Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416740 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1440 : 15.06.2009. 17:21:19 »
Onda kažeš: Ne mogu ništa drugo nositi. Halo, vidjet će mi se gaćice.
Na to on odgovara: Halo, u redu je kad se vide gaćice. ili Halo, u redu je da se vide gaćice.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1441 : 15.06.2009. 17:23:02 »
Pa sad to uskladi, uglavnom možeš napisati "vide mi se gaćice", glupo je pisati obrub gaćica a to je jedino šta mi pada na pamet kao prijevod od "panty lines".

Uletio mi mijau, uglavnom to je to.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1442 : 15.06.2009. 17:23:50 »
Ocrtavat će mi se linija gaćica?


EDIT: Mada razumijem curu ni ja to ne volim. Ma najbolje bez njih.  ;D
« Zadnja izmjena: 15.06.2009. 17:26:22 Cata »

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1443 : 15.06.2009. 17:26:18 »
ok sad vec mogu nekako ubacit
hvala svima

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1444 : 15.06.2009. 19:08:05 »
opet ja,evo kako bih ovo trebo prevest

203
00:12:51,203 --> 00:12:55,071
Hey, check this out,
me checking you out.

204
00:12:55,141 --> 00:12:57,200
Checking me out,
checking you out.

205
00:12:57,276 --> 00:12:59,301
Yeah, I'm checking you out.

to frajer govori trebi tj upucava se

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1445 : 15.06.2009. 19:24:28 »
opet ja,evo kako bih ovo trebo prevest

203
00:12:51,203 --> 00:12:55,071
Hey, check this out,
me checking you out.

204
00:12:55,141 --> 00:12:57,200
Checking me out,
checking you out.

205
00:12:57,276 --> 00:12:59,301
Yeah, I'm checking you out.

to frajer govori trebi tj upucava se

Hej, gledaj ovo,
kako te gledam.

Gledaj me,
gledam te.

Da, gledam te.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1446 : 15.06.2009. 19:26:19 »
odlično dee...hvala....i jos jel netko zna sta znaci riječ COVEN

kaže: Problem in the coven?

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1447 : 15.06.2009. 19:30:47 »
Grupa, obično 13, veštica
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1448 : 17.06.2009. 02:47:26 »
Može li neko da priskoči u pomoć:
1.
Kitty Heaven...

It's just like east beach.

2.
five-ten-and-a-half   (trebalo bi da je u pitanju visina čoveka)

3.
It seems like everything
is conspiring against us.

511
00:24:02,369 --> 00:24:03,623
So we lawyered up.

512
00:24:03,710 --> 00:24:05,446
That's how they say
it in the bucket, son,

513
00:24:05,462 --> 00:24:07,173
Where I did an eight-hour bid.


4.
547
00:25:24,974 --> 00:25:27,176
You have a savings
account in a penny jar.

548
00:25:27,442 --> 00:25:30,501
I have a 401, a
diversified asset-allocated

549
00:25:30,516 --> 00:25:33,439
portfolio full of securities
and equity to tap into.

5.
828
00:40:26,773 --> 00:40:29,351
Because you're an old
grinch during christmastime.

829
00:40:29,978 --> 00:40:31,962
- The name is Ebenezer Grinch man.
- Stop. Stop!

830
00:40:31,977 --> 00:40:33,682
Grinch of the Cruise Scrooge grinchies.

831
00:40:33,697 --> 00:40:34,707
Shawn.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1449 : 17.06.2009. 08:24:38 »
It seems like everything
is conspiring against us.

Izgleda kao da se sve zaverilo protiv nas.

Citat:
00:24:02,369 --> 00:24:03,623
So we lawyered up.

Pozvali smo se na 5. amandman (branili smo se ćutanjem)

Citat:
That's how they say
it in the bucket, son,

Trebao bi mi kontekst

Citat:
Where I did an eight-hour bid.

Tamo sam odradio osmočasovnu ponudu (kontekst bi dobrodošao)

Citat:
You have a savings
account in a penny jar.

Imaš ušteđevimu u tegli za sitninu.

Citat:
I have a 401, a
diversified asset-allocated

Imam mnogo različitih investicija.

Citat:
portfolio full of securities
and equity to tap into.

torba puna tajni i akcija
koje samo poželeti možeš

Citat:
Because you're an old
grinch during christmastime.

Jer stalno našto zanovetaš
za vreme Božića.

Citat:
- The name is Ebenezer Grinch man.
- Stop. Stop!

Zove se Tvrdica Gunđalić (ili nešto slično, Ebenezer treba da znači škrtost, Grinch gunđanje)

Citat:
Grinch of the Cruise Scrooge grinchies.

Varijacija na temu prethodne rečenice (Gunđalo iz dinastij Škrtih gunđala, ili tako nešto...)

Citat:
Shawn.

Lepotan (ili muško ime)

« Zadnja izmjena: 17.06.2009. 08:44:22 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1450 : 17.06.2009. 09:22:13 »
00:24:03,710 --> 00:24:05,446
That's how they say
it in the bucket, son,

513
00:24:05,462 --> 00:24:07,173
Where I did an eight-hour bid.

Tako bar kažu u onoj rupi, sinko, gdje sam odradio punu smjenu.

"Bucket" nema jasno značenje, kao što igniss kaže potreban je kontekst da bi se ustvrdilo na kakvu "kantu" (bucket) od posla se misli, vjerojatno neki šugav posao tipa čišćenje wc-a

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1451 : 17.06.2009. 09:23:12 »
1.
Kitty Heaven...

It's just like east beach.
Mačji Raj... Baš je poput istočne plaže.

Citat:
2.
five-ten-and-a-half   (trebalo bi da je u pitanju visina čoveka)
1,79 m

Citat:
511
00:24:02,369 --> 00:24:03,623
So we lawyered up.

512
00:24:03,710 --> 00:24:05,446
That's how they say
it in the bucket, son,

513
00:24:05,462 --> 00:24:07,173
Where I did an eight-hour bid.
Pa smo uzeli odvjetnika. Tako se kaže u zatvoru, sinko, gdje sam odsjedio osam sati.

Citat:
548
00:25:27,442 --> 00:25:30,501
I have a 401, a
diversified asset-allocated

549
00:25:30,516 --> 00:25:33,439
portfolio full of securities
and equity to tap into.
Ne razumijem se baš previše u financije, ali čini mi se, ovako gledajući po netu, da je 401 nekakav mirovinski plan.
Ovo dalje je: portfelj raznolikih ulaganja prepun vrijednosnica i dionica kojima se može okoristiti.

Ovo s Ebenezerom, Grinchom i Scroogeom je igra riječima.
Ebezener Scrooge je glavni lik iz Dickensonove Božićne priče, a Grinch je lik iz dječje knjige dr. Seussa Kako je Grinch ukrao Božić.

Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1452 : 17.06.2009. 09:50:25 »
Tek sada sam primetio da su ovo uzastopne linije u titlu, to i daje, donekle, konekst.

A kako je najbolje prevesti "quiant", a da ne bude opisno? Znam da se koristi za mirne, uredne, male gradove, ali mi nedostaje reč (ako uopšte postoji).
« Zadnja izmjena: 17.06.2009. 09:53:43 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1453 : 17.06.2009. 10:04:35 »
"Quiant"? Da to nije greška u kucanju?

Zna li neko da li postoje naše reči za bejzbol termine:
softball, outfield, slippery ball




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1454 : 17.06.2009. 10:09:22 »
Nije greška u kucanju. A za bejzbol imaš nešto ovde
http://hr.wikipedia.org/wiki/Bejzbol
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1455 : 17.06.2009. 10:14:41 »
Za quiant nisam čuo. Kakav je kontekst? Po rječnicima je ne mogu naći.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1456 : 17.06.2009. 10:16:40 »
Nije greška u kucanju. A za bejzbol imaš nešto ovde
http://hr.wikipedia.org/wiki/Bejzbol

Thanx




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1457 : 17.06.2009. 10:23:08 »
"Quiant"? Da to nije greška u kucanju?

Izvinjavam se što sam previše uveren u svoje prste. :) Dakle "Quaint" je reč o kojoj govorim.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1458 : 17.06.2009. 10:26:06 »
Hvala svima na pomoći. Moraću da pogledam šta od ovoga se najviše uklapa. Za ono oko advokata ja sam prvo preveo kao mijau, pa mi je nešto nije zvučalo baš najbolje, ali videćemo već.

Hvala još jednom

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1459 : 17.06.2009. 10:30:40 »
Može i kako je rekao mijau, a ako odeš na http://www.urbandictionary.com i ukucaš "lawyer up", dobićeš ono što sam ja napisao. Šta ti više odgovara, samo ti znaš, kontekst će odlučiti.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1460 : 17.06.2009. 10:36:33 »
"Quiant"? Da to nije greška u kucanju?

Izvinjavam se što sam previše uveren u svoje prste. :) Dakle "Quaint" je reč o kojoj govorim.

Quaint ima sljedeća značenja: čudan, izvanredan, neobičan, staromodan, zabavan.

A ovo lawyer up može biti i pozvati se na 5. amandman, ali i doslovnije: zatražiti odvjetnika (točnije, prekinuti policijsko ispitivanje i zatražiti prisutnost svojeg odvjetnika - vrlo često u američkim policijskim serijama, ako me sjećanje služi to su dosta puta spominjali u seriji NYPD Blue.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1461 : 17.06.2009. 10:37:16 »
e, ako je quAInt, to već ima smisla. to bi bilo nešto kao: šarmantno starinski/staromodno (mene osobno riječ uvijek asocira na miss Marple :D).

ništa manje opisno mi trenutno ne pada na pamet, sorry.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1462 : 17.06.2009. 11:12:26 »
baš juče postavih taj urbandictionary link,
inače jeste kao što je mijau napisao, samo mi je to nekako uprošćeno (očigledno da oni ne pričaju tako jasnim rečima).
Sklepao sam nešto u ovih par redova i već je uploadovano.


Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1463 : 17.06.2009. 11:20:26 »
Da, izrazi su im prepuni prenesenih značenja. A što se tiče Urban Dictionaryja, fenomenalan je. Kad prevodim 30 Rock, svako malo tražim nešto tamo.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1464 : 17.06.2009. 15:07:34 »
jedno pitanje kako da prevedem football posto americki i nas nije jedno te isto,da pisem nogomet?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1465 : 17.06.2009. 15:20:50 »
Ako je američki, onda ostavljaš football, ali u kurzivu,
ako je naš (soccer), onda stavljaš nogomet.
(Ako se radi o britanskoj seriji, onda je football = nogomet.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1466 : 17.06.2009. 15:30:16 »
a kako tocno stavljam kurziv?

stavio sam ovako: <i>football<i> ali nije mi samo football ukoso nego cijela recenica

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1467 : 17.06.2009. 15:39:07 »
Moraš mu i zatvoriti kurziv, ovako: <i>football</i>.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1468 : 17.06.2009. 15:52:35 »
opet mi cijeli red obuhvati

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1469 : 17.06.2009. 15:58:20 »
Da ali samo u SW. Kad gledaš sa normalnim playerom,
onda je u kurzivu samo ta jedna riječ.

Tags: