Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416907 )

0 članova i 6 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1230 : 06.05.2009. 17:35:13 »
Glavo da je rješeno. Odo ja do Housa malo  :)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1231 : 06.05.2009. 17:37:55 »
Ma to je Teksaški poker. Uvek menjaju pravila
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1232 : 06.05.2009. 17:42:03 »
Hvala, bit će nešto.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1233 : 06.05.2009. 19:24:53 »
Opet neka citiranja iz Biblije.

"Worthy is the Lamb that was slain
to receive power, and riches,

and wisdom, and strength,

and honour, and glory,

and blessing. "





"And when the Lamb
opened the second seal

I heard the second beast say 'Come. "'

"And there went out another horse
that was red. "
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1234 : 06.05.2009. 19:32:17 »
Opet neka citiranja iz Biblije.   = > Ustvari, Otkrivenje  ;)
"Worthy is the Lamb that was slain   => Dostojno je Jagnje koje je zaklano
to receive power, and riches,   => Da primi moć, i bogatstvo
and wisdom, and strength,   => I mudrost, i snagu
and honour, and glory,   => I čast, i slavu
and blessing. "   => I blagoslov
"And when the Lamb   => A kad Jagnje
opened the second seal   => Otvori/razbije drugi pečat
I heard the second beast say 'Come. "'   => Začuh drugu zvijer kako govori 'Dođi'
"And there went out another horse   => I iziđe još jedan konj
that was red. "   => Koji je bio crven (od krvi)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1235 : 06.05.2009. 19:49:12 »
Hvala puno!
« Zadnja izmjena: 06.05.2009. 19:54:58 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1236 : 06.05.2009. 23:40:17 »
21
00:24:14,165 --> 00:24:16,066
- See, the problem
with speculation

22
00:24:16,134 --> 00:24:19,603
is you make a spec out of "u"
and some guy named "lation,"

23
00:24:19,670 --> 00:24:21,538
which really
doesn't affect me at all.

Prevedeno na neki "univerzalan" način  :) Ocjene: Veleno 3, Dexter 4, Dreambett 5  ;D

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1237 : 07.05.2009. 12:39:25 »
Kako ocjenjuješ prevod doktorke J.?

Vidiš, problem sa špekulacijom
je da ti praviš bez "u"
što drugi nazivaju "lacijom"
što na mene ne utiče uopšte.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1238 : 07.05.2009. 15:41:52 »
Kako ocjenjuješ prevod doktorke J.?

Vidiš, problem sa špekulacijom
je da ti praviš bez "u"
što drugi nazivaju "lacijom"
što na mene ne utiče uopšte.

Nemam komentara na njeno.  :) Al slab joj titl. Dosta toga krivo prevedeno (uključujući i medicinske izraze), a i ne stigneš pročitat pol toga kad ima 700+ linija
« Zadnja izmjena: 07.05.2009. 15:49:57 dreambett »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1239 : 07.05.2009. 17:42:17 »
Kad već ocenjujete i meni je nešto još davno palo na pamet. Šta mislite o tome da pokrenemo temu u kojoj bi prevodioci dobijali ocene, pohvale i zamerke za svoje prevode? Mislim da bi to unapredilo kvalitet, a i svako bi tačno znao šta ljudi misle o njegovim/njenim prevodima...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1240 : 07.05.2009. 17:46:20 »
Izazvalo bi ljutnju, svađu, nervozu, nemire...

U podforumu Prevoditelji ima svaki prevodlilac (koji je želio) svoju temu u kojoj drugi prevodioci mogu da komentarišu njegove prevode, daju savjete i prijedloge za poboljšanje.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1241 : 07.05.2009. 17:49:27 »
Upravo to sam i mislio, pa zbog toga nisam ni hteo da predlažem, ali su me prethodni postovi ohrabrili...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1242 : 07.05.2009. 21:13:00 »
Help!

That was smart
to get hardwick
to focus on himself

Ovaj podebljani me zeza!

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1243 : 07.05.2009. 21:15:01 »
Zar nije Hardwick neki lik?

To je bilo pametno. Natjerati Hardwicka da obrati pažnju na sebe ili da se fokusira na sebe?
« Zadnja izmjena: 07.05.2009. 21:17:31 dreambett »

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1244 : 07.05.2009. 21:17:48 »
Pa, ubit ću se, jeste! Hvala, Dreambett, plavuša osta plavuša  :-*

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1245 : 07.05.2009. 21:18:32 »
 ;D  smileyNO1

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1246 : 11.05.2009. 20:37:48 »
242
00:13:25,362 --> 00:13:27,666
He tested no mermers
across the board,

243
00:13:27,732 --> 00:13:28,899
On each variable image.

244
00:13:28,966 --> 00:13:29,799
Mermers?

245
00:13:29,866 --> 00:13:31,332
It's an acronym.

246
00:13:31,399 --> 00:13:33,613
Memory and encoding related
multi-Faceted-

Da li da to nekako prevedem ili ostavim?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1247 : 11.05.2009. 20:45:37 »
Možeš prevesti značenje, pa složiti akronim od toga. A možeš i samo prevesti objašnjenje akronima, a sam akronim ostaviti u originalnom obliku, ali u kurzivu.
Ovisi kako ti bolje paše u prijevod.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1248 : 11.05.2009. 20:48:27 »
Ako dobro vidim ovaj ga nije ni pustio da završi pa ne moraš da se zamaraš traženjem nekog 100% prevoda.
Npr:
To ti je skraćenica.
Označava višestrano snimanje pamćenja i...
-Da li je to dobro ili loše?
itd.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1249 : 11.05.2009. 20:50:23 »
Da, ostavi MERMER test, a prevedi šta se određuje pomoću njega.

Odgovor mozga na različite izvore informacija koji se vidi iz očitavanja EEG podataka.

Tj. skrati rečenicu ako se skraćuje u razgovoru.

Odgovor mozga na različite izvore...

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1250 : 11.05.2009. 21:11:17 »
Hvala svima puno!  :-* :-*

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1251 : 12.05.2009. 12:41:27 »
Prevodim Simpsonove S13, a pošto nema eng titlova moram na sluh. Zapeo sam kod jednog dela, a pošto ne mogu da vam otkucam engleski tekst, izvadio sam audio.
Ko ima iskustva u prevođenju na sluh i volje, neka skine audio, fajl je oko 600 kB.

http://www.mediafire.com/?mzttnmozzwt

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1252 : 12.05.2009. 13:49:02 »
Prije tri rata (Three wars back), nazivali smo "Kiselo zelje" (Sauerkraut) "Zeljem slodobe", a "Zelje slobode" "Super kiselo zelje". "Kovčeg" je bio znan kao "Švedska kutija za ručak", naravno to nije znao nitko osim mene. "No, da skratim priču" fraza je čije je ishodište komplicirano i zbunjujuće. (ili: čiji je nastanak kompliciran i zbunjujuć.)

Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1253 : 12.05.2009. 14:05:06 »
 clapp

Hvala, ja pola toga nisam ni razumeo od glasa deke Simpsona.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1254 : 12.05.2009. 14:11:27 »
Da, malo je kreštav.
Ja sam jedno 15-ak puta preslušavao onaj početak s "three wars back".
Ostalo je bilo lakše, ali za taj početak mi je trebalo vremena.

Drago mi je da sam bio od pomoći.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1255 : 13.05.2009. 18:07:10 »
Sauerkraut - kiseli kupus

Offline markomix

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1256 : 15.05.2009. 14:29:38 »
Treba mi prevod poslednje recenice dole.

That'll get the girls talking. We'll be those dirty, filthy, almost-French Stars Hollow girls. Oh, we spit on you, you repressed puritanical ninnies.
We smirk in your general direction.
We cast sidelong glances that are vague but slightly threatening.
We eschew your quaint double entendre for the appealing lasciviousness of the entendre singular.

Hvala unpred.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1257 : 15.05.2009. 15:58:48 »
We eschew your quaint double entendre for the appealing lasciviousness of the entendre singular.

Klonimo se tvoje nastrane dvosmislene aluzije zbog toga što je požudnost jednosmislene aluzije privlačn(ij)a.

tako nešto...  :-\

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1258 : 15.05.2009. 16:05:33 »
Klonimo se tvoje sumnjive dvosmilenosti u koristi privlačne bestidnosti jednosmislenosti.
« Zadnja izmjena: 15.05.2009. 21:25:09 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline markomix

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1259 : 15.05.2009. 21:15:30 »
Hvala vam oboma. Mene je ubijala u pojam ta 'entendre singular' fraza, jer nikako nisam bio siguran za njeno pravo znacenje

Jos se razmisljam sta da stavim za quiant - rec koja ima nekoliko znacenja koja ovde mogu da se primene

Jos jednom HVALA

Tags: