Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416768 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1560 : 21.06.2009. 13:27:16 »
Pomoc!

She'll sell your dog for hamburger
if she can ever fatten it up
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1561 : 21.06.2009. 13:35:07 »
Ako ikada bude mogla da ga ugoji.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1562 : 21.06.2009. 13:39:56 »
Blagodarim  :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1563 : 21.06.2009. 13:42:02 »
Citat:
So now will be shrunk most of the sun,
which is a million miles across
to the size of the earth, which is,
well, like 6000 miles across.

Citat:
Sad će se Sunce smanjiti u promjeru za negdje milijun milja, do veličine Zemlje, koja je promjera oko 6000 milja.

Tako da će se sada(tada) Sunce, koje je u prečniku milion milja, smanjiti na veličinu Zemlje, koja je u prečniku, otprilike nekih 6000 milja.


Ne ono: da se smanji ZA milion milja!

Dragi, toliko će se smanjiti, za negdje milijun milja u promjeru. Promjer Zemlje je zanemariv u odnosu na Sunce, tako da nije bitno.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1564 : 22.06.2009. 00:33:51 »
Citat:
So now will be shrunk most of the sun,
which is a million miles across
to the size of the earth, which is,
well, like 6000 miles across.

Citat:
Sad će se Sunce smanjiti u promjeru za negdje milijun milja, do veličine Zemlje, koja je promjera oko 6000 milja.

Tako da će se sada(tada) Sunce, koje je u prečniku milion milja, smanjiti na veličinu Zemlje, koja je u prečniku, otprilike nekih 6000 milja.


Ne ono: da se smanji ZA milion milja!

Dragi, toliko će se smanjiti, za negdje milijun milja u promjeru. Promjer Zemlje je zanemariv u odnosu na Sunce, tako da nije bitno.

Ahem... moram da se umešam, pošto sam upravo preveo i postavio prevod za BBC - The Planets - Star... koja se inače bavim tematikom Sunca... tako da se može reći da sam i nešto naučio... ;D... Sunce je 400 puta veće od Zemlje... kad smo već počeli da se gađamo šta je veće, red je da se zna i za koliko... ;D ;D ;D

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline Sinatra

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
    • Paradoksija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1565 : 22.06.2009. 00:50:17 »
Evo podataka:
The Sun's diameter is 1.4 million kilometers (870,000 miles). The diameter of the earth at the equator is 12,756.32 kilometers or 7,926.41 miles.

The diameter of the earth through the poles is 12,715.43 km or 7,901.000 miles.

Znači, ni ti sami podaci nisu baš precizni, Sunce je manje od milion milja u prečniku, pa ako se smanji za milion, neće ga ni biti.

S druge strane, kaže: the sun, WHICH IS a million miles across TO THE SIZE od earth, which...
a ne kaže the sun WILL SHRINK FOR a million miles.

Ako je neki film, ako priča neki neupućen lik i nije toliko bitno, ali ako je u pitanju dokumentarac, preciznost je ipak važna!

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1566 : 22.06.2009. 10:28:41 »
Ma sve je ovo gore ok, u ovom primeru nije TOLIKO bitna tačnost, jer čovek to objašnjava ljudima koji nemaju pojma o tome, i da bi im dočarao koliko će se sunce skupiti. Drugo, on govori o skupljanju sunca nakon što je ono postalo crveni div, tako da ne možeš gledati njegovu sadašnju veličinu, i ni onda podatak nije potpuno tačan, jer će sunce tada (po teoriji) narasti do zemljine orbite. Ja sam tu kriv jer vam nisam dao detalje. Pitanje sam postavio posle ponoći pri kraju prevođenja, da proverim sam sebe, jer je lobanja počela usporeno da radi ;D

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1567 : 22.06.2009. 15:55:44 »
Pomoc!

T: Why were you crying when I saw you?
E: You were seeing things. I don't cry
T: You've always felt something for Bray haven't you?

E: If you think a pretty face and a cheesy grin cuts any ice with me, Trudy, you don't know me. Unlike some I could name, I don't need beefcake on tap.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1568 : 22.06.2009. 16:03:52 »
Ako misliš da lijepo lice i širok osmjeh djeluju na mene, Trudy, onda me ne poznaješ.
Za razliku od nekih koje bih mogla/mogao imenovati, ne trebaju mi biti odmah dostupni mišićavi muškarci s fotografija.

Ne znam baš kako to ljepše složiti no evo točnih objašnjenja:
beefcake n. Informal
1. Images, especially photographs, of minimally attired men with muscular physiques.
2. Attractive men with muscular physiques, such as those in these images.

on tap  Fig.
immediately available.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1569 : 22.06.2009. 16:10:24 »
Hmm, shvatila sam na šta se misli, ali je problem to lepo uklopiti.
Smisliću već nešto.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Sinatra

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
    • Paradoksija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1570 : 22.06.2009. 19:49:18 »
ON TAP recimo da može da se kaže NA IZVOLTE

Ostalo ste fino uklopili!

Offline dvkv

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1120
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1571 : 23.06.2009. 21:33:53 »
Opet neke od Bartovih rečenica, ako može pomoć.

1. I won't use no double negatives

2. Indian burns are not our cultural heritage

3. I can't see dead people

4. I will stop phoning it in

5. I will not suprise the incontinent

6. I  was not the sixth beatle

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1572 : 23.06.2009. 21:34:58 »
Pod prvo... Amerikanci ne smiju pisati više od jedne negacije u rečenici. Ostalo nemam vremena sad.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1573 : 23.06.2009. 21:37:22 »
1. I won't use no double negatives
Neću koristiti dvostruku negaciju.

Citat:
2. Indian burns are not our cultural heritage
Indijanska zgarišta nisu naše kulturno nasljeđe.

Citat:
3. I can't see dead people
Ne vidim mrtve ljude.

Citat:
4. I will stop phoning it in
Prestat ću to prijavljivati policiji.

Citat:
5. I will not suprise the incontinent
Neću plašiti inkontinentne ljude.

Citat:
6. I  was not the sixth beatle
Nisam bio šesti član Beatlesa.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dvkv

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1120
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1574 : 23.06.2009. 21:40:18 »
Hvala mijau na brzom odgovoru. Pozdrav.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1575 : 23.06.2009. 21:42:11 »
I drugi put.
Ako sam nešto fulao ispravit će me stručnjaci za Simpsone.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1576 : 23.06.2009. 21:58:09 »
1. I won't use no double negatives
Neću koristiti dvostruku negaciju.

Neću više da ne koristim dvostruku negaciju.

Moje mišljenje. Poenta je da nepravilno koristi negaciju.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1577 : 23.06.2009. 22:07:41 »
Ma je nešto tako, ali nespretno je to kod nas prevesti, jer ako kažeš: neću koristiti nikakvu duplu negaciju nije nepravilno, samo nepotrebno gomilaš riječi, pa sam automatski napisao ispravno, a kad bolje pročitam vidim da nije pravilno.  :) Opet se ja zaletio, što ćeš.  ;D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1578 : 23.06.2009. 22:34:27 »
kako se radi o uvodnoj špici, i nije bitno za radnju, može se uzeti i licentia poetica (pogotovo jer su double negatives puns malo teže za prenijeti na hrvatski) - pa upotrijebiti neku drugu pravopisnu ili gramatičku papazjaniju:

Dali moram pisati od vojeno.
Neču brkati č i ć.

ili nešto slično, zavisi od inspiracije (ako prevodiš na hrvatski, ije i je nude isto cijeli spektar takvih igara riječima)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1579 : 23.06.2009. 23:04:12 »
Citat:
2. Indian burns are not our cultural heritage
Indijanska zgarišta nisu naše kulturno nasljeđe.

Zar nije Indian burns ono kad obujmiš nekome ruku
sa svojim rukama i vrtiš da mu 'pregriješ' ruku? Pa ostanu tragovi?
Kao da je zapaljeno? Ali nije. Samo malo pecka.  ;D

Citat: Wikipedia
Known primarily as an "Indian rug burn" or "Chinese burn" in the United Kingdom, Australia, and New Zealand (also known as a "snake bite" in Canada and an "Indian sunburn" in the USA), this is a prank done by grasping the victim's forearm firmly in both hands, and then twisting the hands in opposite directions about the victim's arm, causing the tender skin to stretch making it red and sore.
« Zadnja izmjena: 23.06.2009. 23:07:16 Veleno »

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1580 : 23.06.2009. 23:07:11 »
Citat:
2. Indian burns are not our cultural heritage
Indijanska zgarišta nisu naše kulturno nasljeđe.

Zar nije Indian burns ono kad obujmiš nekome ruku
sa svojim rukama i vrtiš da mu 'pregriješ' ruku? Pa ostanu tragovi?
Kao da je zapaljeno? Ali nije. Samo malo pecka.  ;D

U pravu si.  ;)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1581 : 23.06.2009. 23:12:25 »
Ma, mi smo kao djeca to zvali Indijanska vatrica, a ovo sa zgarištem je interna šala. Ispričavam se.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Sinatra

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
    • Paradoksija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1582 : 24.06.2009. 00:59:16 »
Da, indian burns je indijanska vatra, u smislu zavrtanje ruke.

Što se tiče duple negacije, jeste on iskoristio on duplu negaciju dok piše kako ne treba da je koristi, ali njegova rečenica ne menja smisao, tj u svakdnevnom govoru ima isto značenje, da neće više da koristi dupluz negaciju.

Prevod: Neću više da koristi duplu negaciju! je ispravam prevod, tj prenosi značenje, ali ne prenosi foru da je ponovo koristi.

Prevod: Neću više da ne koristim duplu negaciju! donekle prenosi foru, ali menja značenje same rečenice, tj to ustvari zanči do sada nisam koristio, a od sada ću da koristim.

Možda je ponajbolje u tima situacijama, kada se značenje i prevod ne mogu adekvatno prevesti, da se pribegne pomenutoj trećoj varijanti, tj navesti neki sličan/odgovarajući primer iz srpsko-hrvatske gramatike.

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1583 : 24.06.2009. 14:44:10 »
This is how women
build a file on you.


Careful tonight.

It's all going
in your permanent record.


Čovek se sprema za slepi sastanak i to mu je kao neki savet, samo ne znam kako bih ga preveo. ;D

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1584 : 24.06.2009. 14:54:11 »
Tako žene prave tvoj dosje. Budi oprezan večeras, sve to ide u tvoj trajni dosje.

Zajebancija na policijski žargon.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1585 : 24.06.2009. 15:41:37 »
Pomoc!

lychee nuts
znam da je to neko voce, samo ne znam kako da ga prevedem
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1586 : 24.06.2009. 15:50:26 »
To je tropsko voće, sumnjam da možeš prevest. Jedino možda plodovi Lichee stabla ili nešto slično.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1587 : 24.06.2009. 15:52:51 »
To ti je ovo:



E sad, ne znam kako se zove.
Izmisli neki naziv. ;)
« Zadnja izmjena: 24.06.2009. 16:22:27 SuperSerb »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1588 : 24.06.2009. 15:53:24 »
Litchi. To mu je latinsko ime koje se koristi u više jezika.
A ovo je sa sr.wikipedije: liči, Litchi sinensis
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1589 : 24.06.2009. 15:54:03 »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Tags: