gun, ali malo prije sam naišao na hrvatski prijevod izraza. Prevodi se: pištolj na kapsle. Ako će nekome za ubuduće trebati.

Imao sam nekoliko takvih. I da, to je pistolj na kapisle.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1674 : 06.07.2009. 20:21:58 »
Citat:
fired anything bigger than a cap gun

Znam da je ovo prilično star post koji ovdje citiram, i da smo o tome raspravljali što je i kako je taj cap gun, ali malo prije sam naišao na hrvatski prijevod izraza. Prevodi se: pištolj na kapsle. Ako će nekome za ubuduće trebati.

Imao sam nekoliko takvih. I da, to je pistolj na kapisle.

jel njih nosiš kad ideš u "strahinjića bana" na pivo da mangupira

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1675 : 07.07.2009. 04:20:01 »
Dovoljno je samo da se pojavim ;D

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1676 : 07.07.2009. 18:13:34 »
Kako bi preveli ovo:

I'm as flopsy-faced as ever.

The moo cow may
have a chocolate marshmallow.

On a positive note,
the porcupines were very apologetic.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1677 : 07.07.2009. 19:42:55 »
Kako bi preveli ovo:

I'm as flopsy-faced as ever.

Prevrtljiv sam kao i uvijek.

The moo cow may
have a chocolate marshmallow.

Krava muzara ima čokoladni slatkiš (ili krava muzara muze čokoladno mlijeko, ovisno o kontekstu)


On a positive note,
the porcupines were very apologetic.

Pozitivna stvar je,
da su dikobrazi zauzeli defenzivan stav

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1678 : 10.07.2009. 11:33:47 »
Mala pomoć.
Šta su tummy-settlers? :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1679 : 10.07.2009. 11:39:36 »
Rekao bih da je to ono od čega raste stomak. Kalorična hrana i sl.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Tags: