Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416374 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1320 : 30.05.2009. 21:07:45 »
VELIKA HVALA obojici!

  clapp clapp clapp clapp clapp smileyNO1 smileyNO1 ti_si_Bog ti_si_Bog ti_si_Bog

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1321 : 03.06.2009. 15:42:34 »
Priča ide ovako: Flack kaže da se tip odlučio na način zabave tako što je dami ubacio nešto u piće.
Na to Stella odgovara :A roofie?Nakon toga Lindsay vadi iz čaše kocku leda u kojoj je muha i kaže
ili,....nisam sigurna da je španjolska muha. Dakle ubi me ono roofie nemam pojma što mu ga to dođe. :'(
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1322 : 03.06.2009. 15:45:12 »
thefreedictionary kaze ovako:

Probably alteration of Rohypnol.

A Rohypnol je:

Rohypnol - a depressant and tranquilizer (trade name Rohypnol) often used in the commission of sexual assault; legally available in Europe and Mexico and Colombia.

Valjda shvatas, stvarno me mrzi da prevedem sad ovo.  :)
Mislim da se to ukpala u tvoj kontekst.

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1323 : 03.06.2009. 15:47:23 »
Skontala u potpunosti ni mi palo
napamet da bi mogla biti skračenica. u_jeeeeeeeeee
Hvala.
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1324 : 03.06.2009. 15:52:59 »
Roofie je kolokvijalni američki naziv za sedativ.

(Može se pojaviti kao i glagol, kao i većina američkih izraza, u značenju sedatirati nekoga)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1325 : 03.06.2009. 21:53:24 »
Jok, Roofie je narkotik za silovanje, uvek se uvaljuje u cugu, tj. u serijama/filmovima uvek se spominje u tom kontekstu.
« Zadnja izmjena: 03.06.2009. 21:57:48 heller »

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1326 : 03.06.2009. 21:56:52 »
Jok, Roofie je narkotik za silovanje, uvek se uvaljuje u cugu.

Istina, najtočniji odgovor.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1327 : 03.06.2009. 21:58:41 »
Jok, Roofie je narkotik za silovanje, uvek se uvaljuje u cugu.
Pa, to i je svojstvo sedativa. Roofie je samo ulično ime za Flunitrazepam (sedativ za smirenje, protiv grčenja, protiv anksioznosti i sl.), a najpoznatiji je Rohypnol.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1328 : 04.06.2009. 17:15:10 »
Definicija reči "roofie" sa rečnika slenga Urban Dictionary:

Citat:
What desperate sick fuckers use to get laid. Its a pill form of the drug rohypnal which causes the taker...or in this case victim..to lose all self control, independence and slight conscious loss so that they can be raped without resistance. Most cases involve the rapist putting the disolvable pill into an unattended beverage.
"Dude here put this in her drink and she'll be easy to handle"
"You fucking sick roofie slipping cunt i hope you die.

Ali problem je kako tačno prevesti reč. Ja sam jednom naišao na termin "roofie colada" i ostavio sam tako.
« Zadnja izmjena: 04.06.2009. 17:16:45 Dakyorlando »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1329 : 04.06.2009. 18:35:00 »
Ostavlja se kao "roofie". Eventualno se može prevesti kao "rufi", ali ništa van toga. Koliko se sećam, u prvoj sezoni Veronice Mars, ostavljen je naziv, a u redu ispod je napisano "droga za silovanje".
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1330 : 04.06.2009. 19:05:28 »
Jeste. I mislim da je tako najbolje.

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1331 : 04.06.2009. 19:10:36 »
I šta sad da ja na kraju da stavim u prevod?!  ???
Ajmo glasanje!!!! clapp
(šala mala) Vidim da vas moj roofie dosta zainteresiro.
Hvala svima!
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline ssssanya

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1332 : 05.06.2009. 01:11:19 »
Kako ovo prevesti

"Oh, we're in ltaly. Let's share a piece of spaghetti together and then we can slurp it till we meet in the middle."

Opisuje scenu sličnu onoj u 'Lady And The Tramp' kada Lunja i Maza jedu spagete pa se dodirnu na sredini jedne  ;D

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1333 : 05.06.2009. 01:15:19 »
Podelimo (deo) špageti zajedno i možemo se naći na sredini. Ili tako nešto, iskombinuj nešto na taj fazon.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline ssssanya

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1334 : 05.06.2009. 01:21:16 »
Vrtim se sa sličnim opcijama, ali mi ni jedna ne zvuči kako treba. Hvala

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1335 : 05.06.2009. 15:56:53 »
Kako ovo prevesti

"Oh, we're in ltaly. Let's share a piece of spaghetti together and then we can slurp it till we meet in the middle."

Opisuje scenu sličnu onoj u 'Lady And The Tramp' kada Lunja i Maza jedu spagete pa se dodirnu na sredini jedne  ;D


Podijelimo jednu špagetu, možemo ju uvlačiti svako sa svoje strane, dok se ne sretnemo na sredini.

coa je vjerojatno zeznulo ono piece. to je u biti singularizacija uncountable noun - kao i information, milk, chalk i još neke imenice, spaghetti je imenica koja se ne može brojati - označava neodređenu količinu istoga, nema množinu i gramatički je netočno reći "a milk", ili "one spaghetti", pa se onda koristi riječ "piece" (kod mlijeka može glass, carton...).
ovdje se konkretno radi o jednom jedinom rezancu špageta (možda onda jedan rezanac špageta?) - što i kod nas zvuči malo čudno, jer se obično jedu na hrpi.  ;D
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1336 : 05.06.2009. 16:22:59 »
Heeelp!!
party poppers, snapping caps,
 radi se o ekplozivnim stvarčicama koje se koriste u vatrometu.
Ono što sam ja skontala mi previše blesavo da napišem. :'(
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1337 : 05.06.2009. 16:32:14 »
Party poppers su nekakve eksplozivne naprave koje sadrže u sebi konfete i takve stvarčice i ispaljuju se na zabavama, a snapping caps su kako sam ja skužio ćorci ili lažni meci.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1338 : 05.06.2009. 16:35:05 »
Ok, fala probaću da smuvam nešto. ;D
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline ssssanya

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1339 : 05.06.2009. 22:11:52 »

Podijelimo jednu špagetu, možemo ju uvlačiti svako sa svoje strane, dok se ne sretnemo na sredini.

coa je vjerojatno zeznulo ono piece. to je u biti singularizacija uncountable noun - kao i information, milk, chalk i još neke imenice, spaghetti je imenica koja se ne može brojati - označava neodređenu količinu istoga, nema množinu i gramatički je netočno reći "a milk", ili "one spaghetti", pa se onda koristi riječ "piece" (kod mlijeka može glass, carton...).
ovdje se konkretno radi o jednom jedinom rezancu špageta (možda onda jedan rezanac špageta?) - što i kod nas zvuči malo čudno, jer se obično jedu na hrpi.  ;D


Hvala

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1340 : 06.06.2009. 10:03:25 »
Party poppers su nekakve eksplozivne naprave koje sadrže u sebi konfete i takve stvarčice i ispaljuju se na zabavama, a snapping caps su kako sam ja skužio ćorci ili lažni meci.
Sad mi pade nešto napamet jel bi snapping caps moglo biti nešto
kao poput našeg topovskog udara? ShotGun5
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1341 : 06.06.2009. 12:10:33 »
Ne, to su baš meci bez projektila koji služe za vježbe.
Citat:
Snap caps do have usage as a training tool to replace live rounds for loading and unloading drills, as well as training for mis-fires or "jams".

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1342 : 06.06.2009. 12:52:57 »
snap caps se stavljaju umesto metka, da bi se proverila ispravnost opaljivanja oruzja bez municije, a poshto vecina oruzja ne sme da se opaljuje na prazno da se ne bi oshtetila udarna igla. 

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1343 : 07.06.2009. 00:54:12 »
bi to onda bili ćorci?
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1344 : 07.06.2009. 00:58:58 »
bi to onda bili ćorci?

Neka vrsta ćorka samo što ne oštećuje cijev puške ili pištolja, kako sam ja razumio.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1345 : 07.06.2009. 01:20:20 »
evo, sad mi kaže dexter's lab na privat da se radi o dijabolama za dječje pištolje.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1346 : 07.06.2009. 01:27:41 »
Ne bih rekao, evo ovaj gangster ;D objašnjava kako se i gdje koriste.
http://www.youtube.com/watch?v=sYhDzSWZUeg

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1347 : 07.06.2009. 01:59:25 »
Zar to nije manevarska municija?

p.s. Samo da sam pogledao pre nego sto sam otkucao. Odgovoricu sam sebi. Nije  ;D
« Zadnja izmjena: 07.06.2009. 02:02:14 slowrun »

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1348 : 07.06.2009. 20:24:42 »
Kako bi moglo ovo da se prevede: "Move the brushfire hazard needle"?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1349 : 07.06.2009. 20:32:47 »
Kako bi moglo ovo da se prevede: "Move the brushfire hazard needle"?

Ukloni iglice(od bora) koje su opasnost za požar niskog raslinja.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Tags: