Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416513 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #990 : 03.04.2009. 21:12:03 »
Memorijska kartica?
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #991 : 03.04.2009. 21:12:31 »
TV kartica za komp

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #992 : 03.04.2009. 21:15:24 »
Pa moze biti i jedno i drugo...
Mislim da je TV kartica, ali cu staviti video kartica...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #993 : 03.04.2009. 21:17:38 »
Text ide ovako: - I need you to get something for me.
                     - What is it?
                     - A formatted capture card.
Kako tv kartica moze biti formatirana?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #994 : 03.04.2009. 21:22:26 »
Radi se valjda o tome da TV kartica kodira neštu u određeni format (avi, mpeg...)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #995 : 03.04.2009. 21:29:42 »
Bas bezveze... Ja mislila da je to ne znam sta...
Kasnije ide: - A capture card.
                   Are you certain that's what he asked for?
                 - Yes. - That's interesting.
                 - Interesting, why?
                 - It's useless without the additional hardware.(zbog ovog je verovatno tv kartica)

Mislila sam da je to neko cudo, kad ono ispalo da je obicna tv kartica....


“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #996 : 03.04.2009. 21:33:19 »
Pa naravno da je TV kartica Treba ti ulaz u nju, a video kartica ima izlaz

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #997 : 03.04.2009. 21:37:33 »
Pa naravno da je TV kartica Treba ti ulaz u nju, a video kartica ima izlaz
Hmmm, onda cu staviti tv kartica... ;) Ima li to neki lepsi naziv? :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #998 : 03.04.2009. 21:42:43 »
0 bodova   ;D

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #999 : 05.04.2009. 08:27:43 »
- You used filters?
- A z-screen.

Sta je z-screen? (zvuci kao neki 3D ekran)
« Zadnja izmjena: 05.04.2009. 08:30:25 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1000 : 05.04.2009. 10:26:58 »
- You used filters?
- A z-screen.

Sta je z-screen? (zvuci kao neki 3D ekran)

3d filter za projektor, zakači se ispred projektora i onda se prezentacija gleda sa 3d naočarima

-> Allows more accurate visualisation of complex 3D images by large groups at a low cost.

-> Allows earlier Stereo3D visualization of models, enhancing design review.

-> Increases effectiveness of presentations involving 3D designs or concepts.

-> Supports Active or Passive Eyewear - With the projection ZScreen in place over the lens, high
quality stered3D visualisation is achieved using low-cost passive polarised eyewear. The electronics
also acts as an emitter controller allowing emitters to be connected in a daisy chain fashion for
powerful, crisp stereoscopic viewing with liquid-crystal shutter eyewear such as CrystalEyes.




Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1001 : 05.04.2009. 11:56:13 »
Pa dobro, blizu sam bila.... ;D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SSLiK

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1002 : 05.04.2009. 16:32:16 »
zna li netko mozda sto su u hr:
1. master mariner
2. boy mate

hvala!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1003 : 05.04.2009. 16:35:02 »
zna li netko mozda sto su u hr:
1. master mariner
2. boy mate

hvala!

heheh boy mate... sveštenikov omiljeni član dečačkog hora i njegov "posebni" prijatelj  ;D

to su činovi u pomorstvu... ali ne znam ih ni u srpskoj vojsci, još manje u hrvatskoj
ako ne možeš da nađeš smisli nešto

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1004 : 05.04.2009. 16:38:15 »
1. zapovjednik broda  :-\
2. muški prijatelj, ali samo prijatelj (navodno  ;D)

Offline SSLiK

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1005 : 05.04.2009. 16:58:24 »
 ;D master mariner sam na par mjesta nasla kao zapovjednik broda, no nisam sigurna da je to ispravno jer je master mariner titula, a ne cin.
boy mate, rofl, ovo me nasmijalo s deckicima, je isto iz pomorstva, on je najnizi cin, kao neki pripravnik.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1006 : 05.04.2009. 17:00:34 »
master je kod nas inače magistar. Možda magistar pomorstva ako to postoji uopće.

EDIT: postoji, punim imenom: magistar pomorskog prometa, onda je to to valjda
« Zadnja izmjena: 05.04.2009. 17:04:40 dreambett »

Offline SSLiK

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1007 : 05.04.2009. 17:03:18 »
to bi moglo biti to. mozda.
hvala.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1008 : 05.04.2009. 17:09:36 »
;D master mariner sam na par mjesta nasla kao zapovjednik broda, no nisam sigurna da je to ispravno jer je master mariner titula, a ne cin.
boy mate, rofl, ovo me nasmijalo s deckicima, je isto iz pomorstva, on je najnizi cin, kao neki pripravnik.


hehehe gnjida...

redov... doduše to je u kopnenoj vojsci....

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SSLiK

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1009 : 05.04.2009. 18:16:37 »
ja znam samo za malog od palube rolf no nisam sigurna da je to-to.  8)

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1010 : 05.04.2009. 22:41:02 »
 Kako ovo najlakse prevesti a da svima bude jasno  Wibbly Wobbly Timey Wimey...Stuff

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1011 : 05.04.2009. 22:44:39 »
Samir Amir Mir Ir i mali R  ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1012 : 05.04.2009. 22:45:53 »
Kako ovo najlakse prevesti a da svima bude jasno  Wibbly Wobbly Timey Wimey...Stuff

daj još nešto...

wibbly wobbly je nešto "tresuljavo" želatinasto... timey wimey stvarno ne znam

to je neko sprdanje sa nečim koliko ja zaključujem

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1013 : 05.04.2009. 22:50:17 »
Kako ovo najlakse prevesti a da svima bude jasno  Wibbly Wobbly Timey Wimey...Stuff

daj još nešto...

wibbly wobbly je nešto "tresuljavo" želatinasto... timey wimey stvarno ne znam

to je neko sprdanje sa nečim koliko ja zaključujem

People assume that time is a strict
progression of cause to effect,


00:16:25,318 --> 00:16:28,478
but actually from a non-linear,
non-subjective viewpoint,


00:16:28,478 --> 00:16:33,478
it's more like a big ball of
wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.


Sve je tu meni jasno, ali kako to uklopiti na nasem jeziku!!

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1014 : 05.04.2009. 22:52:24 »
...veliko klupko uzročno-posljedično-vremenske zavrzlame.
« Zadnja izmjena: 05.04.2009. 22:56:14 dreambett »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1015 : 05.04.2009. 23:36:28 »

00:16:28,478 --> 00:16:33,478
it's more like a big ball of
wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.


to je više nalik na veliko klupko
mrdavo-treskavo vremenkasto-kremenkastih stvari

wibbly wobbly su 2 reči sa posebnim značenjima a timey wimey najbliže mogu da poredim sa nedom flandersom iz simpsona i njegovog čuvenog okily dokily
prva reč koja ima značenje i druga koja nema veze ni sa čim ali se rimuje

vreme-seme
vreme-breme

mada tu drugu reč možeš, po meni, i da izostaviš i da ostane samo "vremenkastih stvari"

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1016 : 06.04.2009. 14:44:42 »
Hvala svima. Uklopit cu vec nesto, samo da dobijem inspiraciju.

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1017 : 06.04.2009. 18:50:06 »
Da li može RAW SUGAR da se prevede kao SIROVI ŠEĆER?
Vidim da se uglavnom prevodi kao "žuti šećer", ali nađem i ovako "sirovi šećer je žute boje..." ispadne i jedno i drugo prihvatljivo.

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1018 : 06.04.2009. 18:53:21 »
bolje bi bilo ''sirov'' jer je po definiciji takav šečer minimalno obrađen... tek toliko da to izgleda ko šečer, a ne nešto drugo  :) , a obojati se kasnije može u bilo koju boju
« Zadnja izmjena: 06.04.2009. 18:54:57 dreambett »

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #1019 : 06.04.2009. 19:07:52 »
Odlično, ne treba da ispravljam :)

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Tags: