Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416927 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #960 : 30.03.2009. 19:54:09 »
Pomoć!

Uzrok smrti -
ventricular fibrillation due to hypothermia.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #961 : 30.03.2009. 20:23:10 »
ventrikularna fibrilacija zbog hipotermije (pothlađenosti)
http://www.cardionet.hr/CardionetZdravlje/casopis/clanak.asp?id=58&str=2

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #962 : 30.03.2009. 22:04:24 »
Thx m8  clapp
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #964 : 30.03.2009. 22:28:22 »
Ali kako je broj onih koji su povezani sa medicinom, a gledaju seriju sa tim prevodom, mali, prevod bi bio:

Uzrok smrti zbog treperenja srčanih komora usled pothlađenosti tela.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #965 : 31.03.2009. 05:32:57 »
Ali kako je broj onih koji su povezani sa medicinom, a gledaju seriju sa tim prevodom, mali, prevod bi bio:

Uzrok smrti zbog treperenja srčanih komora usled pothlađenosti tela.

samo stavi "uzrok smrti, zastoj srca zbog pothlađenosti"

ovo "uzrok smrti zbog.:." ti je neispravno na srpskom, ne treba ti "zbog"
posledica nastaje zbog uzroka, a uzrok ne nastaje ni zbog čega
može samo biti "smrt nastupila zbog zastoja srca bla bla bla..."

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #966 : 31.03.2009. 10:35:15 »
Trenutno prevodim novu epizodu Terminator:TSCC i naišao sam na naziv jedne igre koju nikako ne znam kako valjano prevesti na naše.

Slug Bug - je naziv igre na engleskom

Citat:
U The Simpsons je Bart igrao "bubu" pa kad je razred prolazio autobusom pored fabrike VW-a, izbila je masovna tuča. Grin

ako se prijevod još traži, evo, ja sam dobila nalet inspiracije: bubni bubu/bubni na bubu. :D
ne objašnjava puno toga, ali, ako ništa drugo, zvuči dobro. :D
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline p1ay80y

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #967 : 31.03.2009. 11:31:09 »
"I was discovered at the beach, celebrating an A in Legal Ethics


I've been shitting razor blades for a week.




Makeup, a little Vaseline on the lens, hell, my dog looks like Demi.


Carb counting and kickboxing classes and chemical peels.






I sad imena je l' Gina bese ( Djina), Quentin Costa (Kventin Kosta) to je to ...
Voli skupo 100%, sestro posto zadovoljstvo..

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #968 : 31.03.2009. 12:10:45 »
"I was discovered at the beach, celebrating an A in Legal Ethics

Otkrili/Pronašli su me na plaži, gdje sam slavio peticu iz pravne etike.


I've been shitting razor blades for a week.

Ovo možeš slobodno prevest kao: Serem munje/gromove već tjedan dana.


Makeup, a little Vaseline on the lens, hell, my dog looks like Demi.

Šminkeraj, malo kreme na objektiv, i dovraga, moj pas izgleda poput Demi.


Carb counting and kickboxing classes and chemical peels.

Brojanje ugljikohidrata i satovi kickbox-a i kemijski pilinzi.
« Zadnja izmjena: 31.03.2009. 12:22:17 dreambett »

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #969 : 31.03.2009. 12:12:19 »
Predmet je valjda pravna etika...
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #970 : 31.03.2009. 12:12:49 »
imaš pravo idem edit nabacim. thnx u moje i njegovo ime :)

Offline p1ay80y

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #971 : 31.03.2009. 12:48:22 »
hvala  clapp
Voli skupo 100%, sestro posto zadovoljstvo..

Offline p1ay80y

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #972 : 31.03.2009. 15:57:12 »
Evo jos ovo i gotova je epizoda.... ;D

I don't want his electric razor knowing what happened to his face.

and you're caught in the wake forever.

Homecoming queen at Coral Gables Prep

Parents are A MESS

You have low-grade URI but...   your white-cell count is at three.
Voli skupo 100%, sestro posto zadovoljstvo..

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #973 : 31.03.2009. 17:28:37 »
Evo ovako, p1ay80y, ja ću ti prevesti ovo, ali u bukvalnom kontekstu, jer sam previše umoran da bih razmišljao o sročenom prevodu.

Citat:
I don't want his electric razor knowing what happened to his face.
Ne želim da njegov brijač zna šta se desilo njegovom licu.

Citat:
and you're caught in the wake forever.
Uhvaćen si u buđenju zauvek.

Citat:
Homecoming queen at Coral Gables Prep
Kraljica maturskog plesa u Coral Gables Prep-u

Citat:
Parents are A MESS
Roditelji su nervozni, u haosu - iskoristi kako ti se više sviđa

Citat:
You have low-grade URI but...   your white-cell count is at three.
Imaš nizak URI (šta god ovo bilo, kontam da je nešto oko krvne slike) ali su ti bela krvna zrnca 3.

Mislim da je ovako, ako sam pogrešio, molim druge da me isprave.
« Zadnja izmjena: 31.03.2009. 17:30:11 Цоа »
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline p1ay80y

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #974 : 31.03.2009. 17:52:45 »
ok.. Hvala.. Preveo sam.. malo sam uredio.. uglavnom to je to..  ;)
Voli skupo 100%, sestro posto zadovoljstvo..

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #975 : 31.03.2009. 20:05:38 »
Evo ovako, p1ay80y, ja ću ti prevesti ovo, ali u bukvalnom kontekstu, jer sam previše umoran da bih razmišljao o sročenom prevodu.

Citat:
I don't want his electric razor knowing what happened to his face.
Ne želim da njegov brijač zna šta se desilo njegovom licu.

Citat:
and you're caught in the wake forever.
Uhvaćen si u buđenju zauvek.

Citat:
Homecoming queen at Coral Gables Prep
Kraljica maturskog plesa u Coral Gables Prep-u

Citat:
Parents are A MESS
Roditelji su nervozni, u haosu - iskoristi kako ti se više sviđa

Citat:
You have low-grade URI but...   your white-cell count is at three.
Imaš nizak URI (šta god ovo bilo, kontam da je nešto oko krvne slike) ali su ti bela krvna zrnca 3.

Mislim da je ovako, ako sam pogrešio, molim druge da me isprave.

1. električni brijač (bez "električni" se u prvi mah čini da se radi o brici, a mislim da je poanta u tome da ožiljku (ili sličnom) nema ni traga)

2. in the wake of inače znači kao posljedica nečega, no sada mi ne pada na pamet nikakav smisleni prijevod ove fraze, trebala bih malo konteksta...

3. prep ti je university preparatory high school - srednja škola koja učenike priprema za upis i pohađanje fakulteta, dakle, naški: gimnazija.


5. URI - upper respiratory infection - infekcija gornjih dišnih putova (ilitiga prehlada ;D). low-grade URI= blaga infekcija gornjih dišnih putova.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #976 : 31.03.2009. 21:52:15 »
Citat:
I don't want his electric razor knowing what happened to his face.

Teško je reći bez "slike", ali možda: Ne želim njegov brijač, znajući / s obzirom na to što mu se dogodilo s licem.



Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #977 : 31.03.2009. 21:53:52 »

Teško je reći bez "slike", ali možda: Ne želim njegov brijač, znajući / s obzirom na to što mu se dogodilo s licem.


Ako nije ovo onda neznam šta bi moglo bit. Jedino to ima smisla. Palac gore za Milu  ;)

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #978 : 31.03.2009. 23:40:59 »
Mila je dobro napisala.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #979 : 01.04.2009. 10:41:54 »
Kako da prevedem briefing package?
Znam sta je, kao neko kratko uputstvo, FBI treba da krene u akciju i hoce da njihovi ljudi znaju o cemu se radi, ali glupo mi je da prevedem kratko uputstvo.

Edit:

Treba mi pomoc i za ovo.

Know the psychology
of your subject.
That's in our manual.

Zarobili su neprijatelja i sad trebaju da ga ispitaju, i znaju da nece da progovori.
« Zadnja izmjena: 01.04.2009. 10:44:49 SuperSerb »

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #980 : 01.04.2009. 11:05:35 »
"Know the psychology of your subject.
That's in our manual."

Mozda nesto kao... "Upoznaj psihu ispitanika. Imaš to (tako piše) u priručniku"
ili "Saznaj kako ispitanik razmišlja, to imaš i u PS-u" - u slobodnijem tumacenju...pusti mastu na volju, dok god je kontekst pogodjen...

PS - pravilo sluzbe, ko je bio u vojsKU, znace o cemu govorim...
« Zadnja izmjena: 01.04.2009. 11:12:02 zizu1109 »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #981 : 01.04.2009. 11:09:48 »
Da, upravo to.
Hvala ti.
A kako da prevedem ovaj briefing package?

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #982 : 01.04.2009. 11:17:47 »
know the psychology...

Upoznaj način na koji tvoj subjekt razmišlja. To je jedno od glavnih pravila

jer očigledno je da ga neko nekome govori da treba da upozna ispitanika i da mu nije jasno šta je tu problem, jer stoji u pravilu službe


briefing package

prevedi kao dosije, to ti je to kod nas, dobiješ dosije i unutra ti sve piše...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #983 : 01.04.2009. 11:50:26 »
Citat:
I don't want his electric razor knowing what happened to his face.

Teško je reći bez "slike", ali možda: Ne želim njegov brijač, znajući / s obzirom na to što mu se dogodilo s licem.


dobro razmišljanje. :thumbsup:
ovo je jedna od rečenica gdje, u odsutnosti slike, zarez čuda čini. :D da je postojao zarez nakon razor, to bi bila i moja prva asocijacija. :D (neću sada gnjaviti sa sintaksom, ali zarezići su zbilja bitne stvari)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #984 : 01.04.2009. 14:34:59 »
Opet ja. :)

We've already drafted
an executive pardon,
and set it up via WebEx.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #985 : 01.04.2009. 14:44:56 »

We've already drafted
an executive pardon,
and set it up via WebEx.


executive pardon ti je kad neko ''više tijelo'' (predsjednik, vlada ili nešt slično) oprosti nekome za zločine/krivična djela koja je počinio. Znači da mu se ona brišu iz dosje-a.

Znači prevod bi išao otprilike ovako: Već smo sastavili pomilovanje i objavili ga putem WebEx-a.

Nekak na tu foru.

Možeš recimo i ovako: Već smo mu izbrisali to iz dosje-a i objavili to putem WebEx-a.

Ovisi kaj ti bolje odgovara. Ne moraš uvjek bukvalno prevest, glavno je da se značenje ne gubi.
« Zadnja izmjena: 01.04.2009. 16:55:25 dreambett »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #986 : 01.04.2009. 15:21:49 »
Stavio sam to zadnje.
Hvala. :)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #987 : 03.04.2009. 21:06:23 »
Da li neko mozda zna sta je "capture card"?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #988 : 03.04.2009. 21:07:35 »
Da nije poternica, ili tako nesto?

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #989 : 03.04.2009. 21:11:02 »
Ma nije, to je neka naprava (ili tako nesto).... Nekakva kartica za nesto...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Tags: