Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416297 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1380 : 10.06.2009. 00:29:57 »
Citat:
I want you people
out of my life!
Želim vas van svog života!

Citat:
Or has someone been
keeping them at bay?
Ili ih je neko držao u zalivu?

Citat:
Oh, it's always a treat to get
you out of trouble, michael.
Uvek mi je zadovoljstvo da
te iščupam iz nevolje, Majkl.

Citat:
A going-away present
from your helicopter friends?
Oproštajni poklon od tvojih
prijatelja iz helikoptera?

Citat:
How bad are we talking?
Koliko je loše?

Citat:
Now is not the time to blast
your way out of a building.
Sad nije vreme da provališ iz zgrade.

Citat:
You're still the top
of all the travel watch lists,
Još uvek si na vrhu svih listi
za praćenje putovanja
(ili slično, vidi u kojem je kontekstu)

Citat:
I guess somebody
hasn't been talking much.
Izgleda da neko nije puno pričao.

Citat:
Memory loss.
you know how that is.
Gubitak pamćenja.
Znaš kako je to.

Citat:
Yeah, the cops --
they love that one.
Da, panduri...
oni to vole.
(takođe proveri kontekst, šta je to što vole)

Citat:
It's just the, uh, you know,
the sun-room.
To je samo, znaš,
- e sad, ovde mi ne pada pravi izraz na pamet, ponoć je prošla :) sun-room je soba koja je obično sva u prozorima, u staklu, jako osvetljena)

Citat:
I mean, it came out okay,But i think the bottom line
is you're better off in here
until your ma cools off.
Mislim, ispalo je dobro, ali ipak mislim da ti
je bolje ovde dok ti se mama ne smiri.

Citat:
Just sit tight, mike.
Samo se drži, Majk.

Citat:
Oh, one more thing --Your shades got delivered
to the loft, along with this.
Oh, još jedna stvar... Tvoje naočare za sunce(cvike)
su isporučene na tavan (potkrovlje), zajedno sa ovim.

Citat:
<i>if you're on the job,
you just keep busy<i>until someone
negotiates your release.
ako si na poslu (ako budeš radio), budi zaposlen
dok neko ne dogovori tvoje puštanje.

Citat:
All right, you,
let's go.
Dobro ti, idemo.

Citat:
you want me to check to
see if you can stick around?
Želiš da ja proverim da li
se smeš zadržati (smeš još biti ovde/ u okolini)?

Valjda je sve dobro... Kao što rekoh, kapci su teški...  :)

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1381 : 10.06.2009. 00:32:19 »
sun-room je sunčana soba. Bar se u hrvatskoj tako kaže.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1382 : 10.06.2009. 00:36:29 »
ufff ovi redovi me pate... novi sam u prevođenju...nadam se da razumijete... dosta redova sam naveo...  :-\

I want you people
out of my life!
Želim da mi se izgubite iz života. (Želim da nestanete iz mojeg života.)

Citat:
Or has someone been
keeping them at bay?
Ili ih je netko možda držao na razdaljini?

Citat:
Oh, it's always a treat to get
you out of trouble, michael.
Uvijek mi je užitak vaditi te iz nevolja, Michaele.

Citat:
A going-away present
from your helicopter friends?
Oproštajni poklon od tvojih prijatelja iz helikoptera?

Citat:
How bad are we talking?
Koliko je loše?

Citat:
Now is not the time to blast
your way out of a building.
Sad nije vrijeme da si probiješ put iz zgrade pucačinom.

Citat:
You're still the top
of all the travel watch lists,
Ne znam točno, trebao bi mi neki kontekst. (U svakom slučaju prvi je u nečemu)

Citat:
I guess somebody
hasn't been talking much.
Čini se da netko baš i nije razgovorljiv.

Citat:
Memory loss.
you know how that is.
Gubitak pamćenja. Znaš (Znate) kako je to.

Citat:
Yeah, the cops --
they love that one.
Da, murja obožava tu izliku.

Citat:
It's just the, uh, you know,
the sun-room.
Opet bi kontekst dobrodošao. Doslovno znači nešto u stilu: Ma to je samo, znaš, sunčana prostorija. (Iako ovakav mi prijevod užasno glupo zvuči).

Citat:
I mean, it came out okay,But i think the bottom line
is you're better off in here
until your ma cools off.
Mislim, ispalo je dobro, ali poanta je da mi se čini da je bolje da ostaneš ovdje dok ti se mama ne smiri.

Citat:
Just sit tight, mike.
Miruj, Mike! (Budi miran, Mike!; Ne mrdaj, Mike!)

Citat:
Oh, one more thing --Your shades got delivered
to the loft, along with this.
Još nešto, rolete su ti dostavili u stan, zajedno s ovime.

Citat:
<i>if you're on the job,
you just keep busy<i>
until someone
negotiates your release.
Za ovaj dio u italiku mi fali kontekst, nastavak je: dok netko ne dogovori tvoje puštanje.

Citat:
All right, you,
let's go.
Hajde, ti, pokret. (Ili jednostavnije: Idemo!)

Citat:
you want me to check to
see if you can stick around?
Želiš da provjerim možeš li ostati?
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1383 : 10.06.2009. 00:43:12 »
Preduhitrio si me. Dok sam pisao odgovor već se tvoj pojavio. Samo par sitnica.
Citat:
Or has someone been
keeping them at bay?
Ili ih je neko držao u zalivu?
To keep smbdy at bay je fraza koja znači: Držati nekoga podalje, ili na razdaljini. Ne prevodi se doslovno.

Citat:
You're still the top
of all the travel watch lists,
Još uvek si na vrhu svih listi
za praćenje putovanja
(ili slično, vidi u kojem je kontekstu)
[/quote]
Svaka čast, meni ovo bez konteksta ništa ne znači.

Citat:
Oh, one more thing --Your shades got delivered
to the loft, along with this.
Oh, još jedna stvar... Tvoje naočare za sunce(cvike)
su isporučene na tavan (potkrovlje), zajedno sa ovim.
[/quote]
Trebalo bi vidjeti iz konteksta, ali prije mi se čini da su rolete, a ne cvikse. (Ne tvrdim da sam u pravu. Ovisi o kontekstu).

Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1384 : 10.06.2009. 00:46:03 »
Citat:
I guess somebody
hasn't been talking much.
Čini se da netko baš i nije razgovorljiv.

A ovo je definitivno prošlo vrijeme  :)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1385 : 10.06.2009. 00:51:50 »
Citat:
I guess somebody
hasn't been talking much.
Čini se da netko baš i nije razgovorljiv.

A ovo je definitivno prošlo vrijeme  :)
Istina, mea culpa. Ispalo mi je bio. (Netko baš i nije bio razgovorljiv).  clapp Sitni su sati.;D
Ali kako je ovo prezent-perfekt, oviseći o kontekstu moglo bi stajati i sadašnje vrijeme, no počinjem previše komplicirati.
Prošlo vrijeme savršeno odgovara.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1386 : 10.06.2009. 00:57:42 »
mijau, doktorski kao i uvek :)

nisam znao za tu frazu, zato treba gledati, nezgodno je ponekad ovako "na suvo".

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1387 : 10.06.2009. 00:59:13 »
radi se o seriji Burn Notice

You're still the top
of all the travel watch lists,(još si najtraženiji tak nešto, u smislu da ga traže inozemne agencije)

Citat:
To keep smbdy at bay je fraza koja znači: Držati nekoga podalje, ili na razdaljini. Ne prevodi se doslovno.

da u tom kontekstu...iako je doduše lik u helikopteru i misli se bacit dolje u more...


<i>if you're on the job,
you just keep busy
<i>until someone
negotiates your release.
(radi se o liku u zatvoru)

kako bi preveli izraz gatekeeper u mafijaškom žargonu? bossova desna ruka? čuvar? il nešto pedeseto?


They get me alive,
and they're gonna take me apart.

I mean, whatever magic
they were working
To keep you out of the police
computers, they stopped.

Now, where can i get myself
a pretty shirt like that?

And he accused them of holding
you as a political prisoner.

I got a big laugh
out of that one.

Hey, i just got you
out of jail, bud.

I've been trying
to track you down for ages,
And all of a sudden,
you start popping up
on some computer databases
« Zadnja izmjena: 10.06.2009. 01:37:38 Jole »

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1388 : 10.06.2009. 08:50:31 »
kako bi preveli izraz gatekeeper u mafijaškom žargonu? bossova desna ruka? čuvar? il nešto pedeseto?

Gatekeeper u mafijaškoj terminologiji su ljudi koji te mogu ubaciti negdje "preko veze"..recimo, u Donnie Brascu je Pacino bio gatekeeper za Deppa jer je preko njega upao u društvo (otvorio mu je vrata) - u sceni kada mu govori da će svi znati da je "unutra" kada mu dotakne rame i kaže pred svima "on je u redu", tj. jamči za njega..direktan opis bi bio "vratar", jer on pušta ljude u njihovo društvo, otvara im vrata..ulogu gatekeepera može imati bilo tko dovoljno visoko pozicioniran u mafiji da njegovo jamstvo nešto znači, nema pravila, ali svakako je riječ o slangu..kada bih ja prevodio, u kontekstu "he's a gatekeeper" bilo bi "on mi je ulaznica unutra"
« Zadnja izmjena: 10.06.2009. 08:57:59 Rock-Star »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1389 : 10.06.2009. 09:46:28 »
Citat:
To keep smbdy at bay je fraza koja znači: Držati nekoga podalje, ili na razdaljini. Ne prevodi se doslovno.
da u tom kontekstu...iako je doduše lik u helikopteru i misli se bacit dolje u more...
Zapravo je tako u svakom kontekstu. Da bi doslovno preveo Ili ih je netko držao u zaljevu? pisalo bi: Or has someone been keeping them at the bay? Član igra veliku razliku u engleskom i treba obratiti pozornost na njega. Iako se nama čini prilično beznačajno.

Citat:
They get me alive,
and they're gonna take me apart.
Ulove li me živoga, raščetvorit će me. (Doslovno: rastavit će me na dijelove, ali to glupo zvuči, pa malo uljepšaj.)

Citat:
I mean, whatever magic
they were working
To keep you out of the police
computers, they stopped.
Kakvom god su se magijom koristili da te drže van policijskog računala, prestali su.

Citat:
Now, where can i get myself
a pretty shirt like that?
Gdje si ja mogu nabaviti tako lijepu košulju (moguće je i majica; ali ovako na "suho" je košulja)?

Citat:
And he accused them of holding
you as a political prisoner.
Optužio ih je da te drže kao političkog zatvorenika.

Citat:
I got a big laugh
out of that one.
Ovisi o kontekstu ali: Ili se govornik jako nasmijao zbog toga nečega, ili je druge nasmijao. (Bez konteksta, odlučio bih se prije za drugu opciju.)

Citat:
Hey, i just got you
out of jail, bud.
Hej, upravo sam te izvukao iz zatvora, druškane. (frende, prijatelju, stari)

Citat:
I've been trying
to track you down for ages,
And all of a sudden,
you start popping up
on some computer databases
Cijelu te vječnost pokušavam pronaći i odjednom se počinješ pojavljivati u računalnim bazama podataka.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1390 : 10.06.2009. 11:26:28 »
They get me alive,
and they're gonna take me apart.

I mean, whatever magic
they were working
To keep you out of the police
computers, they stopped.

Now, where can i get myself
a pretty shirt like that?

And he accused them of holding
you as a political prisoner.

Hey, i just got you
out of jail, bud.
jole, bre, pa ako kod ovako jednostavnih stvari zapinješ, šta je sa onim komplikovanijim rečenicama?  :)

Citat:
I've been trying
to track you down for ages,
And all of a sudden,
you start popping up
on some computer databases
Cijelu te vječnost pokušavam pronaći i odjednom se počinješ pojavljivati u računalnim bazama podataka.
ja bih ovo maksimalno skratila
npr.
Tražim te već čitavu večnost
a ti odjednom iskočiš iz baze
ili već nešto slično, zavisi od konteksta

u stvari je taj kontekst jako, jako bitan
na suvo teško ide  :)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1391 : 10.06.2009. 11:57:55 »
Dodaj onda barem iz računalne baze. Sama riječ baza ima širok spektar značenja, a u engleskoj je rečenici upotrijebljena u usko određenom značenju. :)

Nisam namjerno kratio ovu rečenicu (to ostavljam onome tko radi prijevod) samo iz razloga što mislim da će lakše shvatiti rečenicu ovako cijelu ako već ima problema s njom. Dalje nek' radi s njom što želi.

Nemoj me krivo shvatiti, ne napadam skraćivanje rečenice, mislim da si je dobro skratila, samo mi se čini ta baza kao malo preširok pojam.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1392 : 10.06.2009. 12:07:06 »
slažem se skroz

zato i kažem da nije lako prevoditi ovako, izvučeno iz konteksta
tj. meni je teško kad ne gledam konkretnu scenu

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1393 : 10.06.2009. 18:24:15 »
jole, bre, pa ako kod ovako jednostavnih stvari zapinješ, šta je sa onim komplikovanijim rečenicama?  :)



heh kao što rekoh novi sam u prevođenju...prvi put prevodim cijeli titl...dobar dio sam preveo..još malo pa će bit gotov...želim da bude kvalitetno odrađen... neke od ovih stvari znam otprilike,ali uvijek se valja konzultirati sa iskusnijim kolegama na tom području ... još jednom zahvaljujem ekipi koja mi je pomogla i pomaže mi kad zaštekam oko prijevoda  clapp

Offline dvkv

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1120
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1394 : 11.06.2009. 21:54:12 »
Kako da prevedem ovu rečenicu.
Silly string is not a nasal spray. Nasal spray su kapi za nos, ali nisam siguran šta znači silly string?

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1395 : 11.06.2009. 21:58:10 »
To su oni sprejevi s kim djeca špricaju npr. na rođendanima kaj izlazi kao neka traka (polimer) iz njih. A kak to prevest nemam pojma. A nasal spray je tu baš neki sprej za nos.

« Zadnja izmjena: 11.06.2009. 22:03:01 dreambett »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1396 : 11.06.2009. 22:01:49 »
Silly String is a child's toy, generically known as aerosol string: a flexible, brightly-colored plastic string, which is shot as a stream of liquid from an aerosol can. The string sets quickly in mid-air, allowing one to shoot a continuous strand of it. Silly String is popular for usage during weddings, birthday parties, school carnivals and other festive occasions.

Ne znam da li kod nas postoji naziv za to.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1397 : 11.06.2009. 22:05:33 »
konfeta?

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1398 : 11.06.2009. 22:08:30 »
Mozda moze da se prevede kao konfeta ali nije to to. Inace, nema naziv kod nas.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1399 : 11.06.2009. 22:10:42 »
Konfete u spreju ne predstavljaju sprej za nos.

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1400 : 11.06.2009. 22:14:59 »
Trake u spreju?

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1401 : 11.06.2009. 22:19:14 »
Šmrklji u spreju?
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dvkv

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1120
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1402 : 11.06.2009. 22:27:49 »
Ili možda ukrasni sprej?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1403 : 11.06.2009. 22:33:24 »
Sada kad izmislimo novu riječ, prijavićemo je za ono takmičenje za novu riječ ;D

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1404 : 11.06.2009. 22:34:43 »
Šmrklji u spreju?

Šmrkljosprej.  ;D

P.S.

Pitajte scepa, mozda ima i to u svojoj bogatoj kolekciji raznih rekvizita.  rofl

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1405 : 12.06.2009. 01:49:38 »
Smešne špagete?!? Nisam video da je to neko rekao...  ;)

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1406 : 12.06.2009. 02:02:45 »
Silly String - ja bih pre rekla luckasti lanac, ili tako nesto.

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1407 : 12.06.2009. 02:05:25 »
serija burn notice se03 ep01

It's all a way
to get to mike. (michaelova majka mora iz kuće,na pitanje što će učiniti s njom dobija ovaj odg) sve je to do mikea? ili možda nešto tog stila

You're still the top
of all the travel watch lists, (još uvijek si pri vrhu svih listi putovanja... neš u stilu da ga još prate


(u zatvoru)
<i>if you're on the job,
you just keep busy
<i>dok netko ne sredi tvoje oslobađanje.

There's stuff on there about you
going rogue, selling secrets.
Someone wanted to use me,
Make sure i had
no other options,
So they fabricated
a bunch of stuff (krivotvorili su dosta stvari)
And used it to burn me. (koje su iskoristili da me sprže)

Anyway,
i got my ass on down here.

Pojam gig u burn notice žargonu? ja sam preveo kao gaža ili možda bolje angažman...jer su angažirani da učine neku uslugu :)

He'll spook
if they try to extradite him,
So we got to grab him
off the books.

You know, Rufino's been
going after all kinds
of folks down there.

Yeah, Axe volunteered
you and Fi for duty.

These corporations
are bribing officials down south

These corporations
are bribing officials down south
To steal land,
And it's all run
out of here in miami.


<i>prava sigurnost
se ne najavljuje sama
<i>with anything but wary looks

We just grab rufino
and hustle him out.

I conned a key
from the storage company.

Whoever burned me
wanted me out of sight,
And they were powerful enough
to make it happen.

Offline Rock-Star

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 45
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1408 : 12.06.2009. 07:43:55 »
It's all a way
to get to mike. (michaelova majka mora iz kuće,na pitanje što će učiniti s njom dobija ovaj odg) sve je to do mikea? ili možda nešto tog stila

Sve je samo način da se dođe do Mike-a, ili sve je samo način da se dopre do Mike-a, ako je psiha u pitanju

You're still the top
of all the travel watch lists, (još uvijek si pri vrhu svih listi putovanja... neš u stilu da ga još prate

Još uvijek si na vrhu lista kretanja/praćenja

(u zatvoru)
<i>if you're on the job,
you just keep busy
<i>dok netko ne sredi tvoje oslobađanje.

Ako si na zadatku, ostani zaposlen dok...

There's stuff on there about you
going rogue, selling secrets.
Someone wanted to use me,
Make sure i had
no other options,
So they fabricated
a bunch of stuff (krivotvorili su dosta stvari)
And used it to burn me. (koje su iskoristili da me sprže)

Kruži priča da si postaješ plaćenik/lopov, prodaješ tajne.
Netko me želio iskoristiti, biti siguran da nemam druge mogućnosti,pa su falsificirali mnoge stvari da me unište

Pojam gig u burn notice žargonu? ja sam preveo kao gaža ili možda bolje angažman...jer su angažirani da učine neku uslugu :)

Gig može biti preveden i kao posao,zadatak, ili misija ako je riječ o kriminalu, gaža zvuči kao da idu na svirku  ;)

He'll spook
if they try to extradite him,
So we got to grab him
off the books.

Preplašiti će se ako zatražimo izručenje, pa ga trebamo uloviti mimo zakonskih pravila

You know, Rufino's been
going after all kinds
of folks down there.

Yeah, Axe volunteered
you and Fi for duty.

Znaš, Rufino se zanima za sve vrste ljudi tamo.
Da, Axe je prijavio tebe i Fi za volontiranje

These corporations
are bribing officials down south
To steal land,
And it's all run
out of here in miami.

Ove korporacije potplaćuju službene dužnosnike na jugu, da kradu zemlju.
I svime se upravlja odavde, iz Miami-a

<i>prava sigurnost
se ne najavljuje sama
<i>with anything but wary looks

We just grab rufino
and hustle him out.

I conned a key
from the storage company.

"Vary look" znači pozivanje na oprez. Znači prava sigurnost se ne najavljuje sama pozivanjem na oprez

Samo zgrabimo Rufina i izbacimo ga napolje, ili izbavimo ga van, ovisno o kontekstu. Hustle znači grubo forsiranje nečega, maltretiranje..

Falsificirao sam ključ od skladišta.


Whoever burned me
wanted me out of sight,
And they were powerful enough
to make it happen.

Tko god me uništio, želio me maknuti iz vidokruga.
A bili su dovoljno jaki da to i učine.
« Zadnja izmjena: 12.06.2009. 08:39:38 Rock-Star »

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1409 : 12.06.2009. 10:34:12 »
Hvala care!  clapp

Tags: