Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416433 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1470 : 17.06.2009. 16:03:03 »
aha super

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1471 : 17.06.2009. 23:26:17 »
govori se o špijunskom poslu...

26
00:01:38,820 --> 00:01:40,830
trudging through swamps,looking
for guys like bud?

27
00:01:40,860 --> 00:01:42,750
I'm not hurting for money that bad, fi.

lik govori...
28
00:01:42,780 --> 00:01:44,670
Could have fooled me. Ne možete me zavarati?

37 detektivka govori do linije br 40
00:02:11,560 --> 00:02:13,910
I understand you're a
bountyhunter, miss glenanne.

38
00:02:13,930 --> 00:02:15,950
Do you havea bail-enforcer's license?

39
00:02:15,960 --> 00:02:18,470
Uh, actually,I'm freelancing.

40
00:02:19,890 --> 00:02:23,540
Actually, you're harboring a
fugitive. Consider this a warning.

freelancer ili freelancing u smislu da su slobodnjaci ili slobodni agenti van agencije... kako biste vi preveli?

45
00:02:36,370 --> 00:02:39,510
Apparently, we have a
one-man wrecking crew on our hands.

47
00:02:42,380 --> 00:02:44,690
I'm as progressive as the
next gal, miss glenanne,

48
00:02:44,720 --> 00:02:49,240
but someone matching mr. Westen's description
was spotted driving away from the scene.

55
00:03:07,700 --> 00:03:11,830
That would be a workbench,six power
tools, four yogurts --three yogurts.


65 (lik je proveo 24h u buksi i to opisuje na svoj način)
00:03:59,540 --> 00:04:02,310
Spent the last 24
hours in the drunk tank.

Proveo sam posljednja 24 sata boraveći među pijancima...(boraveći u buksi)

ugl slikovito je opisao svoj boravak u zatvoru...



Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1472 : 17.06.2009. 23:57:31 »

govori se o špijunskom poslu...

26
00:01:38,820 --> 00:01:40,830
trudging through swamps,looking
for guys like bud?

Bauljanje (može i neki manje turski izraz) kroz močvare,
traganje za ljudima poput Buda

27
00:01:40,860 --> 00:01:42,750
I'm not hurting for money that bad, fi.

Nisam toliko ostao bez novca.

lik govori...
28
00:01:42,780 --> 00:01:44,670
Could have fooled me.

Mene nije mogao da zavara. (pazi na vreme)

37 detektivka govori do linije br 40
00:02:11,560 --> 00:02:13,910
I understand you're a
bountyhunter, miss glenanne.

Čula sam da ste vi lovac na ucene g-đice Glenanne.

38
00:02:13,930 --> 00:02:15,950
Do you havea bail-enforcer's license?

Imate li dozvolu za taj posao?

39
00:02:15,960 --> 00:02:18,470
Uh, actually,I'm freelancing.

Ja ustvari radim honorarno.

40
00:02:19,890 --> 00:02:23,540
Actually, you're harboring a
fugitive. Consider this a warning.

Vi ustvari skrivate begunca. Smatrajte ovo upozorenjem.

freelancer ili freelancing u smislu da su slobodnjaci ili slobodni agenti van agencije... kako biste vi preveli?

Freelancer je onaj ko radi za honorar, radi po ugovoru o delu a ne o radu, znači koliko uradi toliko je plaćen
Freelance fotographer fotograf honorarac, slika po gradu pa prodaje slike kome stigne, nije vezan ugovorom za jedne novine.
Dakle freelancer - honorarac


45
00:02:36,370 --> 00:02:39,510
Apparently, we have a
one-man wrecking crew on our hands.

Očigledno imamo posla sa
jednočlanom ekipom za uništavanje


47
00:02:42,380 --> 00:02:44,690
I'm as progressive as the
next gal, miss glenanne,

Napredna sam kao i bilo koja druga devojka
g-đice Glenanne

48
00:02:44,720 --> 00:02:49,240
but someone matching mr. Westen's description
was spotted driving away from the scene.

ali neko ko odgovara opisu g. Westena
je primećen kako vozi sa lica mesta.


55
00:03:07,700 --> 00:03:11,830
That would be a workbench,six power
tools, four yogurts --three yogurts.

To bi bio radni sto (u radionici ili garaži), šest električnih alatki (bušilica, brusilica, ubodna testera i sl.)
, četiri jogurta... tri jogurta.


65 (lik je proveo 24h u buksi i to opisuje na svoj način)
00:03:59,540 --> 00:04:02,310
Spent the last 24
hours in the drunk tank.

Proveo sam zadnja 24h u kavezu  sa učesnicima alkoholijade

Proveo sam posljednja 24 sata boraveći među pijancima...(boraveći u buksi)

ugl slikovito je opisao svoj boravak u zatvoru...

Lepo si objasnio ovo je slikovit opis, treba prevesti najbliže našem jeziku, ne mora doslovno




Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1473 : 18.06.2009. 09:20:28 »
hvala dex  clapp

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1474 : 18.06.2009. 11:00:41 »
izvrsno, Dexter!  clapp ja bih stavila samo tri primjedbe/ispravke:


1. 28
00:01:42,780 --> 00:01:44,670
Could have fooled me.

Mene nije mogao da zavara. (pazi na vreme)

2
00:02:11,560 --> 00:02:13,910
I understand you're a
bountyhunter, miss glenanne.

Čula sam da ste vi lovac na ucene g-đice Glenanne.

3.
39
00:02:15,960 --> 00:02:18,470
Uh, actually,I'm freelancing.

Ja ustvari radim honorarno.


1. Mene BI prevario. (Vjerojatno lapsus s Dexterove strane, u pitanju je could, a ne couldn't)

2. bountyhunter bi se moglo prevesti kao "lovac na glave" - tog zanimanja nema kod nas, ali u svim filmovima/serijama gdje sam srela izraz, prevodili su ga tako.

3. ja bih ipak prevela freelancer sa "slobodnjak", nije to tako rijedak izraz ni kod nas u zadnje vrijeme, pogotovo što se tiče fotografa, prevoditelja i sl. branši - honorarac ipak ima ugovor. freelancer radi bez ugovora (recimo, fotograf - honorarcu će ponuditi ugovor o djelu za neko snimanje, on će to odraditi i znati da će biti plaćen po ugovoru. istovremeno, slobodnjak će ići okolo i snimati, a onda nuditi na otkup gotov materijal - svoje slike - onome tko ih želi kupiti. dakle, nema garancije da će ih uopće prodati, a ako postoji ugovor, on je samo o kupoprodaji rečenog materijala.) u ovom slučaju, kako se radi o lovcima na glave, slobodnjak bi označavalo osobu koja ne radi ni za kakvu vladinu agenciju, već isključivo za sebe - dakle, nema ugovora, nema plaće, zarada toj osobi ovisi o tome hoće li uhvatiti osobu čija glava je ucjenjena. (valjda ga nisam sada previše spetljala...)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1475 : 18.06.2009. 11:29:22 »
izvrsno, Dexter!  clapp ja bih stavila samo tri primjedbe/ispravke:


1. Mene BI prevario. (Vjerojatno lapsus s Dexterove strane, u pitanju je could, a ne couldn't)

2. bountyhunter bi se moglo prevesti kao "lovac na glave" - tog zanimanja nema kod nas, ali u svim filmovima/serijama gdje sam srela izraz, prevodili su ga tako.

3. ja bih ipak prevela freelancer sa "slobodnjak", nije to tako rijedak izraz ni kod nas u zadnje vrijeme, pogotovo što se tiče fotografa, prevoditelja i sl. branši - honorarac ipak ima ugovor. freelancer radi bez ugovora (recimo, fotograf - honorarcu će ponuditi ugovor o djelu za neko snimanje, on će to odraditi i znati da će biti plaćen po ugovoru. istovremeno, slobodnjak će ići okolo i snimati, a onda nuditi na otkup gotov materijal - svoje slike - onome tko ih želi kupiti. dakle, nema garancije da će ih uopće prodati, a ako postoji ugovor, on je samo o kupoprodaji rečenog materijala.) u ovom slučaju, kako se radi o lovcima na glave, slobodnjak bi označavalo osobu koja ne radi ni za kakvu vladinu agenciju, već isključivo za sebe - dakle, nema ugovora, nema plaće, zarada toj osobi ovisi o tome hoće li uhvatiti osobu čija glava je ucjenjena. (valjda ga nisam sada previše spetljala...)

bountyhunter  i jest doslovno lovac na glave

freelancer sam preveo slobodnjak...ali može biti i kontekst plaćenika bitno je da gledatelji shvate o ćemu se radi...
u svakom slučaju veliko hvala za ovaj prijedlog  clapp

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1476 : 18.06.2009. 12:00:43 »
bountyhunter  i jest doslovno lovac na glave

freelancer sam preveo slobodnjak...ali može biti i kontekst plaćenika bitno je da gledatelji shvate o ćemu se radi...
u svakom slučaju veliko hvala za ovaj prijedlog  clapp

Ako ćemo jako doslovno, onda je bountyhunter - lovac na blago (obilje).
U hrvatskome može i lovac na glave i lovac na ucjene.
Freelancer bolje značinski funkcionira kao slobodnjak, a ono could have fooled me koristi se kao ironija. (primjer: Govornik 1 govori o nekome tko je bio zao, pa se popravio: He turned over na new leaf., a Govornik 2 ne vjeruje u tu tvrdnju: Could have fooled me.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1477 : 18.06.2009. 17:52:41 »
Bio bih zahvalan kad bi mi neko preveo ovu pesmu, u pitanju je Las Vegas:

247
00:14:23,062 --> 00:14:25,963
# Fly me to the moon #

248
00:14:26,031 --> 00:14:29,967
# Let me play
among the stars #

249
00:14:31,337 --> 00:14:34,397
# Let me see
what spring is like #

250
00:14:34,473 --> 00:14:38,307
# On a-Jupiter and Mars #

251
00:14:39,144 --> 00:14:40,543
# In other words #

252
00:14:42,014 --> 00:14:45,074
# hold my hand #

253
00:14:47,353 --> 00:14:48,615
# In other words #

254
00:14:50,055 --> 00:14:52,683
# baby, kiss me ##

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1478 : 18.06.2009. 18:28:45 »
#Prevezi me do mjeseca#

#Neka pjevam među zvijezdama# ( play - mislim da se ovdje govori o play kao izvedbi, performansu općenito, zato smatram da bi bolje išlo pjeva, umjesto svira što bi bilo logičnije )

#Da vidim kako proljeće izgleda#

#Na Jupiteru ili Marsu#

#Drugim riječima#

#Uzmi me za ruku#

#Drugim riječima#

#Dragi, poljubi me#

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1479 : 18.06.2009. 18:31:09 »
Zafaljujem. :)

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1480 : 18.06.2009. 18:58:03 »
Zašto prevodiš pesmu? Jedino ako nije jako povezana sa temom u epizodi.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1481 : 18.06.2009. 19:01:09 »
A ko bi drugi preveo pesmu ako ne rock-star... ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1482 : 18.06.2009. 19:03:08 »
Zašto prevodiš pesmu? Jedino ako nije jako povezana sa temom u epizodi.
Povezana je.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1483 : 18.06.2009. 19:21:58 »
Uvijek je povezana, uvijek ubace pjesmu čije riječi imaju veze sa radnjom u epizodi :)

E sad, prevoditi ili ne, to je drugo pitanje.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1484 : 18.06.2009. 19:29:09 »
Ma nije to pozadinska pesma, nego likovi u seriji pevaju.  :)

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1485 : 18.06.2009. 19:35:55 »
#Prevezi me do mjeseca#

Možda je ljepše povedi me do mjeseca

#Neka pjevam među zvijezdama# ( play - mislim da se ovdje govori o play kao izvedbi, performansu općenito, zato smatram da bi bolje išlo pjeva, umjesto svira što bi bilo logičnije )

#Da vidim kako proljeće izgleda#

#Na Jupiteru ili Marsu#

#Drugim riječima#

#Uzmi me za ruku#

#Drugim riječima#

#Dragi, poljubi me#


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1486 : 18.06.2009. 20:13:12 »
izvrsno, Dexter!  clapp ja bih stavila samo tri primjedbe/ispravke:


1. 28
00:01:42,780 --> 00:01:44,670
Could have fooled me.

Mene nije mogao da zavara. (pazi na vreme)

2
00:02:11,560 --> 00:02:13,910
I understand you're a
bountyhunter, miss glenanne.

Čula sam da ste vi lovac na ucene g-đice Glenanne.

3.
39
00:02:15,960 --> 00:02:18,470
Uh, actually,I'm freelancing.

Ja ustvari radim honorarno.


1. Mene BI prevario. (Vjerojatno lapsus s Dexterove strane, u pitanju je could, a ne couldn't)

2. bountyhunter bi se moglo prevesti kao "lovac na glave" - tog zanimanja nema kod nas, ali u svim filmovima/serijama gdje sam srela izraz, prevodili su ga tako.

3. ja bih ipak prevela freelancer sa "slobodnjak", nije to tako rijedak izraz ni kod nas u zadnje vrijeme, pogotovo što se tiče fotografa, prevoditelja i sl. branši - honorarac ipak ima ugovor. freelancer radi bez ugovora (recimo, fotograf - honorarcu će ponuditi ugovor o djelu za neko snimanje, on će to odraditi i znati da će biti plaćen po ugovoru. istovremeno, slobodnjak će ići okolo i snimati, a onda nuditi na otkup gotov materijal - svoje slike - onome tko ih želi kupiti. dakle, nema garancije da će ih uopće prodati, a ako postoji ugovor, on je samo o kupoprodaji rečenog materijala.) u ovom slučaju, kako se radi o lovcima na glave, slobodnjak bi označavalo osobu koja ne radi ni za kakvu vladinu agenciju, već isključivo za sebe - dakle, nema ugovora, nema plaće, zarada toj osobi ovisi o tome hoće li uhvatiti osobu čija glava je ucjenjena. (valjda ga nisam sada previše spetljala...)


da pod 1 jeste zajeb...  nisam lepo pročitao...

pod 2. ... pa može...

3. ne slažem se... mada može, ali ja tako nikad ne bih stavio... evo malo finansijskog podučavanja. ako si fotograf i slikaš unaokolo NIKADA ali NIKADA ne bi mogao da prodaš slike ako nemaš tzv. ugovor o delu jer taj koji treba da plati ne može da pravda potrošen novac, znači honorarci imaju ugovore, ali ugovore o delu koji samo regulišu pravnu normu da im je moguće platiti rad, ali nemaju stalnu platu radno vreme niti bilo šta drugo. ugovora o delu možeš imati koliko hoćeš, a ugovor o radu samo jedan.
slobodnjak je bar u mom okruženju zatvorenik koji ima pravo izlaska za vikend, to se u mom kraju zovu slobodnjaci.
jer ti u slučaju koji se prevodi ako kažeš slobodnjak, slobodnjak čega? samo tim opisom ne kažeš ništa, ako kažeš da radi po učinku zna se u čemu je poenta.
to je bar moje viđenje, vi prevedite kako vam volja  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1487 : 18.06.2009. 20:43:54 »
Čini mi se po postovima da Jole prevodi na hrvatski jezik, pa evo nekoliko izvora vezano za riječ freelance u hrvatskome:

Filipovićev engl.-hr rječnik riječ freelance prevodi kao: 1. hist.mil. plaćenik, najamnik; dobrovoljac; 2. fig. nezavisan novinar, pisac itd. slobodne profesije; slobodnjak;

Hrvatski enciklopedijski rječnik (gl. urednici: Matasović, Jojić) riječ slobodnjak tumače ovako:
1. onaj koji radi bez službeničkih obveza; koji nije u stalnom radnom odnosu; koji je u slobodnoj profesiji.
2. pov. kmet koji je stekao slobodu, oslobođenik.
3. osuđenik kojemu je dopuštena veća sloboda kretanja
4. šah slobodni pješak, pješak na slobodnoj, figurama nezaposjednutoj liniji.

Riječ je višeznačna i ne bi se smjelo ograničavati je na samo jedno značenje.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1488 : 18.06.2009. 20:55:23 »
mož' tako, mož' i ovako   ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1489 : 18.06.2009. 23:58:36 »
jesmo razvili cijelu teoriju oko jednog posta...svaka čast dečki i cure  clapp

mislim da je pojam slobodnjak tu najbliži... bar po meni... zamjenski pojam koji bi bio duži od jedne riječi je prekompliciran i predug da bi se ubacio u titl...alternativno bi bilo plaćenik...u svakom slučaju gledatelji će razumjeti o čemu se tu radi ukoliko prate radnju...  :)

rasprava je svakako bila poučna... kao prevoditelj amater a s druge strane dosta dobro potkovan gramatikom i pravopisom Hr jezika dobio sam pohvale za prijevod 1 epizode serije burn notice... prethodni "jači" prevoditelj je bio maven ako se ne varam... ima super znanje jedino što mu mogu zamjeriti je to što ubacuje prečesto rječicu da li na početak rečenice... moja svrha je ako već radim prijevod da ga uradim kvalitetno konzultirajući se ako treba 101 put ovdje na forumu... možda sam naporan tu i tamo ali kao što sami kažete bolje jedan kvalitetan neg 101 zbrda zdola

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1490 : 19.06.2009. 09:06:55 »
Evo još jednog korisnog linka
http://www.merriam-webster.com/
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Sinatra

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
    • Paradoksija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1491 : 19.06.2009. 11:04:44 »
Citat:
Bio bih zahvalan kad bi mi neko preveo ovu pesmu, u pitanju je Las Vegas:

247
00:14:23,062 --> 00:14:25,963
# Fly me to the moon #

248
00:14:26,031 --> 00:14:29,967
# Let me play
among the stars #

249
00:14:31,337 --> 00:14:34,397
# Let me see
what spring is like #

250
00:14:34,473 --> 00:14:38,307
# On a-Jupiter and Mars #

251
00:14:39,144 --> 00:14:40,543
# In other words #

252
00:14:42,014 --> 00:14:45,074
# hold my hand #

253
00:14:47,353 --> 00:14:48,615
# In other words #

254
00:14:50,055 --> 00:14:52,683
# baby, kiss me ##

Nisam siguran da pesme treba prevoditi, ako baš ne utiču na značenje teksta i situacije, ali ako misliš da će prevod pojačati ili pojasniti zbog čega i o čemu pevaju, onda ok.

Inače, pesmu Fly me to the Moon je napisao Bart Hauard još 1954., ali je posle mnogih izvodjača proslavio, ko bi drugi do frenk SINATRA ;D, i to svojim izvodjenjem na albumu iz 1964. Kasnije, to je postala jedna od najizvodjenijih pesama, sa bezbroj cover-a, ali samo je jedan Frenk Sinatra. Pesma je puštana astronautima na misiji Apolo 10, i naravno, pojavljivala se u mnogim filmovima i serijama.

Kako se u nekim verzijama pesme kaže "Let me sing among the stars", mislim da je i za "Let me play" ispravo reći "Da pevam medju zvezdama",
i mislim da treba "DragA, poljubi me, a ne dragI, poljubime, bar što se tiče originala. Ako u seriji pevaju devojke, onda ok. I da, lepše zvuči "Povedi me do Meseca", jer se radi o figurativnom letu, na krilima ljubavi, in other words!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1492 : 19.06.2009. 11:15:28 »
Treba mi mala pomoć. Kako biste ovo preveli a da zadrži smisao:

205
00:15:03,049 --> 00:15:05,141
It'll be like you're right in the ring
with Doink the Clown!

206
00:15:07,083 --> 00:15:09,333
You can watch what ever you want
after Doink is over!


207
00:15:10,160 --> 00:15:12,118
Doink's a very serious wrestler!


Dakle, nije problem sam prevod. Problem je kako ovo spakovati u nekoliko redova a da zadrži suštinu. Doink the Clown je bio maskota kečer sredinom devedesetih koji je stalno gubio svoje mečeve, i bio predmet sprdnje (a i sad je).

Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1493 : 19.06.2009. 11:46:10 »
205
00:15:03,049 --> 00:15:05,141
Biti će kao kao si ušao u ring
sa klaunom Doinkom!

206
00:15:07,083 --> 00:15:09,333
Kada Doink završi sa tobom, možeš
gledati što god želiš!


207
00:15:10,160 --> 00:15:12,118
Doink je jedan vrlo ozbiljan hrvač! ( pretpostavljam da je to u šaljivom tonu, inače bi išlo samo "Doink je ozbiljan hrvač" )

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1494 : 19.06.2009. 12:15:58 »
Hvala! Možda se nisam dovoljno jasno izrazio, ali mislio sam da li postoji neki aktivni rvač, koga bih mogao da stavim umesto Doink the Clowna, a da ostane isti smisao. Možda malo preterujem, ali mislim da malo ko sada zna za Doink the Clowna, bar kod nas. Možda se varam, jer ne gledam kečere...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1495 : 19.06.2009. 12:22:37 »
Hvala! Možda se nisam dovoljno jasno izrazio, ali mislio sam da li postoji neki aktivni rvač, koga bih mogao da stavim umesto Doink the Clowna, a da ostane isti smisao. Možda malo preterujem, ali mislim da malo ko sada zna za Doink the Clowna, bar kod nas. Možda se varam, jer ne gledam kečere...

Stavi Mirko Filipović, jednako je smiješan u zadnje vrijeme  :\)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1496 : 19.06.2009. 12:28:12 »
:)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1497 : 19.06.2009. 12:29:08 »
Zna li možda neko kako se zove onaj koji ispred kazina dočekuje goste, odvozi im i dovozi automobile i nosi prtljage?
Na engleskom je to valet.

Edit:

Setio sam se.
Mislim da može gostioničar.
« Zadnja izmjena: 19.06.2009. 12:45:30 SuperSerb »

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1498 : 19.06.2009. 12:31:45 »
Npr. :

205
00:15:03,049 --> 00:15:05,141
Biti će kao kao si ušao u ring
sa Mirkom Filipovićem!

206
00:15:07,083 --> 00:15:09,333
Kada Cro Cop završi sa tobom, možeš
gledati što god želiš!


207
00:15:10,160 --> 00:15:12,118
Iako je pobijedio ubodom čovjeka u oko
i pobjegao iz UFC-a u Pride ,Mirko je jedan vrlo ozbiljan hrvač!

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1499 : 19.06.2009. 12:46:57 »
Zna li možda neko kako se zove onaj koji ispred kazina dočekuje goste, odvozi im i dovozi automobile i nosi prtljage?
Na engleskom je to valet.

Edit:

Setio sam se.
Mislim da može gostioničar.


Valet = posluzitelj

Tags: