Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416750 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1050 : 12.04.2009. 23:33:10 »
može imati neke veze sa "ludosti"

fruit je u slobodnom prevodu i lujka
fruit ili fruit cake se koristi za ludaka

fruity word, blesava reč...

može biti... ne mora da znači

Ne, koliko znam - fruit word je nešto što bi se prevelo kao "gay riječ" (da ne budem prost). Sve što sam na netu našao je u tom smislu, kao nešto da su neke riječi tako pe*erske, da ih oni koriste. A i "fruit" se u riječniku u slengu prevodi upravo kao peder. Doslovno tako piše u rječniku, pojma nisam imao do sada to. :D
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1051 : 13.04.2009. 00:00:46 »
Ne zanm šta bi ovi Džeriji trebalo da budu, verovatno neki pežorativni nadimak.

German > Džeri




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1052 : 13.04.2009. 08:16:23 »
može imati neke veze sa "ludosti"

fruit je u slobodnom prevodu i lujka
fruit ili fruit cake se koristi za ludaka

fruity word, blesava reč...

može biti... ne mora da znači
Ja mislim da ce ova da odgovara, posto kasnije kaze da to zvuci ludo... ;D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1053 : 13.04.2009. 08:42:33 »
Evo novog problema:

- B-But why are we going on the runway?
- Danger. Put some hair on those main glands. Both of them. (pretpostavljam da znam na šta se misli, ali ne znam kako da prevedem a da ne bude bukvalno) :-\
                                                     
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1054 : 13.04.2009. 08:57:09 »
gland - zlezda, krajnik itd...
main glands - "donje"/glavne zlezde - u ovom slucaju bi popularan naziv kod nas mogao biti "muda"
hair - dlaka, kosa...

posto se da primetiti da je prvi sagovornik u blagoj panici, drugi ga "hrabri" malim prozivanjem...upotrebi mastu :)

nadam se da sam ti pomogao ;)

ps - naravno, ovo vazi ako je sagovornik broj jedan muskog roda...
« Zadnja izmjena: 13.04.2009. 09:03:10 zizu1109 »

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1055 : 13.04.2009. 12:47:39 »
Sta je closet hall?
"...in the closet hall where I tend to do my napping..."
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1056 : 13.04.2009. 18:28:09 »
Sta je closet hall?
"...in the closet hall where I tend to do my napping..."

To su ormari, u vecini slucajeva skolski. Znas u one sto se drze oprema, sveske, bla, bla
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline arto_saari

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1057 : 13.04.2009. 22:37:35 »
tako je, closet hall bi bio onaj hodnik gdje su ti ormarići.


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1058 : 14.04.2009. 13:00:21 »
Kako bi najkrace preveli SURFACE-TO-SURFACE MISSILES?

Ja znam sta je to, ali kad bi tako napisao, to bi mi zauzelo citavu jednu liniju.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1059 : 14.04.2009. 13:11:34 »
Kako bi najkrace preveli SURFACE-TO-SURFACE MISSILES?

Ja znam sta je to, ali kad bi tako napisao, to bi mi zauzelo citavu jednu liniju.
Projektil zemlja-zemlja?
Citat:
A surface-to-surface missile (also, ground-to-ground missile, SSM or GTGM) is a guided projectile launched from a hand-held, vehicle mounted, trailer mounted or fixed installation or from a ship.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1060 : 14.04.2009. 13:17:13 »
Moze i tako, ali ja sam mislio da postoji neki specijalizovani naziv za to...

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1061 : 14.04.2009. 13:27:52 »
to i je spec. naziv

zemlja-zemlja
zemlja-zrak
zrak-zemlja...

ima nas koji smo morali odraditi vojni rok, davno, davno :)
May the Plasma be with you!

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1062 : 14.04.2009. 13:37:22 »
Moze li da se kaze KOPNENE rakete, posto se nekoliko puta menja po padezima, kako bi na primer preveo ovo:

It's a propellant only used in surface-to-surface missiles.

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1063 : 14.04.2009. 13:40:25 »
"Flasher"... znam šta je, samo ne mogu da se setim termina za to... definicija bi bila da je to neka osoba koja na javnom mestu pokazuje nagost (skida se go na sred ulice i za to ide u zatvor :\)... jer je to prekršaj). Hvala unapred. BTW, titl sam postavio a malo sam improvizovao sa prevodom i napisao "nagi pokazivač" :)

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1064 : 14.04.2009. 13:42:56 »
Moze li da se kaze KOPNENE rakete, posto se nekoliko puta menja po padezima, kako bi na primer preveo ovo:

It's a propellant only used in surface-to-surface missiles.
To je raketno gorivo (ili eksplozivno punjenje) koje se koristi u raketama zemlja-zemlja. Ako ti se i mijenja po padežima, mijenja se samo ovo "raketa" tj. "projektil" - raketama zemlja-zemlja, raketa zemlja-zemlja, raketi zemlja-zemlja itd...
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1065 : 14.04.2009. 13:44:28 »
OK, smislicu vec nesto.
Hvala na pomoci.

Edit:

Sta znaci izraz NONE WHATSOEVER?
« Zadnja izmjena: 14.04.2009. 13:50:28 SuperSerb »

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1066 : 14.04.2009. 14:24:13 »
Sta znaci izraz NONE WHATSOEVER?

Ni najmanje

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1067 : 14.04.2009. 14:26:13 »
uopste, ni jedna/no/an .. .zavisi , pa se mora cuti cela recenica
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1068 : 14.04.2009. 14:40:47 »
OK, hvala vam.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1069 : 14.04.2009. 22:59:51 »
"Flasher"... znam šta je, samo ne mogu da se setim termina za to... definicija bi bila da je to neka osoba koja na javnom mestu pokazuje nagost (skida se go na sred ulice i za to ide u zatvor :\)... jer je to prekršaj). Hvala unapred. BTW, titl sam postavio a malo sam improvizovao sa prevodom i napisao "nagi pokazivač" :)

ekshibicionist
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1070 : 14.04.2009. 23:58:38 »
Ili smisliš novu reč "prepadač" :)
Hmmm... ova reč bi mogla biti kandidat u onom takmičenju za "naj novu reč" :)
(u slučaju žene "prepadačica" - mada ne znam koga bi prepadale)

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1071 : 15.04.2009. 08:36:07 »
http://www.urbandictionary.com/
Mislim da može da bude od ogromne koristi prilikom prevođenja.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1072 : 15.04.2009. 08:46:38 »
"Flasher"... znam šta je, samo ne mogu da se setim termina za to... definicija bi bila da je to neka osoba koja na javnom mestu pokazuje nagost (skida se go na sred ulice i za to ide u zatvor :\)... jer je to prekršaj). Hvala unapred. BTW, titl sam postavio a malo sam improvizovao sa prevodom i napisao "nagi pokazivač" :)


Golać  ;D

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1073 : 15.04.2009. 08:57:12 »

u slučaju žene "prepadačica" - mada ne znam koga bi prepadale
Hmmm, mislim da bih mogao da se setim nekoliko njih koje bi me na smrt isprepadale. Zamisli samo Karlu del Ponte... :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1074 : 15.04.2009. 09:00:55 »
"Flasher"... znam šta je, samo ne mogu da se setim termina za to... definicija bi bila da je to neka osoba koja na javnom mestu pokazuje nagost (skida se go na sred ulice i za to ide u zatvor :\)... jer je to prekršaj). Hvala unapred. BTW, titl sam postavio a malo sam improvizovao sa prevodom i napisao "nagi pokazivač" :)
Najadekvatniji termin je "egzibicionista".
« Zadnja izmjena: 15.04.2009. 09:02:28 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1075 : 15.04.2009. 09:01:13 »

u slučaju žene "prepadačica" - mada ne znam koga bi prepadale
Hmmm, mislim da bih mogao da se setim nekoliko njih koje bi me na smrt isprepadale. Zamisli samo Karlu del Ponte... :)

Ili Rosseane... sjetite se serije  ;D

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1076 : 15.04.2009. 14:38:54 »
Prvi put postavljam pitanje ovde, a već dobijem 6 odgovora, veoma interesantne improvizacije i veoma interesantne konstatacije... Hvala, svima... clapp BTW, jutros sam pitao psihologinicu u školi (pošto tamo radim) i rekla mi je da je prava reč: Egzibicionist...

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1077 : 15.04.2009. 15:22:28 »
My turn  ;D

1. "She fed the saint,
which inspired the warrior monks

to dig up the stable
of a thousand horses

and take their treasure
to help the angels build the churches.


2. Christians hold that plea sacred.


3. The apostle of the apostle


To citiranja iz Biblije, valjda.

« Zadnja izmjena: 15.04.2009. 15:26:12 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5287
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1078 : 15.04.2009. 16:24:45 »
"Them spider bags, they're the bomb today."
Rečenica iz The Corner..nemam predstavu kako ovo prevesti.. scena je kako riba poziva lika da podele ampulu horsa..
U fazonu hors je danas "čist",nisu ga "sekli" sa nečim danas..
iShare, noProfit


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1079 : 15.04.2009. 18:19:51 »
My turn  ;D
1. "She fed the saint,
which inspired the warrior monks
to dig up the stable
of a thousand horses
and take their treasure
to help the angels build the churches.
2. Christians hold that plea sacred.
3. The apostle of the apostle
To citiranja iz Biblije, valjda.

1. Nahranila je sveca, što je inspirisalo sveštenike-ratnike da raskopaju ergelu od 1000 konja i daju svoje blago ađelima kako bi im pomogli da sazidaju crkve.
2. Za hrišćane je to sveto mesto
3. Apostol nad svim apostolima

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: