Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416501 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline namazana

  • Novi član
  • *
  • Postova: 11
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1620 : 26.06.2009. 13:58:17 »
Momci, HVALA vam svima na odgovorima :)))

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1621 : 26.06.2009. 14:07:21 »
Opet ja... :(

I've seen you both trip on the step
of that history building.

malo mi glupo zvuci kad bukvalno prevedem


help please


Možda nešto tipa :

"Vidio sam da ste se oboje spotakli na istu stepenicu iz prošlosti"

Pretpostavljam da čovjek u prenesenom značenju govori o ponavljanju istih grešaka od prije, treba pogledati scenu

Offline jovanar

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1622 : 27.06.2009. 01:32:02 »
dakle tip uverava dvoje potpuno razlicitih ljudi da su u stvari slicni, govori ima kako oboje vole masline na pici pa potom kaze:

I've seen you both trip on the step
of that history building.

E pa onada mi treba jos nesto:

Well, she called you
guys first fair and square.

But would a straight
guy go to axanadusing-along?

Hvala

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1623 : 27.06.2009. 10:41:36 »
dakle tip uverava dvoje potpuno razlicitih ljudi da su u stvari slicni, govori ima kako oboje vole masline na pici pa potom kaze:

I've seen you both trip on the step
of that history building.
Ako ne želiš doslovno prevesti možda može onda ovako nekako: Oboje ste u prošlosti činili iste greške.

Citat:
Well, she called you
guys first fair and square.
Pa, ona vas je pošteno prva zvala.

Citat:
But would a straight
guy go to axanadusing-along?
Hm, ovdje je autor engleskog titla spojio sve skupa, mora ići "a Xanadu sing-along".
sing-along
1. A casual gathering for group singing; a songfest.
2. A spontaneous group singing, as by an audience at a performance.
Xanadu - An idyllic, beautiful place.
Ali gledam malo tu po googleu, i čini mi se da bi u ovom kontekstu, čim tu spominje straight guy, ustvari se radilo o filmu Xanadu (neki mjuzikl).

Znači: Bi li heteroseksualac išao na pjevanje pjesama iz Xanadua?
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1624 : 27.06.2009. 10:49:50 »
Znači: Bi li heteroseksualac išao na pjevanje pjesama iz Xanadua?

Čini mi se da reč straight ovde ne mora da ima seksualnu konotaciju. Pre bih rekao da se koristi u značenju pošten.

Da li bi pošten čovek išao na pevanje pesama iz  Ksanadua?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1625 : 27.06.2009. 10:55:53 »
Znači: Bi li heteroseksualac išao na pjevanje pjesama iz Xanadua?

Čini mi se da reč straight ovde ne mora da ima seksualnu konotaciju. Pre bih rekao da se koristi u značenju pošten.

Da li bi pošten čovek išao na pevanje pesama iz  Ksanadua?
Čim imaš mjuzikl i riječ straight u istoj rečenici, nekak se zaključak sam nameće.
Ne budi ja lijen, skinuo sam titl i radi se o seksualnom opredjeljenju. (Raspravljaju o tome je li tip gej ili nije.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline jovanar

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1626 : 27.06.2009. 11:11:51 »
Hvala vam svima puno  puno puno  clapp clapp clapp

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1627 : 27.06.2009. 11:23:56 »

Čim imaš mjuzikl i riječ straight u istoj rečenici, nekak se zaključak sam nameće.
Ne budi ja lijen, skinuo sam titl i radi se o seksualnom opredjeljenju. (Raspravljaju o tome je li tip gej ili nije.)

Ok, moja greška... :) Uvek si preobavešten... ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1628 : 27.06.2009. 11:31:42 »
Uvek si preobavešten... ;D
To ti se samo čini.  ;D
Ma, teško je znati ovako kad gledaš nešto "na suho". Nama su na predavanjima uvijek lijepo govorili: Kontekst, kontekst, konteskt.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1629 : 27.06.2009. 13:00:32 »
Treba mi pomoć da ubacim ovo u pravi kontekst. Znači, riba objašnjava kako je nastao sloj sitne prašine na Mesecu, i nalazi se u nekoj fabrici gde se drobi stena i pravi šljunak ili nešto slično. Dakle, divani ona nama: ;D

This clamp here is kind of a regular factory.
It's ground up rock, that's what it is.
The times goes and this scrubber mill a lot faster.

To me malo zbunjuje... a evo napisaću i nastavak, (čisto da budete upućeni, ne morate prevoditi):

Here it's made in less than an hour,
but on the Moon, it is the result of more
than four billion years of bombardment,
by meteorites and micro meteorites, raining
in on the surface and breaking up the rock.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1630 : 27.06.2009. 13:19:58 »
The times goes and this scrubber mill a lot faster.
Prvi dio još nisam shvatio, ali gledam taj transkript i piše da su ga radili Talijani, tako da engleski tekst baš i nije najtočniji.
Po daljnjem kontekstu čini mi se da bi rečenica trebala glasiti ovako:
The time goes at this scrubber mill a lot faster. (Vrijeme brže prolazi u ovoj tvornici.) Jer ovako kako piše nema gramatičkog smisla.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1631 : 27.06.2009. 13:57:29 »
Ima tu neke logike, sad slušam i čini mi se da kaže The time goes IN this scrubber millER a lot faster, što bi moglo da se odnosi kao poređenje na ostatak teksta da je za taj proces na Mesecu trebalo 4 milijarde godina. Onda mi je druga rečenica jasna. A šta kažeš na onu prvu, "This clamp here is kind of a regular factory"?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1632 : 27.06.2009. 14:02:15 »
Ima tu neke logike, sad slušam i čini mi se da kaže The time goes IN this scrubber millER a lot faster, što bi moglo da se odnosi kao poređenje na ostatak teksta da je za taj proces na Mesecu trebalo 4 milijarde godina. Onda mi je druga rečenica jasna. A šta kažeš na onu prvu, "This clamp here is kind of a regular factory"?
Da, miller je onda nekakva drobilica.
Ali ova prva rečenica mi i dalje nije nešto jasna. Možda: Ova je hvataljka prava mala tvornica.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1633 : 27.06.2009. 14:27:47 »
Ono drugo bi bilo kao, Stvara kamen, to je ono i zbog cega je napravljena(valjda se odnosi na tu fabriku iz prve recenice) :-\
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1634 : 27.06.2009. 14:36:27 »
Ono što ovdje točno piše je:
It's ground up rock, that's what it is.
To je smrvljeni kamen, eto što to jest.
Ali to mi nekako i nema smisla.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1635 : 27.06.2009. 14:55:34 »
Ono što ovdje točno piše je:
It's ground up rock, that's what it is.
To je smrvljeni kamen, eto što to jest.
Ali to mi nekako i nema smisla.

smrvljeni kamen, eto šta je to.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1636 : 27.06.2009. 15:39:02 »
Videla je kolač i rekla je, "Tako bi
trebali da te zovemo, chunkball fairycake".

There are so many non-cheese-sniffing
girls out there for you...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1637 : 27.06.2009. 16:14:36 »
Videla je kolač i rekla je, "Tako bi
trebali da te zovemo, chunkball fairycake".
chunkball       
A short fat fuck, who is basically just a big piece of shit and does nothing but eat and sit on their short fat lazy ass.
fairycake - je vrsta nekih malih tortica, ne vidim nigdje da ima neko preneseno značenje.
Možda bi prijevod bio nešto ovakvoga: debela, proždrljiva tortica.
Nemam baš neke inspiracije.

Citat:
There are so many non-cheese-sniffing
girls out there for you...
Ne mogu naći nikakvo preneseno značenje za ovo mirisanje sira.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1638 : 27.06.2009. 16:15:42 »
Ovo drugo mi ne treba. Snasao sam se. A ovo prvu cu da stavim to. To mi najvise lezi...

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1639 : 27.06.2009. 19:24:27 »
Ugovorena trka automobila, i jedan kaze:

Better stock up on subway tokens.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1640 : 27.06.2009. 19:25:50 »
Better stock up on subway tokens.
Opskrbi se žetonima za podzemnu.
(Mislim da nema prenesenih značenja, ali provjerit ću.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1641 : 27.06.2009. 20:34:24 »
to je pretnja... pošto je trka automobila, verovatno ko izgubi gubi i auto...
pa onda ovaj što misli da je bolji preti ovom drugom da se opskrbi žetonima za podzemnu (jer će biti bez auta)
pošto kod nas nema podzemne (osim onog bednog pokušaja u beogradu)
ja bi to preveo sa
"bolje kupi mesečnu kartu za javni prevoz"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1642 : 27.06.2009. 22:53:30 »
to je pretnja... pošto je trka automobila, verovatno ko izgubi gubi i auto...
pa onda ovaj što misli da je bolji preti ovom drugom da se opskrbi žetonima za podzemnu (jer će biti bez auta)
pošto kod nas nema podzemne (osim onog bednog pokušaja u beogradu)
ja bi to preveo sa
"bolje kupi mesečnu kartu za javni prevoz"
Jeste. Bas se o tome radi.
Hvala puno!
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1643 : 28.06.2009. 15:05:21 »
Kako da prevedem holiday pageant? Kontam da je manifestacija, gde deca defiluju maskirana na božić, kao na nekom izboru za naj...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1644 : 28.06.2009. 15:07:17 »
Kako da prevedem holiday pageant? Kontam da je manifestacija, gde deca defiluju maskirana na božić, kao na nekom izboru za naj...
Blagdanski igrokaz ili predstava.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1645 : 28.06.2009. 22:00:38 »
Sta bi moglo ovo da znaci

I've got my freak on for recon.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1646 : 28.06.2009. 22:02:14 »
Moj 'luđak' je na izvidnici?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1647 : 28.06.2009. 22:05:50 »
Moj 'luđak' je na izvidnici?
Mislim da si dobro pogodio smisao.
Prema Urban dictionaryju get your freak-on znači ili sexati se s nekim, ili pozvati nekoga na ples. (A nekak mi se ne čini da itko ikoga zove na ples.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1648 : 28.06.2009. 22:10:57 »
Pingvini krecu u misiju i Skipper kaze to
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1649 : 28.06.2009. 22:11:39 »
I mislio sam da se o tome radi  ;D ;D

Tags: