Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416413 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1200 : 04.05.2009. 22:31:25 »
s tim što je "Denny's" saksonski (posvojni) genitiv, a ne ime pa znači "čiji" - Dennyev - nikako Denny'sa

skočio do Dennya ili kako neki vole Dennyja
« Zadnja izmjena: 04.05.2009. 22:34:24 krbo »
May the Plasma be with you!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1201 : 04.05.2009. 23:01:41 »
Zapravo, može biti i do Denny'sa

Taj se "Denny's" u engl. upotrebljava kod imena trgovina, lokala, restorana, barova i sl. Time je on oblikom ostao naš posvojni genitiv, ali je izgubio to svojstvo. (Engleski zapravo ima samo nominativ i akuzativ, ostalo su prijedložni izrazi, nisu padeži.)
Naš bi ekvivalent tome glasio "Kod Dennyja", "Pri Dennyju", i sl.
Ako ne mijenjaš u ove gore navedene oblike, možeš originalni oblik normalno sklanjati po padežima.
(Naravno da ne možeš ostaviti takav oblik, ako se radi o nečijoj kući ili nečemu sličnome, jer to je onda pravi posvojni genitiv.)

Druga je stvar s množinom. Tako bi umjesto stadiona Yankeesa trebalo stajati Yankeeja.
No, kako su to već postala neka uvriježena imena prihvaćena u množini, sve se češće koristi i originalni oblik množine.

A što se tiče ovoga "j":
"j" dolazi kad riječ završava na glas i (primjer je ovaj Denny - kod Dennyja ili gore spomenuti Yankeeji)
"j" ne dolazi kad riječ s ipsilonom završava na glas j (primjer Jay - kod Jaya).


Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1202 : 04.05.2009. 23:14:11 »
A što se tiče ovoga "j":
"j" dolazi kad riječ završava na glas i (primjer je ovaj Denny - kod Dennyja ili gore spomenuti Yankeeji)
"j" ne dolazi kad riječ s ipsilonom završava na glas j (primjer Jay - kod Jaya).




ovo mi je trebalo, tnx

no nisam siguran da ću upamtiti :) jer mi je sama konstrukcija "yj" jako ružna.

"y" uvijek izgovaramo gotovo kao "j" pa mi nikako još jedno "j" tu ne paše. No možda griješim u tome što ne znaju svi da
se "y" tako izgovara. Uglavnom samo poznavatelji engleskog. Ostalima to može biti kriptično bez dodatnog "j"

A onda tu uleti još i Jay , ha.

Mora da je jezikoslovcima teško gledati ove naše novojezične tvorevine u prijevodima... :)
May the Plasma be with you!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1203 : 04.05.2009. 23:28:02 »
Citat:
jer mi je sama konstrukcija "yj" jako ružna.

Ja sam se već naviknuo, tako da mi nije problem. :)
Oko nekih stvari ponekad znam malo previše piliti u detalje, ali to čovjeku uđe u naviku nakon odslušanih Prijevodnih vježba iz latinskog, pa se teško toga riješiti. ;D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1204 : 04.05.2009. 23:46:52 »
ali to čovjeku uđe u naviku nakon odslušanih Prijevodnih vježba iz latinskog

ovo zvuči jako ružno, ružnije i od Teorija i praksa samoupravnog socijalizma (TIPSS)
May the Plasma be with you!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1205 : 04.05.2009. 23:56:35 »
I nije tako ružno, zapravo je od velike pomoći. :D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1206 : 05.05.2009. 00:21:07 »
Evo i meni treba pomoć.
Iskopirao sam vam dobar deo razgovora (zapravo od samog početka pri ulazu u kafić),
ali mi je bitno samo ono obeleženo crvenim slovima.

35
00:01:09,169 --> 00:01:10,602
AMANDA: Thanks for doing this.

36
00:01:10,670 --> 00:01:12,865
SHAWN: Oh, don't be silly.
Are you kidding?

37
00:01:12,939 --> 00:01:15,271
Go out spur of the moment
with a sexy gal


38
00:01:15,341 --> 00:01:17,832
who likes quirky dive bars
as a starting point

40
00:01:19,045 --> 00:01:22,173
But then is also
open to seeing where
the night goes, you know?

41
00:01:22,248 --> 00:01:24,910
You could've thought
I was weird asking you out

42
00:01:24,984 --> 00:01:26,713
because you walked
by my counter.

43
00:01:26,786 --> 00:01:27,844
I don't call that weird.

44
00:01:27,921 --> 00:01:31,948
I call that blind, dumb,
stupid, awe-inspired luck.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1207 : 05.05.2009. 00:45:39 »
37
00:01:12,939 --> 00:01:15,271
Go out spur of the moment
with a sexy gal


38
00:01:15,341 --> 00:01:17,832
who likes quirky dive bars
as a starting point


Izaći iznenada (iznebuha, iz vedra neba) sa seksi curom
koja voli započeti spoj u nekakvom ludom, neuglednom baru,

(ili nešto u tom smislu
Dive bar    -A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drink s to a regular clientele.)

Citat:
42
00:01:24,984 --> 00:01:26,713
because you walked
by my counter.



Ne znam sigurno, treba vidjeti iz šireg konteksta jer counter može značiti više toga - šank, pult, tezga, šalter
dakle: zato što si prošla pokraj mojeg... (nešto od ovoga gore).

Citat:
awe-inspired luck.

to zovem slijepom, glupom blesavom srećom potaknutom (inspiriranom) strahom (strahopoštovanjem, bojazni)
« Zadnja izmjena: 05.05.2009. 00:47:21 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1208 : 05.05.2009. 08:36:08 »
zadnje vrijeme mi se jako svidio:

http://www.thefreedictionary.com

posebice zato što ako ne zna sam riječ ili frazu odmah su na ponudi i pravni/medicinski/finacijski/akronimi/idiomi/enciklopedija/wiki rječnik (samo još nedostaje military)
May the Plasma be with you!

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1209 : 05.05.2009. 13:27:34 »
Molim pomoć, ne razumijem se baš u sport -Jared was a third-string running back.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1210 : 05.05.2009. 14:30:36 »
To je nekakva igračka pozicija u američkom footballu. Ne znam da kod nas postoji neki izraz za takvo što, stoga, generaliziraj i prevedi da je Jared bio treći u srednjoj liniji (ili sredini terena), ili nešto slično.

(Na Wikipediji piše da running backovi stoje iza quarterbackova i specijalizirani su za trčanje s loptom. Blokiraju i love pasove, te, ne često, i sami primaju pasove.)

Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1211 : 05.05.2009. 14:59:55 »
I've tapped into the main
security trunk line,
but I'm still looping in
breakers to make sure
the tap doesn't
get flagged.

Ovo izgovara haker koji je upao u neciji sistem.
Ajde nek mi pomogne neko i prevod je gotov.  ;)
Hvala unapred.

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1212 : 05.05.2009. 15:10:54 »
To je nekakva igračka pozicija u američkom footballu. Ne znam da kod nas postoji neki izraz za takvo što, stoga, generaliziraj i prevedi da je Jared bio treći u srednjoj liniji (ili sredini terena), ili nešto slično.

(Na Wikipediji piše da running backovi stoje iza quarterbackova i specijalizirani su za trčanje s loptom. Blokiraju i love pasove, te, ne često, i sami primaju pasove.)




Hvala :)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1213 : 05.05.2009. 15:14:43 »
Trunk line je direktna linija između dvije telefonske centrale.

Znači, upao je u tu neku glavnu liniju (glavni telefonski vod) osiguranja (nešto u tom smislu, samo treba malo ljepše to složiti)
ali neprestano mijenja prekidače da se pobrine da ga ne otkriju. (ili doslovno: da ga ne označe)

To breakers je prema rječniku valovi koji se odbijaju od obale. To mu je prvo značenje, ali može značiti i prekidač. (Obično ide circuit breaker, ali našao sam da može i samo breaker stajati u značenju prekidač.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1214 : 05.05.2009. 15:16:57 »
'Fala mnogo.
Smuckacu nesto.
Jos samo da pregledam prevod i uploadujem ga.


Offline EROS

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 957
  • Spol: Muški
    • PFC
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1215 : 05.05.2009. 23:29:18 »
Molim pomoć, ne razumijem se baš u sport -Jared was a third-string running back.
Kud ovo ne videh ranije, mogao sam roman da ti napišem!  :(

Kad kvoterbek razbija odbranu protivnika trcanjem, onda na scenu stupaju raningbekovi, a kad ide pasom, onda su na sceni vajdrisiveri! Ovo na slici ti je LaDainian Tomlinson ili ti LT, najpoznatiji raningbek na svetu i uz Toma Brejdija moj omiljeni igrac americkog fudbala.  clapp



Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1216 : 05.05.2009. 23:45:26 »
Evo vam malo nečega da vam nebude dosadno. Who knows možda nekome uleti neka dobra ideja. Baš je lijepo prevodit Housa  ;D

21
00:24:14,165 --> 00:24:16,066
- See, the problem
with speculation

22
00:24:16,134 --> 00:24:19,603
is you make a spec out of "u"
and some guy named "lation,"

23
00:24:19,670 --> 00:24:21,538
which really
doesn't affect me at all.


« Zadnja izmjena: 05.05.2009. 23:47:29 dreambett »

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1217 : 05.05.2009. 23:57:14 »
Dakle, problem sa špekulacijom
je što moraš napraviti špek od 'U'
i od imena Lacija,
što me stvarno ne...

Ja sam barem pokušao  ;D

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1218 : 05.05.2009. 23:58:40 »
Dakle, problem sa špekulacijom
je što moraš napraviti špek od 'U'
i od imena Lacija,
što me stvarno ne...

Ja sam barem pokušao  ;D


I mislim da je to i najbolje što se može prevesti, a da zadrži originalni smisao. :D
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1219 : 06.05.2009. 00:09:55 »
poslao sam dreambettu na PM rešenje ovoga, ali ste pogrešili smisao


speck je tačkica, gotovo neprimetna

špekulacija, nagađanje

problem je što je pekulacijom napravila speck (tačkicu, ništicu) od ssebe i od nekog tipa po imenu lation (ovaj drugi deo je i on dodao totalno bezveze samo da bi kompletirao reč)

speck-U-Lation

igra rečima koja ne postoji u našim jezicima....

ali ima rešenja... samo neću da vam kažem  :P

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1220 : 06.05.2009. 00:11:13 »
Imate vremena sutra do cca 17 sati da predate domaću zadaću pa ću pregledat uratke  ;D

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1221 : 06.05.2009. 00:19:17 »
but I'm still looping in
breakers to make sure
the tap doesn't
get flagged.

no pustio sam petlju među preklopnicima da mi ne otkriju priključak/spoj

očito scenarist s puno godina, terminologija prekidača (preklopnika je bolje za tlf. centrale) je davno ispala iz uporabe
no može se koristiti i kao preneseno značenje u današnje digitalno doba (ili se radnja odvija u Rusiji no ovo mi liči na Bauera :) )

May the Plasma be with you!

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1222 : 06.05.2009. 17:15:35 »
00:04:48,800 --> 00:04:51,340
Full house. Bree takes the
high. Gaby gets the low.

00:04:51,350 --> 00:04:52,440
Split the pot.

Sve sam prevela osim ovog dijela, nisam kockarski tip

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1223 : 06.05.2009. 17:16:42 »
Daj još samo reći tko je dobio ovo dijeljenje. Bree ili Gabby?

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1224 : 06.05.2009. 17:17:46 »
Pa Gaby je morala "split the pot", pošto se bunila da to mrzi raditi.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1225 : 06.05.2009. 17:21:56 »
Tko to govori? I zašto je na početku rečenice rekao full house jer full house je inače jedna kombinacija karata?

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1226 : 06.05.2009. 17:26:39 »
00:04:48,800 --> 00:04:51,340
Full house. Bree takes the
high. Gaby gets the low.

00:04:51,350 --> 00:04:52,440
Split the pot.

Sve sam prevela osim ovog dijela, nisam kockarski tip

Različito ulaganje chipova.
Dizalo se odmah, i poslije. Vjerojatno je bila ista cifra u oba dizanja.
Split the pot je podijeliti dobitak. Svakoj po pola.
I ja sam nekidan split the pot sa ful-house.
Znači: Ful. Bree dobiva prvi ulog, Gaby drugi.
Podijeljeno, popola, napola...

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1227 : 06.05.2009. 17:28:08 »
One sve sjede za stolom,
gledaju u karte i onda Katherine sve to nabroji i krenu uzimati žetone i slagati. Gaby onda kaže da mrzi split the pot.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1228 : 06.05.2009. 17:28:45 »
"split the pot" znaci podela uloga, a sad ovo full house pre toga me zbunjuje
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1229 : 06.05.2009. 17:32:37 »
Vas koji znate igrati je zbunilo, a šta ja da kažem koja nemam pojma ni kako se bela igra.  ;D

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Tags: