Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416374 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1110 : 24.04.2009. 11:43:04 »
Ljudi, kako bi preveli ovo:

It's not like I squeezed into
five-inch booted heels for my health.


Edit:

Just when I thought I'd hit my fill of,
high-maintenance men, I take a job from Oliver.


Edit 2:

Hence, the panicky flare with
everything I've been saying.

« Zadnja izmjena: 24.04.2009. 12:18:00 SuperSerb »

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1111 : 24.04.2009. 12:47:51 »
"It's not like I squeezed into
five-inch booted heels for my health
."

Nisam baš iz zdravstvenih razloga
skliznula u cipele sa štiklom od 15 centi.

"Just when I thought I'd hit my fill of,
high-maintenance men, I take a job from Oliver."


Taman kad sam pomislio da ću ubosti željeni (posao),
glavnog domara, preuzeo sam posao od Olivera.

ili

Taman kad sam pomislio da ću upasti kao
zamena za glavnog domara, preuzeo sam posao od Olivera.

ovo trece je malo zbunjujuce pa ne bi bas da lupetam... :D nadam se da ti ovo gore zvuci ok
« Zadnja izmjena: 24.04.2009. 12:51:17 zizu1109 »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1112 : 24.04.2009. 12:50:59 »
OK, pomogao si mnogo.
Aj ako mozes prevedi i ovo:

Between the gash on your mug and A.J.'s
shiner, you two clowns are real intimidating.


Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1113 : 24.04.2009. 12:58:59 »
Ljudi, kako bi preveli ovo:

It's not like I squeezed into
five-inch booted heels for my health.



Ne znam tko točno govori (i o kojoj se seriji radi), ali moglo bi biti nešto kao:
Nije da se mučim u petama od 12 cm radi svog zdravlja.

Edit:

Citat:

Just when I thought I'd hit my fill of,
high-maintenance men, I take a job from Oliver.



Baš kad pomislih da se riješih muškaraca oko kojih se treba puno truditi, prihvatih posao kod Olivera.

Edit 2:
Citat:

Hence, the panicky flare with
everything I've been saying.


Stoga, panični pogledi kod svake moje riječi.
(Ali oko ovog zadnjeg ne znam točno, ima li kakav kotekst?)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1114 : 24.04.2009. 13:03:24 »

Between the gash on your mug and A.J.'s
shiner, you two clowns are real intimidating.



Između posjekotine na tvojoj faci i A.J.-eve modrice, vas dvoje klaunova (ili dvojica klaunova) ste fakat zastrašujući.
« Zadnja izmjena: 24.04.2009. 13:20:11 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1115 : 24.04.2009. 13:03:38 »
Ide ovako:

Klark:

Kloi, u tim fajlovima se nalaze
detalji gotovo svake operacije.

Kloi:

Hence, the panicky flare with
everything I've been saying.

I pre nego što me izgrdiš, znam da
nije trebalo da nosim te podatke kući.

Ako bude trebalo jos, reci.

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1116 : 24.04.2009. 13:03:49 »
Between the gash on your mug and A.J.'s
shiner, you two clowns are real intimidating.


Poredeći posjekotinu na tvojoj faci i A.J.-inu
modricu, vas dvoje klovnova ste pravi teroristi (ili stvarno zastrašujući).

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1117 : 24.04.2009. 13:03:59 »
gash - rascep, velika posekotina
mug - može biti šolja, takođe i "mother f*cker", ali se verovatno cilja na ludu glavu
shiner - u slengu, šljiva iliti "black eye"
indimidate - zastrašiti

Hm....možda..
"Između posekotine na tvojoj ludari i A.J-eve šljive na oku,
vas dvojica veseljaka ste baš zastrašujući."

Jel` se uklapa u fabulu priče?

Ala si dobio odgovora.....  :)  clapp kombinuj, bratac!
« Zadnja izmjena: 24.04.2009. 13:05:46 zizu1109 »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1118 : 24.04.2009. 13:06:46 »
Hvala svima.
I budite u pripravnosti, vraticu se ja opet danas.  ;D
Mnogo je teze prevoditi Smolvil nego 24.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1119 : 24.04.2009. 13:18:48 »
Ide ovako:

Klark:

Kloi, u tim fajlovima se nalaze
detalji gotovo svake operacije.

Kloi:

Hence, the panicky flare with
everything I've been saying.

I pre nego što me izgrdiš, znam da
nije trebalo da nosim te podatke kući.

Ako bude trebalo jos, reci.

Čini mi se da može ono gore napisano:
Otuda oni panični pogledi kod svake moje riječi.

U svakom slučaju ima veze s iznenadnom provalom jakih osjećaja.
Proučavajući malo značenja u engleskom ta riječ ima u glagolskom
obliku neke veze s našom frazom: ošinuti nekoga pogledom.
« Zadnja izmjena: 24.04.2009. 13:43:38 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1120 : 24.04.2009. 13:29:15 »
Lepo sam reko, evo mene opet.  ;)
Kako bi preveli izraz OR JUST MAKE IT UP?

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1121 : 24.04.2009. 13:35:47 »
"ili ga samo/jednostavno stvori/izmisli...", a moze biti i igra reci...

npr I`ll make it up to you = nadoknadiću ti
« Zadnja izmjena: 24.04.2009. 14:24:34 zizu1109 »

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1122 : 24.04.2009. 16:47:00 »
It's a social construct imposed by
an awareness of our own mortality.

To je socijalni *** određen svesnošću naše smrtnosti. Šta je ovo construct? Jel dobar ovaj prevod, ovakav?
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1123 : 24.04.2009. 16:56:23 »
It's a social construct imposed by
an awareness of our own mortality.

To je socijalni *** određen svesnošću naše smrtnosti. Šta je ovo construct? Jel dobar ovaj prevod, ovakav?

Mozda, To ti je drustvena tvorevina( izmisljotina), nametnuta ( odredjena) svescu o nasoj smrtnosti.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1124 : 24.04.2009. 17:50:25 »
Kako biste ovo preveli:

Well, the story broke
a proverbial heel.


There's bound to be
a tequila shooter
out on this town
with your name on it.


Edit:

I ovo mi treba:

It's not like you save lives
for a living.


Aj nek prevede neka dobra dusa pa da uploadujem prevod.  ;)
« Zadnja izmjena: 24.04.2009. 18:33:10 SuperSerb »

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1125 : 24.04.2009. 19:05:55 »
It's not like you save lives
for a living.


Nije da se izdržavaš spasavanjem života.

? :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1126 : 24.04.2009. 19:13:57 »
Tako je.  ;D
A ostalo?  ;)

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1127 : 24.04.2009. 19:15:07 »
Ono prvo je nemoguće prevest ak se nezna cijeli kontekst. Ono je čista engleska fraza ili poslovica ili šta već.

A ovo drugo isto ne bi bilo loše napisati neki kontekst.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1128 : 24.04.2009. 19:17:01 »
Evo:

Kloi:

Šta ti radiš ovde?
Mislila sam da pratiš Stileta.

Lois:

Well, the story broke
a proverbial heel.
It's not happening.

Kloi:

Bumer. Dobro.
Mislim, petak je uveče.
There's bound to be
a tequila shooter
out on this town
with your name on it.

To bi bilo to.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1129 : 24.04.2009. 19:20:20 »
Kod ove prve:

Kloi:

Šta ti radiš ovde?
Mislila sam da pratiš Stileta.

Lois:

Well, the story broke
a proverbial heel.
It's not happening.

Kloi:

Bumer. Dobro.
Mislim, petak je uveče.
There's bound to be
a tequila shooter
out on this town
with your name on it.

To bi bilo to.

Ovo drugo bi bilo nešto tipa: Mora da u ovom gradu postoji čaša tekile s tvojim imenom na njoj.

Tequila shooter ti je zapravo ne čaša tekile, nego čaša tekile, limun i sol rečeno u jednom, ali za tvoje potrebe bit će dovoljno samo čaša tekile.

Ovo prvo još uvjek ne mogu skontat. Ček da malo razmislim. Možda skužim.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1130 : 24.04.2009. 19:26:12 »
Aha. Skontao. Proverbial Heel ti je kao slaba peta. Naprimjer Achille's proverbial heel (Ahilova peta). A sad ti to skombiniraj nekako.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1131 : 24.04.2009. 19:28:50 »
Hocu, hvala.
 clapp clapp clapp

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1132 : 24.04.2009. 20:06:55 »
Citat:

It's not like you save lives
for a living.



Nije kao da se baviš spašavanjem života.
ili
Nije kao da ti je posao spašavanje života.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1133 : 24.04.2009. 20:15:10 »
Citat:
Lois:

Well, the story broke
a proverbial heel.
It's not happening.


Možda nešto kao:
Priča me taknula u slabu točku. Ništa od toga.
(Iako ovo story bi moglo (oviseći o širem kontekstu) biti i  čitava ta stvar)
« Zadnja izmjena: 24.04.2009. 20:30:42 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1134 : 24.04.2009. 20:39:18 »
Vec uploadovao, ali hvala u svakom slucaju.
I jos jednom hvala svima koji su mi danas pomogli.

P.S.

Ovo mi je 1300-ta poruka.  ;)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1135 : 24.04.2009. 23:37:31 »
Evo meni treba pomoć, ne baš oko prevoda već da bude u duhu našeg jezika

do something
do thumbthing (ono čuveno jezik za Z a kažete T kod japanca u Tesnoj koži pa zvuči kao S)

U pitanju je igra reči
uradi nešto
otkucaj nešto palcem

ali problem je što se ova zamena slova S i T proteže kroz čitavu epizodu.

Ima li neko neki predlog ili da ostane na engleskom i da  stoji u zagradi (igra reči)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1136 : 25.04.2009. 00:42:54 »

do thumbthing (ono čuveno jezik za Z a kažete T kod japanca u Tesnoj koži pa zvuči kao S)


otkucaj nešto palcem




"izpalcaj nešto"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1137 : 25.04.2009. 08:01:37 »



"izpalcaj nešto"   :( :(

Kod nas se kaže " Dobovati prstima" - Dobovati palcem? - Izdobuj, zadobuj...
Kuckati prstima.? -  Zakucaj prstima? etc... ??? ??? ???

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1138 : 25.04.2009. 12:17:08 »
ma izpalcaj sam izmislio.... ne verujem da će se u našim jezicima naći neka fraza vezana za palčeve baš....

kod nas je "štrikaj prstima"

ali prevod mora da bude povezan sa palčevima konkretno, a ne sa svim prstima, bar sam ja to tako shvatio

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1139 : 25.04.2009. 12:41:25 »
do something
do thumbthing (ono čuveno jezik za Z a kažete T kod japanca u Tesnoj koži pa zvuči kao S)

Da li je za radnju uopšte bitno da se odnosi na palčeve?
Ako lik koji priča ima govornu manu onda lepo može "Pveduzmi nefto" ili tako nekako.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Tags: