Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416381 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1530 : 20.06.2009. 15:45:02 »
Mike, this guy's not afraid to be seen.
Mike, ovoga tipa nije strah pokazati se.
(Ne mari previše za skrivanje iako vjerojatno ima putra na glavi.)

Citat:
233
00:13:14,220 --> 00:13:16,800
Ali mislila sam da bi ga mogli pratiti do
mjesta gdje se Brandon nalazi. Mislila sam...

234
00:13:16,850 --> 00:13:19,880
he's smart. He's keeping
the job compartmentalized.
Pametan je. Vodi posao veoma sređeno. (Doslovno: drži sve u svojoj ladici)

Citat:
I shouldn't have listened to you, then paxson
wouldn't have anything to hang you with.
When you're concerned you might
be walking into a police stakeout,
Nisam te trebao/la poslušati, onda te Paxon ne bi imao čime držati u šaci.
Kad si zabrinut/a da možda ulaziš u policijsku klopku. (Zapravo je: policijsko tajno praćenje nekoga; ali ne znam kak to ljepše složiti bez konteksta.)

Citat:
When's a good time to talk about someone
who's trying to move in on one of your scores?
Just worked a drug bust.
Bez konteksta nagađam: Kad je dobro vrijeme za razgovarati o nekome tko se pokušava okoristiti tvojim uspjesima?
Upravo sam radio na uhićenju drogeraške skupine. (Ili nešto slično tome.)

Citat:
Iako šmrkanje laktoze nije ugodno...
It may put people's minds at ease.
Moglo bi smiriti ljude.

Citat:
Puts hair on your
chest,I'll tell you that.
Reći ću ti, revitalizira te.
(Put hair on your chest - idiom koji znači: učiniti ili uzeti nešto što revitalizira i vraća energiju. Uvijek se koristi za muškarca, iznimno može se primijeniti i na ženu, ali samo u porugama.)

Citat:
308
00:17:18,000 --> 00:17:19,960
What's this you heard about a score?
Za ovo nisam siguran, kao ni tamo gore gdje se spominje score. To će sigurno bolje znati netko tko inače prevodi slične serije.

Citat:
309
00:17:19,980 --> 00:17:22,050
Yeah, it was a coke buy down in overtown.
Da, radilo se o kupovanju kokaina u Overtownu (predgrađe Miamija).

Citat:
Well, I take him in every
so often just to keep him in line.
Svako malom ga privedem da ne skrene s puta. (Da se ne pokvari, nažalost, trenutno se ne mogu sjetiti kako to ljepše reći.)

Citat:
Busted a few raves here.
Ovisi o kontekstu: Upao sam na nekoliko raveova ovdje.
(Ako se radi o policiji može biti da su provodili raciju na nekoliko zabava.)

Citat:
It's off macarthur causeway.
Opet mi malo konteksta fali, ali ako bih morao ovako na suho: Pokraj McArthur Causewaya je.
McArthur Causeway je šesterotračna autocesta koja povezuje središte Miamija s Miami Beachom.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dvkv

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1120
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1531 : 20.06.2009. 20:09:45 »
Zamolio bih ako bi neko mogao da prevede ove Bartove rečenice.

1. I will not file frivolous lawsuits

2. No one cares what my definition of " is" is

3. I will not scream for ice cream

4. I am not a lincesed hairstylist

5. " The president did it " is not an excuse

6. My mom not datinf Jerry Seinfeld

7. Sherri does not " got back "

8. I will not do the dirty bird

9. No one wants to hear about my sciatica

10. Hillbillies are peple too

11. Grammar is not a time of waste

12. It does not sucks to be you

13. I cannot absolve sins

14. Loose teeth don't need my help

15. I have neither been there nor done that

16. No one wants to hear from my armpits

17. I'm so very tired


Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1532 : 20.06.2009. 20:27:38 »
Citat:
1. I will not file frivolous lawsuits
Neću podnositi lakomislene (neozbiljne) tužbe.

Citat:
2. No one cares what my definition of " is" is
Nikoga ne zanima moja definicija riječi "jest".

Citat:
3. I will not scream for ice cream
Neću vrištati za sladoled.

Citat:
4. I am not a lincesed hairstylist
Nisam licencirani frizer.

Citat:
5. " The president did it " is not an excuse
"Predsjednik je kriv" nije isprika.

Citat:
6. My mom not datinf Jerry Seinfeld
Pretpostavljam: Moja majka ne hoda s Jerryjem Seinfeldom.

Citat:
7. Sherri does not " got back "

Ovo mi baš i nije jasno.

Citat:
8. I will not do the dirty bird
Neću izvoditi "prljavu pticu".

Citat:
9. No one wants to hear about my sciatica
Nikoga ne zanima moj ishijas.

Citat:
10. Hillbillies are peple too
I seljačine su ljudi.

Citat:
11. Grammar is not a time of waste
Gramatika nije gubljenje vremena.

Citat:
12. It does not sucks to be you
Nije sranje biti ti.

Citat:
13. I cannot absolve sins
Ne mogu razriješiti od grijeha.

Citat:
14. Loose teeth don't need my help
Labavim zubima nije potrebna moja pomoć.

Citat:
15. I have neither been there nor done that
Niti sam bio tamo. Niti to učinio.

Citat:
16. No one wants to hear from my armpits
Nitko ne želi čuti moja pazuha.

Citat:
17. I'm so very tired
Užasno sam umoran.

Ovo je samo okvirno, ako nešto nije kako treba ispravit će me ljudi koji su prevodili Simpsone. Oni će ipak bolje znati.  :)
« Zadnja izmjena: 20.06.2009. 20:30:55 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dvkv

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1120
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1533 : 20.06.2009. 20:30:10 »
Hvala mijau na brzom odgovoru.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1534 : 20.06.2009. 20:40:29 »
Citat:
11. Grammar is not a time of waste
Gramatika nije gubljenje vremena.

Gramatika nije vremena gubljenje.

Namjerno je pogrešno napisao da bi pokazao da ne zna gramatiku :) (Red riječi u rečenici)

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1535 : 20.06.2009. 20:41:42 »
Zamolio bih ako bi neko mogao da prevede ove Bartove rečenice.

1. I will not file frivolous lawsuits

Neću podnosti besmislene tužbe.

2. No one cares what my definition of " is" is

Nikoga ne zanima šta je moja definicija ( ovo se ne može lako prevesti, jer ova igra reči kod nas ne pali)

3. I will not scream for ice cream

Neću vrištati da želim sladoled.  ( još jedna igra reči : scream - ice cream)

4. I am not a lincesed hairstylist

Ja nisam licencirani frizer.

5. " The president did it " is not an excuse

"Predsednik je kriv" nije izgovor.

6. My mom not datinf Jerry Seinfeld

Moja mama ne izlazi sa Džerijem Sajnfeldom.

7. Sherri does not " got back "

Šeri se ne "vraća"

8. I will not do the dirty bird

Neću igrati moravac (na primer ;D )  dirty bird http://en.wikipedia.org/wiki/Dirty_Bird_(Football_Dance)

9. No one wants to hear about my sciatica

Niko ne želi da čuje za moj išijas

10. Hillbillies are peple too

I seljačine su ljudi.

11. Grammar is not a time of waste

Gramatika nije vreme gubljenja. (igra reči)

12. It does not sucks to be you

Nije bez veze biti ti.

13. I cannot absolve sins

Ja ne oslobađam greha.

14. Loose teeth don't need my help

Klimavi zubi ne trebaju moju pomoć

15. I have neither been there nor done that

Nisam ni bio tamo, ni radio to.

16. No one wants to hear from my armpits

Niko ne želi da sluša zvuk mojih pazuhova.

17. I'm so very tired

Tako sam umoran.



Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1536 : 20.06.2009. 20:44:42 »
Citat:
3. I will not scream for ice cream
Neću vrištati za sladoled.

Neću moliti za sladoled.

Mislim da je to prikladnije.

Citat:
7. Sherri does not " got back "

Ako je došlo do nekog sukoba pre toga:

Šeri nema nikakvu protekciju.

ili

Šeri niko ne čuva leđa.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1537 : 20.06.2009. 20:47:20 »

7. Sherri does not " got back "

Ako je došlo do nekog sukoba pre toga:

Šeri nema nikakvu protekciju.

ili

Šeri niko ne čuva leđa.


[/quote]

Mislim da ne znamo šta je bilo pre toga jer mislim da su sve to rečenice koje Bart ispisuje na tabli u uvodnoj špici Simpsonovih

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1538 : 20.06.2009. 20:48:27 »
Citat:
11. Grammar is not a time of waste
Gramatika nije gubljenje vremena.
Gramatika nije vremena gubljenje.
Namjerno je pogrešno napisao da bi pokazao da ne zna gramatiku :) (Red riječi u rečenici)
Mea culpa. To ti se dogodi kad je čovjek broplet i ne pročita kak spada. ;D

Inače, za "dirty bird" sam gledao u Urban Dictionary, zato je ostalo pod navodnicima, jer je objašnjenje podugačko.

A ovo sa sladoledom, to je Bart, može biti svašta  ;D, ali mislim da je SuperSerb u pravu.

Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1539 : 20.06.2009. 20:55:40 »
E, setio sam se za ono Sherri does not "got back".

Ako je to mislio u pogrdnom smislu, mislim da može ovako da se prevede:

"Šeri je beskičmenjak".

Ako je to pisao na tabli, moguće da je mislio na profesorku, tako da je ovo verovatno tačan prevod.
« Zadnja izmjena: 20.06.2009. 21:35:07 SuperSerb »

Offline dvkv

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1120
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1540 : 20.06.2009. 21:06:31 »
E, setio sam se za ono Sherri does not "got back".

Ako je to mislio u pogrdnom smislu, mislim da moze ovako da se prevede;

"Šeri je beskičmenjak".
Ako je to pisao na tabli, moguće da je mislio na profesorku, tako da je ovo verovatno tačan prevod.

Šeri je inače zlobna Bartova školska drugarica, pa je moguće da je ovo pravi prevod.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1541 : 20.06.2009. 21:41:50 »
Objašnjenje za dirty bird s neke stranice o Simpsonima: The "dirty bird" is the "celebration dance" of the Atlanta Falcons, one of the teams in the 1999 Super Bowl
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1542 : 20.06.2009. 21:50:29 »
Evo dok i ja  tražim po netu, treba mi prevod za

powdered dirt

reč je o čoveku koji ima slabo srce koji sme da jede samo belanca i taj fucking (ovo je moje raspoloženje, ne treba prevod) powdered dirt

i prava reč za hot woman u našem jeziku. Džaba znati šta je to kad ti trenutno ništa ne pada. Jedna reč mora da bude recimo prevod za She is hot

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1543 : 20.06.2009. 22:03:05 »
Heureka! Našao sam što znači fraza "got back" - kad se želi opisati da djevojka ima veliku stražnjicu. (U rječniku piše da se odnosi samo na pripadnice ljepšeg spola, da me se ne shvati krivo.)

Znači:
Sherri nema veliko dupe.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1544 : 20.06.2009. 22:15:30 »
Evo dok i ja  tražim po netu, treba mi prevod za

powdered dirt

reč je o čoveku koji ima slabo srce koji sme da jede samo belanca i taj fucking (ovo je moje raspoloženje, ne treba prevod) powdered dirt

i prava reč za hot woman u našem jeziku. Džaba znati šta je to kad ti trenutno ništa ne pada. Jedna reč mora da bude recimo prevod za She is hot

Powdered dirt bi bilo umjetno sladilo.
Ovo sam našao na nekom forumu o zdravoj prehrani: I am not going to use powdered dirt or some rare mineral to sweeten my foods. I'm either going back to regular sugar...

A ovo s hot woman, kod nas se obično prevodi kao seksi žena, iako sam u nekim TV prijevodima naišao i na zgodna žena (ali nekak mi se ta opcija baš i ne sviđa.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1545 : 20.06.2009. 22:20:06 »
da, ali mi to zvuči blago za hot :)

e sad evo još jedne malo zeznute stvari, lik - zatvorenik objašnjava za drugog prestupnika:

o why don't you take his rap
sheet back to chucke cheese man


rap sheet  - dokument o privodjenju u policiju
a ovaj chucke cheese bem' li ga šta je :)

znači bilo bi:

zašto ne vratiš njegov kriminalni dosije u ??? čoveče



Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1546 : 20.06.2009. 22:25:12 »
Chuck E. Cheese je lanac restorana brze hrane, nešto tipa McDonald's.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1547 : 20.06.2009. 22:27:46 »
pa da ali kako onda da mu tamo vrati dosije :)


Rešeno ići će ovako:

Zašto ne skloniš njegov kriminalni
dosije i odvedeš ga u Mekdonalds, čoveče


Idemo da uploadujemo :)

« Zadnja izmjena: 20.06.2009. 22:30:55 Macondo »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1548 : 20.06.2009. 22:30:09 »
@Macondo

Hot girl - Ribetina
;) :)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1549 : 20.06.2009. 22:31:00 »
pa da ali kako onda da mu tamo vrati dosije :)
Ovisi o kontekstu.  :)
Ali pogledaj ovdje, ima raznih objašnjena o C.E.Cheeseu i kriminalnim konotacijama:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chuck+E.+Cheese
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1550 : 20.06.2009. 22:32:25 »
E hvala,  SuperSerb, evo ja sam gore ispravio i ono što mi je bilo malo čudno, ali ovako se uklapa

Idemo na upload ;)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1551 : 20.06.2009. 22:40:06 »
Moram ja malo da se dodam na ovo hot woman. Čini mi se da ovo što je napisao SS ima malo mačistički i čak pežorativan prizvuk, dok u engleskom to nije baš tako. Ja bih stavio ovo što je napisai mijau.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1552 : 20.06.2009. 22:43:58 »
evo pošto je uploadovano, koga interesuje epizoda može da menja po volji.

Šta je problem, priča klinac i priča policajac

kad klinac to kaže, onda bi moglo da bude ribetina, ali kada kaže policajac onda to već ne ide.
Ma nema veze, u svakom slučaju hvala obojici na pomoći, bitno je da je završeno i idemo dalje.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1553 : 20.06.2009. 23:55:47 »
Narode, može li neko da mi pomogne oko ovoga:

The outer layers of our sun will
eventually become so unstable
that they will fly off into space,
leaving behind a small core
about the size of the Earth.

So now will be shrunk most of the sun,
which is a million miles across
to the size of the earth, which is,
well, like 6000 miles across.


Znači ovo boldovano je u pitanju, ono gore sam dao zbog konteksta.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1554 : 21.06.2009. 00:10:19 »
Sad će se Sunce smanjiti u promjeru za negdje milijun milja, do veličine Zemlje, koja je promjera oko 6000 milja.

Mislim da je tako nešto u pitanju.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1555 : 21.06.2009. 00:23:10 »
Poslužiće :) Hvala, o Mighty Z  ;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1556 : 21.06.2009. 00:29:33 »
Dokumentarac neki, ha, žuti patuljak?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1557 : 21.06.2009. 01:36:36 »
Narode, može li neko da mi pomogne oko ovoga:

The outer layers of our sun will
eventually become so unstable
that they will fly off into space,
leaving behind a small core
about the size of the Earth.

So now will be shrunk most of the sun,
which is a million miles across
to the size of the earth, which is,
well, like 6000 miles across.


Znači ovo boldovano je u pitanju, ono gore sam dao zbog konteksta.

Na trenutak si me uplašio, pošto sam u sred prevođenja Planets (BBC) 05 - Star... inače cela epizoda je o Suncu...  ;D

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1558 : 21.06.2009. 01:45:22 »
Počeo sam da "lomim" The Universe :)

Offline Sinatra

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
    • Paradoksija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1559 : 21.06.2009. 12:18:59 »
Citat:
So now will be shrunk most of the sun,
which is a million miles across
to the size of the earth, which is,
well, like 6000 miles across.

Citat:
Sad će se Sunce smanjiti u promjeru za negdje milijun milja, do veličine Zemlje, koja je promjera oko 6000 milja.

Tako da će se sada(tada) Sunce, koje je u prečniku milion milja, smanjiti na veličinu Zemlje, koja je u prečniku, otprilike nekih 6000 milja.


Ne ono: da se smanji ZA milion milja!

Tags: