Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416356 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1170 : 26.04.2009. 20:57:51 »
you plant the idea in Katie's head              nabaciš Katei da te ona uzbuđuje
that she can turn you.


Mislim da ti fali on, da bi bilo uzbuđuje (turn on = uzbuditi).
Ne bi li ovdje bilo nešto u smislu preokrenuti (tipa iz geja u strejta ili obratno; sorry, ne pada mi na pamet bolji izraz)?

Ubaciš Kate bubu u uho da te može preokrenuti.

Ovo je samo razmišljanje. Nije mi kontekst baš najjasniji.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1171 : 26.04.2009. 21:01:21 »
ovo prevedi ovako:

proven you're a lady in the streets,
dokazao si da si dama na ulici,

a s ovim freak, tu se misli da je tip peder na ulici, ali je u krevetu mješanac ili biseksualac. Tak sam bar ja shvatio. Dobro je veleno stavio skitnica. Ja se tog sigurno ne bi sjetio  clapp

Mislim da ti fali on, da bi bilo uzbuđuje (turn on = uzbuditi).
Ne bi li ovdje bilo nešto u smislu preokrenuti (tipa iz geja u strejta ili obratno; sorry, ne pada mi na pamet bolji izraz)?

Ubaciš Kate bubu u uho da te može preokrenuti.

Ovo je samo razmišljanje. Nije mi kontekst baš najjasniji.

Tip glumi pred ženskom da je peder, ali valjda želi bit s njom pa joj sad oče dokazati da ga ona može uzbuditi.
« Zadnja izmjena: 26.04.2009. 21:20:40 dreambett »

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1172 : 26.04.2009. 21:08:06 »
Tip glumi pred ženskom da je peder, ali želi bit s njom pa joj sad oče dokazati da ga ona može uzbuditi.

S kojim se vi sve forama nećete poslužiti.  ;D

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1173 : 26.04.2009. 21:09:33 »
S kojim se vi sve forama nećete poslužiti.  ;D

JBG šraf i matica su uvijek bili nerazdvojni  ;D (i bit će i dalje nemoj brinut  ;) )

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1174 : 26.04.2009. 21:10:41 »
Iskreno, nisam pomislio na to 'preobraćanje'.
Nije mi palo na pamet.

EDIT: Uleti dreambett s kojim se potpuno slažem.

Offline Valhalla

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 192
  • Whose Side Will You Be On?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1175 : 29.04.2009. 23:23:44 »
Ova fraza...Kako bi je definisali...
Call me butter, cause I m on a roll!

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1176 : 29.04.2009. 23:26:29 »
Ova fraza...Kako bi je definisali...
Call me butter, cause I m on a roll!

Daj neki kontekst. Što tip ili ženska pokušava raditi ili radi?

EDIT: Ako ništa konkretno, onda slobodno prevedi kao: Reci da sam srećković, ali ide mi kao po loju.
« Zadnja izmjena: 29.04.2009. 23:31:46 dreambett »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1177 : 29.04.2009. 23:41:03 »
I'm on the roll svi znamo šta je... kad nekoga nešto krene

roll je i pecivo... rolnica

preko rolnice se maže maslac.

butter is on the roll

maslac je na rolnici

call me butter, I'm on the roll

zovi me maslac jer sam na rolnici (bukvalno)

moj predlog....

"Pričaj da sam mastan, ali sve ide kao podmazano"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1178 : 29.04.2009. 23:45:41 »
Ja bi rekao "Ide mi tako dobro da je to strava"

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1179 : 29.04.2009. 23:47:00 »
Eto, 3 prijedloga pa biraj  :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1180 : 29.04.2009. 23:47:47 »
"Zovi me Frankeštajn, jer igram strava"

može da se smisli bilo šta da bi zadržalo i tu igru rečima

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1181 : 29.04.2009. 23:48:59 »
"Zovi me Frankeštajn, jer igram strava"

može da se smisli bilo šta da bi zadržalo i tu igru rečima

Pih, pa nemojte kas'ti

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1182 : 30.04.2009. 13:12:45 »
Sta znaci -  elevated plane
u recenici


The Native Americans appeared to have
access to an elevated plane

that no matter what I do,
or how much I think I understand...
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1183 : 30.04.2009. 13:15:15 »

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1184 : 30.04.2009. 13:20:38 »
Povišeno područje?
http://en.wikipedia.org/wiki/Plane_(mathematics)
Ako se radi o nečem duhovnom, a čini mi se da radi, pošto se spominju am. Indijanci, onda je elevated plane u smislu lifted concepts, ideas on a higher plane of existence, dakle... nešto tipa "duhovna razina"... ne mogu se sjetiti prave riječi...
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1185 : 30.04.2009. 13:56:35 »
Da radi se o tome. Indijanci prelaze u drugi svet kako bi razgovarali sa svojim precima.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1186 : 30.04.2009. 13:59:04 »
Ja sam mislio da stavim nesto kao duhovna(uzvisena)putanja ili put. Ali nije to to. Stavicu ovo tvoje.
Hvala.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1187 : 30.04.2009. 20:27:43 »
Put u večna lovišta :D

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1188 : 01.05.2009. 12:36:22 »
The C-1 cervical vertebrae is connected to the C-2 cervical vertebrae.

E sad , jel ovo vratni pršljen ili kako sam našao po nekim rečnicima vratni pancirani talasovod (pancirni talasovod/oklopljeni talasovod) ?
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1189 : 01.05.2009. 12:56:45 »
Jeste, to je vratni prsljen...

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1190 : 01.05.2009. 15:57:31 »
Kako se beše prevodi chop shop? Rasturaju se ukradeni automobili, ali ne mogu da se setim kako to da prevedem, a da fino zvuči. Stao mi mozak. Mora da je od onoliko alkohola noćas...
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1191 : 01.05.2009. 17:31:35 »
133
00:08:31,598 --> 00:08:34,118
<i>Hoæeš da kažeš da mu
je neko odgrizao kièmu?</i>

134
00:08:34,159 --> 00:08:37,034
Da. Ali snagom vilice.

135
00:08:37,228 --> 00:08:39,751
<i>Well in excess of that
of a normal human being.</i>

136
00:08:39,844 --> 00:08:41,441
Odlièno, možda tražimo Drakulu.

Kako da prevedem ovu rečenicu celu? Ništa ločigno mi ne pada na pamet. Još chop shop i ova rečenica i titl za Fringe je gotov.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1192 : 01.05.2009. 18:08:06 »
<i>Well in excess of that
of a normal human being.</i>


Mozda. To je neumereno (neprimerno, moze i neuobicajeno) za normalno ljudsko bice.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1193 : 01.05.2009. 18:14:15 »
Well in excess of that
of a normal human being.

Puno većom snagom od one ljudskog bića.
(ili: Puno većom snagom od ljudske)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline ssssanya

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1194 : 01.05.2009. 22:12:07 »
Pomoc *blink blink*  :

-Was that you crying in there?
-No, it's all right, Robbie.
You're never too big to cry.

-Although...
you might be getting
close to the cut-off point.
   - za ovu recenicu mi je potrebna pomoc ( da li moze " Mada se ti priblizavas gornjoj granici")

Hvala
Alexandra
« Zadnja izmjena: 01.05.2009. 22:40:50 ssssanya »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1195 : 01.05.2009. 22:54:14 »
-Although...
you might be getting
close to the cut-off point.
   - za ovu recenicu mi je potrebna pomoc ( da li moze " Mada se ti priblizavas gornjoj granici")

Hvala
Alexandra

Može. Dobro zvuči.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline ssssanya

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1196 : 01.05.2009. 22:55:22 »
Hvala  ;D

Offline Kanca

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1197 : 04.05.2009. 19:50:40 »
meni bi trebala mala pomoć za slijedeče rečenicu!

Stopped at Denny's. Had their Moons Over My Hammy



« Zadnja izmjena: 04.05.2009. 19:53:01 Kanca »

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1198 : 04.05.2009. 19:55:46 »
meni bi trebala mala pomoć za slijedeče rečenicu!

Stopped at Denny's. Had their Moons Over My Hammy


Danny's ti je naziv restorana, a Moons Over My Hammy ti je vrsta jela koju poslužuju.
Uglavnom radi se o jajima i šunki, pa možeš jednostavno prevest kao: Smazao/Pojeo sam njihova jaja sa slaninom.
A možeš i uzet neki originalni naziv iz naših restorana za jela koja sadržavaju jaja i meso :) Po želji.

A prva rečenica bi bila: Svratio sam do Danny'sa ili Skoknuo sam do Danny'sa ili Stao sam kod Danny'sa ili Zaustavio sam se kod Danny'sa...
« Zadnja izmjena: 04.05.2009. 20:02:29 dreambett »

Offline Kanca

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1199 : 04.05.2009. 20:18:19 »
fala puno na brzom odgovoru!

Tags: