Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416443 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1500 : 19.06.2009. 13:02:11 »

Setio sam se.
Mislim da može gostioničar.

Mislim da to nije prikladno. Bolje je ovo što je rekao maksi.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1501 : 19.06.2009. 13:15:45 »
A kako ovo prevesti:

Once they're married,
our foursome will be a threesome.


Znam da misle na grupnjake, ali ne pada mi ništa na pamet...

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1502 : 19.06.2009. 13:18:27 »
Kada se venčaju, naš grupnjak učetvoro postaće trojka.
« Zadnja izmjena: 19.06.2009. 13:21:23 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1503 : 19.06.2009. 14:46:23 »
Hvala.
Hajde ako može i ovo:

"Polifonik Spri" će pevati na našem
malom prijemu za Denija i Meri

and I got everyone
in the sports book
to agree to flash
"Congratulations, Danny
and Mary" on every screen
in the casino on my cue.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1504 : 19.06.2009. 15:05:38 »
Hvala.
Hajde ako može i ovo:

"Polifonik Spri" će pevati na našem
malom prijemu za Denija i Meri

and I got everyone
in the sports book
to agree to flash
"Congratulations, Danny
and Mary" on every screen
in the casino on my cue.


I natjerao (rekao im, zamolio ih) sam svih iz sportske knjige da
se slože i pokažu natpis "Sretno Danny i Mary" na svim ekranima
u kasinu na moj znak

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1505 : 19.06.2009. 15:15:39 »
I natjerao (rekao im, zamolio ih) sam svih

Samo kratka gramatička napomena: ne možeš nagovoriti svih jer je to genitiv, a takvi glagoli uza se zahtjevaju objekt u akuzativu (sve).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1506 : 19.06.2009. 15:17:38 »
Ja sam samo išao da mu prevedem. On neka to dalje ukonponira.  ;D

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1507 : 19.06.2009. 15:20:48 »
Ma da, samo otprilike da vidim kako ide, smisliću ja već nešto.
A može li možda nešto drugo da se stavi umesto sportske knjige?

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1508 : 19.06.2009. 18:02:19 »
"sports book" je sportska kladionica.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1509 : 19.06.2009. 18:04:51 »
Da, ukapirao sam kasnije. :)
Toga nije bilo ni u jednim sleng-rečnicima, našao sam samo na wikipediji.
Hvala svima koji su mi pomogli. ;)

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1510 : 19.06.2009. 21:03:00 »
Doing time up at
raiford medium-security.

Krati vrijeme u Raiford medium-security?

Her brother jumped bail on forgery
charges. I chased him to boca.

Had to hit him with a brick to
get him in the car. Sweet guy.

She found some surveillance video of you
ducking into a place down by homestead.(pronašla je ponešto dokaznog video materijala da te smjesti u zatvor ? nešto tog stila... ne bih doslovno prevodio,,,

Oh, mike, uh, you know, since I'm
helping you avoid felony charges,
I thought maybe there'd
be a lunch in it for me.

(tip telefonira i ženska mu kaže ovo pošto ga ne želi ostaviti na miru)
Just
keep your eyes on the street. (idem baciti oko na ulicu. to će biti dovoljna udaljenost)
This should be prettystraightforward.

Sometimes trained soldiers
go screaming for the hills.
Sometimes guys who have never
fired anything bigger than a cap gun
turn out to have ice in their veins.

You're not calling the shots here. nećete pucati ovdje
You're not gonna make any more demands, (nećete imati više zahtjeva i nećete pokušati učiniti bilo što slatko)
and you're not gonnatry anything cute.
If anyone touches me, if I'm a (ako me tko dotakne... možda bolji izraz? prijedlog?)
minute late checking in with my guys,


Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1511 : 19.06.2009. 21:34:56 »
Doing time up at
raiford medium-security.

Krati vrijeme u Raiford medium-security?
Služi kaznu u Raifordu, zatvoru sa srednjom razinom osiguranja (ili kak se to već ljepše kaže).

Citat:
Her brother jumped bail on forgery
charges. I chased him to boca.
Brat joj je pobjegao pod uvjetnom. Lovio sam ga do Boce.

Citat:
Had to hit him with a brick to
get him in the car. Sweet guy.
Morao sam ga udariti ciglom po glavi, da bih ga dobio u auto. Drag tip.

Citat:
She found some surveillance video of you
ducking into a place down by homestead.(pronašla je ponešto dokaznog video materijala da te smjesti u zatvor ? nešto tog stila... ne bih doslovno prevodio,,,
Pronašla je snimke nadzornih kamera tebe kako se spuštaš u neko mjesto pokraj gospodarstva.

Citat:
Oh, mike, uh, you know, since I'm
helping you avoid felony charges,
I thought maybe there'd
be a lunch in it for me.
Mike, znaš, budući da ti pomažem da izbjegneš optužbe za krivično djelo, nadao/la sam se da ćeš me počastiti ručkom.

Citat:
(tip telefonira i ženska mu kaže ovo pošto ga ne želi ostaviti na miru)
Just
keep your eyes on the street. (idem baciti oko na ulicu. to će biti dovoljna udaljenost)
This should be prettystraightforward.
Obrati pozornost na ulicu (Pazi na ulicu).
Ovo bi trebalo biti prilično jednostavno. (jasno, neposredno - nešto takvoga, ovisi o kontekstu)

Citat:
Sometimes trained soldiers
go screaming for the hills.
Sometimes guys who have never
fired anything bigger than a cap gun
turn out to have ice in their veins.
Ponekad i istrenirani vojnici pobjegnu vrišteći.
Ponekad se pokaže ljudi koji nikada nisu pucali ni iz čega drugoga osim pištolja igračke imaju led u žilama.
(Ovo je doslovno prevedeno, mislim da bi to trebalo malo uljepšati za prijevod.)

Citat:
You're not calling the shots here. nećete pucati ovdje
Ti nisi glavni/a ovdje.
Citat:
You're not gonna make any more demands, (nećete imati više zahtjeva i nećete pokušati učiniti bilo što slatko)
and you're not gonnatry anything cute.
Manje više da: Nećete više ništa zahtjevati i nećete se praviti pametni (važni, hrabri). (Nešto u tom smislu, ovisi o kontekstu, ali ne doslovno sa slatkim)
Citat:
If anyone touches me, if I'm a (ako me tko dotakne... možda bolji izraz? prijedlog?)
minute late checking in with my guys,
Ako me tko dotakne, ako se i minutu kasnije (misli se: od dogovorenoga) javim svojim momcima (svojoj ekipi).
« Zadnja izmjena: 19.06.2009. 22:31:18 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Sinatra

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
    • Paradoksija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1512 : 19.06.2009. 23:12:34 »
Citat:
You're not calling the shots here. nećete pucati ovdje

Podseti me sa ovim na neke idiome i fraze koji se često sreću, a nažalost još češće pogrešno prevode.
Niko nije tražio, ali će sigurno neko da naidje na to.

Dakle:

-J'm calling the shots  = Ja sam glavni, ja odlučujem, ja donosim odluke,...

-(doesn't) ring(s) a bell = (ne) zvuči mi poznato, (a NE zvoni zvono, tj ne zvoni zvono)

-Apples and oranges = babe i žabe ( u smislu: ne mešati babe i žabe)

To sam baš skoro video (loše prevedeno) po nekim serijama, ako se setim još nečega, dopuniću listu.

Offline Sinatra

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
    • Paradoksija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1513 : 19.06.2009. 23:14:59 »
Citat:
If anyone touches me, (ako me tko dotakne... možda bolji izraz? prijedlog?)

Ako mi se bilo šta desi

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1514 : 19.06.2009. 23:25:28 »
Citat:
If anyone touches me, (ako me tko dotakne... možda bolji izraz? prijedlog?)

Ako mi se bilo šta desi
Tako je. clapp
Čitavo mi je vrijeme na vrh jezika, a nikako da se sjetim izraza.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1515 : 19.06.2009. 23:52:17 »
#Prevezi me do mjeseca#

#Neka pjevam među zvijezdama# ( play - mislim da se ovdje govori o play kao izvedbi, performansu općenito, zato smatram da bi bolje išlo pjeva, umjesto svira što bi bilo logičnije )

#Da vidim kako proljeće izgleda#

#Na Jupiteru ili Marsu#

#Drugim riječima#

#Uzmi me za ruku#

#Drugim riječima#

#Dragi, poljubi me#


Vidim da kasnim malo, samo da dam svoje mišljenje oko ovoga "play" - može značiti i "pusti me da se igram među zvijezdama"... ne znam točan kontekst pjesme, pa ono, možda je moguć i taj prijevod.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1516 : 19.06.2009. 23:53:53 »
Stara pisma od Franka Sinatre. Prevodi se zavisno o kontekstu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1517 : 19.06.2009. 23:54:22 »
I meni je to prvo palo na pamet, ali netko je napisao da je u originalu teksta pjesme stajalo: Let me sing among the stars.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Sinatra

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
    • Paradoksija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1518 : 20.06.2009. 00:30:03 »
Citiram samoga sebe:
Citat:
Inače, pesmu Fly me to the Moon je napisao Bart Hauard još 1954., ali je posle mnogih izvodjača proslavio, ko bi drugi do Frenk SINATRA, i to svojim izvodjenjem na albumu iz 1964. Kasnije, to je postala jedna od najizvodjenijih pesama, sa bezbroj cover-a, ali samo je jedan Frenk Sinatra. Pesma je puštana astronautima na misiji Apolo 10 (ili 11) i naravno, pojavljivala se u mnogim filmovima i serijama.

Kako se u nekim verzijama pesme kaže "Let me sing among the stars", mislim da je i za "Let me play" ispravo reći "Da pevam medju zvezdama",
i mislim da treba "DragA, poljubi me, a ne dragI, poljubime, bar što se tiče originala. Ako u seriji pevaju devojke, onda ok. I da, lepše zvuči "Povedi me do Meseca", jer se radi o figurativnom letu, na krilima ljubavi, in other words!

Dakle, ne u originalu, već u nekim verzijama. Mada, sam kontekst pesme daje za pravo da se to prevede i kao Daj mi se igram medju zvezdama, i sl, bitno je da se prenese entuzijazam i polet, tj da samo od njenog dodira figurativno se poleti do meseca, pa ko voli da peva, tamo će da peva, ko voli da igra, tamo će da igra,...

Šta god da prevedeš, nećeš pogrešiti, u tom kontekstu, naravno.

P.S. Pesma se originalno zvala "In other words", ali je mnogo češće bila oslovljavana po svom opening line-u, pa je promenila ime u Fly me to the Moon!

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1519 : 20.06.2009. 01:17:22 »
Zanimljiva je tema, ovo su moji razlozi :

#Prevezi me do mjeseca#

Slažem se sa Joletom, puno lijepše zvuči povedi me do mjeseca, i uklapa se u kontekst bez problema


#Neka pjevam među zvijezdama# ( play - mislim da se ovdje govori o play kao izvedbi, performansu općenito, zato smatram da bi bolje išlo pjeva, umjesto svira što bi bilo logičnije )

Kao što sam rekao, mislim da se govori o izvedbi, jer je ovdje više poanta prenijeti emociju u pjesmu, nego značenje stiha. Vjerujem da izvođač u trenutku pjevanja ne razmišlja o igranju među zvijezdama, nego zamišlja da se nalazi među zvijezdama u tom trenutku kada izvodi stvar, u ovom slučaju pjeva.

#Drugim riječima#

#Dragi, poljubi me#

Uzeo sam "dragi" jer je verzija koju slušam od Julie London, pa mi je ženski vokal u glavi..a i po riječima nekako je prirodnije da ju pjeva žena nego muškarac

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1520 : 20.06.2009. 08:38:31 »
Dragi, poljubi me... Ako pjeva žensko.
Draga, poljubi me... Ako je muško.
Dušo, poljubi me... Ako je njih više. Unisex.

Offline Sinatra

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
    • Paradoksija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1521 : 20.06.2009. 11:45:58 »
Fino rešenje, fino!

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1522 : 20.06.2009. 11:55:09 »
Zna li možda neko kako se zove ona mašina koja izbacuje hranu, piće ili cigarete kada se u nju ubaci sitan novac?
Na engleskom je to vending machine.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1523 : 20.06.2009. 11:57:30 »
U Americi?  rofl

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1524 : 20.06.2009. 11:58:29 »
Zna li možda neko kako se zove ona mašina koja izbacuje hranu, piće ili cigarete kada se u nju ubaci sitan novac?
Na engleskom je to vending machine.

doslovni prijevod bi bio prodajni automat... prodajna mašina/stroj

ako ima tko bolji prijedlog neka kaže :)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1525 : 20.06.2009. 11:58:46 »
Mislim da sam negdje naišao na to kao: uslužni aparat.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1526 : 20.06.2009. 12:55:32 »
Zna li možda neko kako se zove ona mašina koja izbacuje hranu, piće ili cigarete kada se u nju ubaci sitan novac?
Na engleskom je to vending machine.

Na žalost, kod nas ne postoji nikakav jednostavan izraz osim "automat za kavu", "automat za čokoladice", itd..

Ako je moguće, pokušaj samo staviti "automat" u prijevod, recimo "imaš sitnog za automat", il tak nešt ovisno o kontekstu

Edit : našao sam na netu i izraze "samoposlužni aparat za kavu" i "samouslužni aparat za snack" ali to stvarno zvuči grubo..jedan prijatelj na poslu je automat za kavu zvao "kavomat"  :\)
« Zadnja izmjena: 20.06.2009. 13:00:18 Rock-Star »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1527 : 20.06.2009. 14:30:24 »
Stavio sam uslužni aparat.

Offline Sinatra

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
    • Paradoksija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1528 : 20.06.2009. 14:39:51 »
Pa da, kafemat je sasvim legitiman naziv, i to je adekvatan naziv za automat za kafu, ali sad, za onaj sa hranom ili čokoladicama, pa jednostavno može samo automat ili automat sa hranom/čokiladicama. Uslužni...pa tu je već prošireno značenje, zavisi od konteksta i situacije da li to zadržava osnovno značenje.

P.S. Sa čokoladicama, možda recimo SLATKOMAT, po uzoru na kafemat. Onaj drugi, HRANOMAT! Zvuči čudno malo, ali ipak logično! Možda moje kovanice i udju u svakodnevni govor, kad bude bilo više tih MATa.

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1529 : 20.06.2009. 15:14:49 »
Mike, this guy's not afraid to be seen.

233
00:13:14,220 --> 00:13:16,800
Ali mislila sam da bi ga mogli pratiti do
mjesta gdje se Brandon nalazi. Mislila sam...

234
00:13:16,850 --> 00:13:19,880
he's smart. He's keeping
the job compartmentalized.

I shouldn't have listened to you, then paxson
wouldn't have anything to hang you with.
When you're concerned you might
be walking into a police stakeout,

When's a good time to talk about someone
who's trying to move in on one of your scores?
Just worked a drug bust.

Iako šmrkanje laktoze nije ugodno...
It may put people's minds at ease.

Puts hair on your
chest,I'll tell you that.

308
00:17:18,000 --> 00:17:19,960
What's this you heard about a score?

309
00:17:19,980 --> 00:17:22,050
Yeah, it was a coke buy down in overtown.

Well, I take him in every
so often just to keep him in line.

Busted a few raves here.

It's off macarthur causeway.

Tags: