Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416535 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1410 : 12.06.2009. 17:54:54 »
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove.  ;D

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1411 : 12.06.2009. 17:58:06 »
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove.  ;D

Stavi "one cijevi što sviraju na vjetru"  ;)

Negdje sam vidio izraz "Panove svirale", možda pomaže

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1412 : 12.06.2009. 18:03:17 »
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove.  ;D

Stavi "one cijevi što sviraju na vjetru"  ;)

Negdje sam vidio izraz "Panove svirale", možda pomaže

Biće prva varijanta, da svima bude jasno  ;D

Hvala!  :\)

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1413 : 12.06.2009. 18:05:29 »
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove.  ;D

Stavi "one cijevi što sviraju na vjetru"  ;)

Negdje sam vidio izraz "Panove svirale", možda pomaže

Biće prva varijanta, da svima bude jasno  ;D

Hvala!  :\)

NP  :\)

...Odrezao je trstiku i u trenutku kada ju je podigao u vis puhnuo je vjetar, a iz trstike se začuo djevojčin glas. Mladić je od te trstike napravio sviralu kakvu dotad nikada nitko nije vidio i dugo su pastiri u onim krajevima slušali čudnu, gotovo božansku melodiju koja je dopirala negdje iz dubokih klanaca, gustih šuma, neosvojivih visova … Kada bi se začula melodija, oluja bi prestajala, vjetar bi umuknuo, stada bi se smirila … Tako su, prema legendi, nastali Pan i poznate panove svirale...

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1414 : 12.06.2009. 18:09:24 »
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove.  ;D

U Feng Shuiju se to zove vazdusni zvoncici ili jednostavno zvoncici.

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1415 : 12.06.2009. 18:15:33 »
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove.  ;D

U Feng Shuiju se to zove vazdusni zvoncici ili jednostavno zvoncici.

E, bravo - vjetrena zvona, to je to..iako mi to ne zvuči gramatički korektno, jer ovdje je riječ o puhačkom intrumentu, a zvona spadaju pod udaraljke, ali valjda nitko nije smislio bolji izraz pa su išli za zvona zbog zvuka..bilo kako bilo, to je taj izraz  clapp
« Zadnja izmjena: 12.06.2009. 18:18:04 Rock-Star »

Offline shadow

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Ženski
  • Scientia est potentia
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1416 : 12.06.2009. 19:34:17 »
kinezi ili vec japanci ga zovu"Cuvar sna"
Scientia est potentia

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1417 : 13.06.2009. 00:07:05 »
mislim da ovde ima par greshaka:

panova frula je ovo



a chuvar sna je ovo:



ali nebitno, snashao sam se, poshto to izgovara laik stavio sam "one cevi što sviraju na vetru"

hvala svima na pomoci  clapp

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1418 : 13.06.2009. 02:02:29 »


let us when ve had enough - menagment (nadam se da sam dobro pretipkao tekst sa dijela scene koja prikazuje tekst na razglednici)

govori se o mafijašu:
Vidiš, tip gotovo uvijek ima sigurnosni detalj,
Čak i kad ide pišati.
<i>Gotovo uvijek?
Except for when he takes
his nightly skirt

Harlan, čekaj.
Harlan! Harlan!
now we just hang tight. (izvisili smo-najebali smo?  u smislu da im nešto nije uspjelo)

Break that.
i need a pry bar.
good call.

Hvala, Harlan.
Računam na to idući put.
-You got it.

bagman kako biste preveli? mafijaški sleng... otimač? torbar? reketar?

Samo mi obećaj da ćeš imati
Rufina van Miamija
Before tax season. prije porezne sezone?

Uh, od Maddyne susjede.
I took it over there
to drop it off, (govori se o susjedi,kako su se zbližili tj u vezi su)
I, uh, pa,
malo smo se sprijateljili.

Harlan: we go in
heavy as a son of a bitch And shoot their car
to pieces.

To drop you off
when they're done.(Izbace te van(auta) i gotovi smo ili?)

Sounds like these guys
are frothing at the mouth
to get this guy down there.

Are you through here? (jesi li završio,jesi li gotov? )

<i>Sastanak u pokretu je popularna sigurnosna mjera
<i>među high-end kriminalcima.
<i>it's hard
for law enforcement to bug,
<i>i mnogo je lakše otkriti bilo kakav nadzor.

We ditch the truck,
they ship off rufino, (nabavimo kamion, izručimo Rufina) prepričava se plan oružane akcije

They should have
at least checked in by now.

Of course, we needed somebody
to blame for smoking rufino. (naravno ,trebalo smo nekoga okriviti za ubojstvo Rufina. pošto je lik ubijen)

You think you're gonna run,
make it out to the road?(misliš bježati na cestu?)
Give it a shot, buddy. (reci mi)

Right now, man to man, buddy. (sada,čovjek na čovjeka,kompa)

que carajo? (koji kurac?) prevodim jednu scenu na španjolskom

The one who you wanted to get
rufino cortez for you --

Just because the folks
that burned you are laying off . ne mijenja činjenicu da si radioaktivan.








Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1419 : 13.06.2009. 10:57:57 »
let us when ve had enough - menagment (nadam se da sam dobro pretipkao tekst sa dijela scene koja prikazuje tekst na razglednici)
Tu još nešto fali.

Citat:
govori se o mafijašu:
Vidiš, tip gotovo uvijek ima sigurnosni detalj,
Čak i kad ide pišati.
<i>Gotovo uvijek?
Except for when he takes
his nightly skirt
Inače je doslovno nightly skirt spavaćica, ali čini mi se da prevodiš Burn Notice, pa sam malo tražio po netu i ovdje je to u prenesenom značenju, nešto kao noćna ševa. (Znači, njegovi su gorile (čuvari) uvijek oko njega osim kad povede curu koju će tu noć ševiti otraga, u stražnju prostoriju.)

Citat:
Harlan, čekaj.
Harlan! Harlan!
now we just hang tight. (izvisili smo-najebali smo?  u smislu da im nešto nije uspjelo)
Ne, ovo znači: čekat ćemo na mjestu (Čekat ćemo na miru. ili Nećemo se micati.)

Citat:
Break that.
i need a pry bar.
good call.
Razbij to, treba mi poluga. -Dobra odluka.
pry bar = crowbar

Citat:
Hvala, Harlan.
Računam na to idući put.
-You got it.
Ma naravno. Ili: Nema na čemu. Ili: Može. Nešto u tom smislu.

Citat:
bagman kako biste preveli? mafijaški sleng... otimač? torbar? reketar?
Možeš staviti reketar. Definicija riječi bagman je da je to osoba koja skuplja novac pri reketarenju. Drugi su izrazi za to: delivery boy i running man. (Više ima ne Wikipediji.)

Citat:
Samo mi obećaj da ćeš imati
Rufina van Miamija
Before tax season. prije porezne sezone?
Da, prije sezone poreza.

Citat:
Uh, od Maddyne susjede.
I took it over there
to drop it off, (govori se o susjedi,kako su se zbližili tj u vezi su)
I, uh, pa,
malo smo se sprijateljili.
Odnio sam to do nje da bih joj to ostavio. (Ovo je doslovno, slobodno to malo uredi.)

Citat:
Harlan: we go in
heavy as a son of a bitch And shoot their car
to pieces.
Ovako bez konteksta čini mi se da ide ovako: Uletimo tamo kao kučkini sinovi i raznesemo im auto u komadiće.

Citat:
To drop you off
when they're done.(Izbace te van(auta) i gotovi smo ili?)
Da te odbace kad završe s tobom.
(Evo gledam po rječnicima i u slengu znači ili: odbaciti ili ostaviti, ali ne i izbaciti.)

Citat:
Sounds like these guys
are frothing at the mouth
to get this guy down there.
Zvuči kao da tipovima već pjena izlazi na usta da dovuku dok tipa ovamo dolje. (I opet, ovo je doslovno)

Citat:
Are you through here? (jesi li završio,jesi li gotov? )
Da.

Citat:
<i>Sastanak u pokretu je popularna sigurnosna mjera
<i>među high-end kriminalcima.
<i>it's hard
for law enforcement to bug,
<i>i mnogo je lakše otkriti bilo kakav nadzor.
Teško je predstavnicima zakona da ga (sastanak) ozvuče.

Citat:
We ditch the truck,
they ship off rufino, (nabavimo kamion, izručimo Rufina) prepričava se plan oružane akcije
To ditch znači ostaviti se nečega, riješiti se nečega, dakle nikako ne nabavimo.
Osim toga, oni šalju Rufina, ne mi.

Citat:
They should have
at least checked in by now.
Dosad su se već barem trebali javiti.

Citat:
Of course, we needed somebody
to blame for smoking rufino. (naravno ,trebalo smo nekoga okriviti za ubojstvo Rufina. pošto je lik ubijen)
Da.

Citat:
You think you're gonna run,
make it out to the road?(misliš bježati na cestu?)
Give it a shot, buddy. (reci mi)
Misliš da ćeš bježati (pobjeći), uspjeti stići do ceste? Samo pokušaj, kompa.

Citat:
Right now, man to man, buddy. (sada,čovjek na čovjeka,kompa)
Da.

Citat:
que carajo? (koji kurac?) prevodim jednu scenu na španjolskom
Može.

Citat:
The one who you wanted to get
rufino cortez for you --
Onaj kojega si ti htio da ti dovede Rufina Corteza...

Citat:
Just because the folks
that burned you are laying off . ne mijenja činjenicu da si radioaktivan.
Bez konteksta baš i ne znam ovo, ali gledajući malo po rječnicima ispada nešto kao: Samo zato što tipovi koji su te skurili daju otkaz.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1420 : 13.06.2009. 11:18:37 »
let us when ve had enough - menagment (nadam se da sam dobro pretipkao tekst sa dijela scene koja prikazuje tekst na razglednici)
Tu još nešto fali.

ne to je to... to je pisalo na razglednici... when re il when ve..nisam uspio pročitati taj rukopis :)

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1421 : 13.06.2009. 11:22:21 »
kako da prevedem wind chimes? znam šta je, samo ne znam kako se zove. &nbsp;;D

U Feng Shuiju se to zove vazdusni zvoncici ili jednostavno zvoncici.

E, bravo - vjetrena zvona, to je to..iako mi to ne zvuči gramatički korektno, jer ovdje je riječ o puhačkom intrumentu, a zvona spadaju pod udaraljke, ali valjda nitko nije smislio bolji izraz pa su išli za zvona zbog zvuka..bilo kako bilo, to je taj izraz&nbsp; clapp

vjetrena zvona je skroz gramatički točno

a što se samog predmeta tiče, mala ispravka: wind chimes su oni štapići (mogu biti metalni, plastični, drveni, od trske...) što se okače na terasu, ili na prozor, pa onda kada vjetar puše, štapići lupaju jedan o drugog i stvaraju ugodnu melodiju.
ovo:



sada, ja sam vidjela da se to čudo u raznim shopovima prodaje i pod "mobil", valjda zbog toga što oblikom podsjeća na one dječje igračke istoga imena koje se objese iznad kolijevke da ih beba može dohvatiti i vrtiti...
« Zadnja izmjena: 13.06.2009. 11:27:01 dee »
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1422 : 13.06.2009. 11:27:02 »
let us when ve had enough - menagment (nadam se da sam dobro pretipkao tekst sa dijela scene koja prikazuje tekst na razglednici)
Tu još nešto fali.

ne to je to... to je pisalo na razglednici... when re il when ve..nisam uspio pročitati taj rukopis :)

Našao sam na netu da ovo piše na razglednici:
"Let us know when you've had enough. --Management"

U prijevodu: Recite nam (ili: Reci nam; javite nam, javi nam) kad vam je dosta (kad ti je dosta). - Uprava. (Menadžment ili nešto slično).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1423 : 13.06.2009. 11:34:13 »
let us when ve had enough - menagment (nadam se da sam dobro pretipkao tekst sa dijela scene koja prikazuje tekst na razglednici)
Tu još nešto fali.

ne to je to... to je pisalo na razglednici... when re il when ve..nisam uspio pročitati taj rukopis :)

Našao sam na netu da ovo piše na razglednici:
"Let us know when you've had enough. --Management"

U prijevodu: Recite nam (ili: Reci nam; javite nam, javi nam) kad vam je dosta (kad ti je dosta). - Uprava. (Menadžment ili nešto slično).

HVALA... Prijevod je konačno završen...idem pogledati još jednom epizodu i dotjerati je...i moj prvi prijevod je završen... Hvala svima na pomoći. pronaći će se :)  clapp

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5287
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1424 : 13.06.2009. 21:54:04 »
Kako da prevedem/napišem objašnjenje za ovaj naziv "low-rises"?
Šta da napišem u zagradi a da svako može razumeti..to je reč koja se pojavljuje u The Wire i gledao sam šta im je to i našao sam na jednom mestu i kaže "The quaint downtown is lined with wide red brick sidewalks,trees,small-chain stores and some restaurants topped by low-rises."
iShare, noProfit


Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1425 : 13.06.2009. 21:58:10 »
Možda niskogradnja.
Inače je to pridjev koji označava zgradu s malo katova i bez dizala. (Pr. Looking out over the roofs of low-rise apartment buildings.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1426 : 13.06.2009. 22:19:59 »
Kako da prevedem/napišem objašnjenje za ovaj naziv "low-rises"?

Prizemna (zgrada)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1427 : 13.06.2009. 23:17:05 »
Kako da prevedem/napišem objašnjenje za ovaj naziv "low-rises"?

Prizemna (zgrada)

zgrada sa ne više od 4 sprata i (očigledno) lokalima u prizemlju

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5287
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1428 : 14.06.2009. 00:01:28 »
Hvala ljudi..videću da nekako to sklopim.
Uzeo sam The Wire da probam da radim treću sezonu..pa je katastrofa..je Nigga progovorio trebaju mi tri Google-a i dva Yahoo-a i jedna ipo Wikipedia da bi došao do značenja za neku reč..serija je UBICA ali prevod je MASOVNI UBICA..
iShare, noProfit


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1429 : 14.06.2009. 11:14:22 »
možda ćeš nekad brže da dođeš do odgovora ako ovde postaviš pitanje

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1430 : 14.06.2009. 19:23:57 »
Lik sa neobičnom frizurom prilazi i nabacuje se ribi:

(lik) Whassup? You look tight.

232
00:19:04,000 --> 00:19:07,279
(riba) Excuse me? Did...oh, my God, Michael!

233
00:19:07,519 --> 00:19:09,000
What is with your hair?

234
00:19:09,200 --> 00:19:10,920
(lik) I wouldn't mind kickin' it to ya.

235
00:19:11,079 --> 00:19:13,000
(riba) Kickin' it. Yeah.

236
00:19:13,200 --> 00:19:15,200
(lik) Whaddaya say you give me a little
somethin' somethin', huh?

237
00:19:15,400 --> 00:19:18,720
(riba) Oh, my God! Get away from me!
What is going on with you?

Kako da prevedem boldovan deo? Odnosi se na njegovu čudnu kosu.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1431 : 14.06.2009. 19:38:35 »
Moj zaključak: On bi htio get down s njom.
AKo znaš našto mislim  ;) ;D
Neznam kako najbolje prevesti. Priča je o njegovoj kosi, ali sa naglaskom na
sexualno igranje.

EDIT: Htio bih te pogladiti s njom...
« Zadnja izmjena: 14.06.2009. 19:40:16 Veleno »

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1432 : 14.06.2009. 20:35:21 »
Htio bih te pogladiti s njom...

Valja  ;)

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1433 : 14.06.2009. 23:38:01 »
Lik sa neobičnom frizurom prilazi i nabacuje se ribi:

(lik) Whassup? You look tight.

232
00:19:04,000 --> 00:19:07,279
(riba) Excuse me? Did...oh, my God, Michael!

233
00:19:07,519 --> 00:19:09,000
What is with your hair?

234
00:19:09,200 --> 00:19:10,920
(lik) I wouldn't mind kickin' it to ya.

235
00:19:11,079 --> 00:19:13,000
(riba) Kickin' it. Yeah.

236
00:19:13,200 --> 00:19:15,200
(lik) Whaddaya say you give me a little
somethin' somethin', huh?

237
00:19:15,400 --> 00:19:18,720
(riba) Oh, my God! Get away from me!
What is going on with you?

Kako da prevedem boldovan deo? Odnosi se na njegovu čudnu kosu.

De si mala, sva si mi stegnuta,znaš?

- Molim? Šta sam ti ja...Isuse Bože, Michael!

Šta ti je to s kosom? Baš bi ti je malo razbarušio, znaš?

- Aha, razbarušio..baš!

A šta kažeš da ti i ja malo, onako, znaš...

- Isuse bože, daj gubi se od mene! Koji ti je k...?!

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1434 : 15.06.2009. 16:58:29 »
63
00:03:43,223 --> 00:03:46,681
Cupcake, I think you missed
the word "under" in "underwear."

64
00:03:46,759 --> 00:03:50,525
I can see your bra and that slingshot
you're wearing under your pants.

65
00:03:50,630 --> 00:03:52,689
- It's a thong.
- It's floss.

66
00:03:52,765 --> 00:03:55,290
I can't wear anything else.
Panty lines. Hello.

67
00:03:55,368 --> 00:03:57,233
Panty lines, hello, are fine.

68
00:03:57,303 --> 00:04:00,670
- They were a big deal in my day.
- We're the Thong Generation.

evo stavio sam malo veci tekst da znate o cem se radi,ali mene zanima kako ovo podebljano da prevedem

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1435 : 15.06.2009. 16:59:29 »
hlače na pruge? mal sam ga bubnuo al neka me netko ispravi :D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1436 : 15.06.2009. 17:04:07 »
Panty line je kad se vidi linija gaćica ispod odjeće, nešto ovako


“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1437 : 15.06.2009. 17:05:05 »
da o tome se radi a kako da to kazem u malo manje riječi  ;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1438 : 15.06.2009. 17:09:52 »
Citat:
00:03:52,765 --> 00:03:55,290
I can't wear anything else.
Panty lines. Hello.

Ne mogu ništa drugo nositi.
-Alo, vide ti se gaćice. (ovo mi je logično ako govori druga osoba)


Citat:
00:03:55,368 --> 00:03:57,233
Panty lines, hello, are fine.

Alo, to što mi se vide gaćice je OK.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1439 : 15.06.2009. 17:18:23 »
ovo jedna osoba govori

00:03:52,765 --> 00:03:55,290
I can't wear anything else.
Panty lines. Hello.

ali ispada da panty lines u ovom gore odlomku treba biti negativno jer to riba govori kao ono panty lines fuj!!
a na to stari odgovara

00:03:55,368 --> 00:03:57,233
Panty lines, hello, are fine.

Tags: