Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416846 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1020 : 06.04.2009. 21:33:50 »
@dreambett

žuti šećer je žut jer je tako rafinisan, a ne zato što je farban u žuto  ;D

mala lekcija iz bio hemije  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1021 : 06.04.2009. 21:45:20 »
@dreambett

Šećer, a ne šečer  ;) ;) ;) ;D ;D ;D

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1022 : 06.04.2009. 21:45:45 »
@dreambett

žuti šećer je žut jer je tako rafinisan, a ne zato što je farban u žuto  ;D

mala lekcija iz bio hemije  ;D

Nije potrebno, znam zašto je žut, samo sam hteo napomenut da se šečer može i farbat raznim tvarima i da je preciznije napisati sirovi.


@dreambett

Šećer, a ne šečer  ;) ;) ;) ;D ;D ;D

Zar je bitno ovde?  ;D Davi one koji niti ne pišu naša slova, SRAM IH BILO  ;D
« Zadnja izmjena: 06.04.2009. 21:49:06 dreambett »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1023 : 06.04.2009. 21:49:04 »
ja sam jeo kocke šećera ljubičaste boje sa ukusom borovnice...

nisam posle toga mogao da se napijem vode nedelju dana

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1024 : 06.04.2009. 21:50:57 »
Ali, ali... :'( :'( :'( stavio sam smajliće... :'( :'( :'(

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1025 : 06.04.2009. 21:52:56 »
Ali, ali... :'( :'( :'( stavio sam smajliće... :'( :'( :'(

hahahahaha  LOL LOL LOL

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1026 : 06.04.2009. 21:58:49 »
uzmi kocku... smiri se


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1027 : 06.04.2009. 22:01:58 »
Evo nakon 50 godina svakodnevnog konzumiranja:

Spoiler for Hiden:
« Zadnja izmjena: 06.04.2009. 22:05:42 Dexter`s Lab »

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1028 : 08.04.2009. 17:58:26 »
Zna li neko kako prevesti ovo:

C.S. Riиmond High Hump. .58-calibar
percussion loader. Iron ramrod.

Znam otprilike sta je sve to, ali nemam pojma kako se kaze na nasem, a da zvuci kako treba.
Inace, nema neke posebne veze sa radnjom, lik samo gleda pusku iz 19. veka i prica o njoj.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1029 : 08.04.2009. 18:03:24 »
Da li može RAW SUGAR da se prevede kao SIROVI ŠEĆER?
Vidim da se uglavnom prevodi kao "žuti šećer", ali nađem i ovako "sirovi šećer je žute boje..." ispadne i jedno i drugo prihvatljivo.

u HR ti je to smeđi ili nerafinirani šećer
May the Plasma be with you!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1030 : 08.04.2009. 20:00:56 »
Zna li neko kako prevesti ovo:

C.S. Riиmond High Hump. .58-calibar
percussion loader. Iron ramrod.

Znam otprilike sta je sve to, ali nemam pojma kako se kaze na nasem, a da zvuci kako treba.
Inace, nema neke posebne veze sa radnjom, lik samo gleda pusku iz 19. veka i prica o njoj.


C.S. Richmond High Hump, kalibra 14,73mm (ako baš hoćeš cjepidlačiti :D)
Nabija se kroz cijev. Željezni nabijač.

Kažeš da nije bitno za radnju... Ako je zbilja skroz nebitno, onda prevedi samo "starinska puška" ili "puška iz razdoblja građanskog rata"...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1031 : 08.04.2009. 20:06:38 »
Zna li neko kako prevesti ovo:

C.S. Riиmond High Hump. .58-calibar
percussion loader. Iron ramrod.

Znam otprilike sta je sve to, ali nemam pojma kako se kaze na nasem, a da zvuci kako treba.
Inace, nema neke posebne veze sa radnjom, lik samo gleda pusku iz 19. veka i prica o njoj.



to je richmond musketa iz 1861 godine, proizvodila je firma richmond armoury, model m1861, 58 kalibar.

ovo ti je ramrod


to je u srbiji kresivo

znači prevod...
Richmond musketa sa visokim kundakom. Kalibar 58.
Punjenje kroz cev. Gvozdeno kresivo.


Šta ću kad sam fanatik za oružje  ;D ShotGun5

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1032 : 08.04.2009. 20:07:56 »
BRAVO MILA !!!   clapp notworthy

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1033 : 08.04.2009. 20:13:45 »
Volim i ja oružje ;D  ;D
Ali sam totalni amater.

Daj reci, jel bi ti preveo ovaj kalibar u inčima ili bi prebacio u milimetre?

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1034 : 08.04.2009. 20:24:41 »
U originalu je u inčima, kalibar se nikad ne "prevodi"

ja bih ga zadržao u originalu, naročito što nema veze sa radnjom

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1035 : 08.04.2009. 20:30:18 »
kalibar se nikad ne "prevodi"

To je dobro znati  ;)
Tnx

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1036 : 08.04.2009. 21:49:19 »

to je richmond musketa iz 1861 godine, proizvodila je firma richmond armoury, model m1861, 58 kalibar.

to je u srbiji kresivo

znači prevod...
Richmond musketa sa visokim kundakom. Kalibar 58.
Punjenje kroz cev. Gvozdeno kresivo.


Baš mi je to trebalo, pošto nisam neki stručnjak za oružje, a treba pokazati da Gus (Psych) jeste.
Mnogo hvala!!!!

Offline p1ay80y

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1037 : 11.04.2009. 04:23:07 »
I did sort of sound like a loon just then.

but nobody cuts me loose.

I stink of stray pussy.

We got word the test marketing on my new fragrance was sky-high. A keen sense of smell does come in handy.

garden-variety

Kimber Henri is slippery when wet, and unstable when crossed.



to je sve..
Voli skupo 100%, sestro posto zadovoljstvo..

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1038 : 11.04.2009. 08:09:33 »
I did sort of sound like a loon just then.

but nobody cuts me loose.

I stink of stray pussy.

We got word the test marketing on my new fragrance was sky-high. A keen sense of smell does come in handy.

garden-variety

Kimber Henri is slippery when wet, and unstable when crossed.



to je sve..

I jesam zvučao kao lujka malopre.

ali niko me ne pušta (mora se proveriti u kontekstu cele rečenice)

Smrdim na mačku lutalicu (ovde takođe predpostavljam da je igra rečima tako da je verovatno "Smrdim na picu (cupi, ribu,) lutalicu" )

Dobili smo informaciju da je probna reklama za moj novi parfem veoma uspešna. Oštro čulo mirisa takođe pomaže.

standardni primerak

ovo zadnje je takođe igra rečima koja ne može baš da se prevede da bi imala smisla, a ujedno da zadrži tu zajebanciju koju ima na engleskom

Kimber Henri je klizava kad je vlažna, a nestbilna kad je razbesniš.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1039 : 11.04.2009. 11:33:37 »
"Smrdim na zapuštenu cupi..." takođe u igri reči.
Kontekst! Daj kontekst.
Henri je muško ili žensko?

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1040 : 11.04.2009. 11:47:00 »
Kimber... zove se Kimber...
Kimber Henri

koliko se sećam u Nip/Tuck ima jedna Kimber

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1041 : 11.04.2009. 12:40:07 »
Jedna jedina, luda ko struja ;D
Bila je sa jednim, pa sa drugim, pa sa NJIHOVIM sinom, a u međuvremenu je glumila u filmovima za tinejdžere. ;D
Eto, sad ste se sigurno svi zainteresovali pa ćete pogledati seriju :)

Offline p1ay80y

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1042 : 11.04.2009. 13:16:57 »
Da, da.. Kimber iz Nip/Tuck  ;D ;D ;D

hvala.. Gotov prevod  clapp
Voli skupo 100%, sestro posto zadovoljstvo..

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1043 : 12.04.2009. 15:53:51 »
Pomoc!

When I was 23,
I was knee-deep in kraut-land.
Poking Jerries with a long knife.


???

“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1044 : 12.04.2009. 16:10:53 »
kraut-land - Nemačka
Jerries - "pogrdni" naziv za Švabe u tom periodu
knee-deep - u bukvalnom prevodu potonuo do kolena, a može da se prevede i kao potpuno uključen, "do guše"

dakle, u slobodnom prevodu bi to bilo nešto kao...

"Kada sam imao 23 godine,
bio sam do guše (u akciji) u Nemačkoj,
i nabadao švabe na bajonet"   

ili tako nešto....frikombinuj!

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1045 : 12.04.2009. 16:15:47 »
Kada mi je bilo 23,
bio sam do kolena u "švapskoj" zemlji
Bockajući Džerije dugim nožem...
Ne zanm šta bi ovi Džeriji trebalo da budu, verovatno neki pežorativni nadimak.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1046 : 12.04.2009. 16:19:00 »
E, hvala ti!

A  šta bi bilo:
-And that is imagination.
I know, I know.
I said a fruity word. (trenutno mi nijedan izraz ne pada na pamet)


I:
Oh, and by the way, you don't have a pension plan anymore. (sta je to?)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1047 : 12.04.2009. 16:44:15 »
za prvo ti je zizu dao izvrstan prijevod (@ magila: jerry = pogrdni naziv za nijemce, tj. švabo kod nas)
pension plan - mirovinska štednja ili mirovinsko osiguranje
a fruity word... nemam pojma... fali mi još malo konteksta - ima li riječ actually veze s nekim voćem?
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1048 : 12.04.2009. 17:29:34 »
Ne, odnosi se na mastu, tj. recenicu iznad.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1049 : 12.04.2009. 21:05:13 »
može imati neke veze sa "ludosti"

fruit je u slobodnom prevodu i lujka
fruit ili fruit cake se koristi za ludaka

fruity word, blesava reč...

može biti... ne mora da znači

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Tags: