Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416362 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #840 : 07.03.2009. 00:41:18 »
a kamo li da pokaže(otkrije, naznači) u koji Millenium vjeruje

btw

THE ELDER: Everyone knows that Frank was a civilian.
He was always reluctant to join the Group, period.
Let alone tip his hand as to which Millennium he believed.

"He was always reluctant to join the Group, period."
baš i nema veze s onim kako si preveo:
"Uvek je bio protiv svoje volje u Grupi,"

recimo : "Uvijek je bio neodlučan da se pridruži Grupi i gotovo. (i točka)"
« Zadnja izmjena: 07.03.2009. 00:45:48 krbo »
May the Plasma be with you!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #841 : 07.03.2009. 10:22:39 »
podržavam

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #842 : 07.03.2009. 11:57:21 »
a kamo li da pokaže(otkrije, naznači) u koji Millenium vjeruje

btw

THE ELDER: Everyone knows that Frank was a civilian.
He was always reluctant to join the Group, period.
Let alone tip his hand as to which Millennium he believed.

"He was always reluctant to join the Group, period."
baš i nema veze s onim kako si preveo:
"Uvek je bio protiv svoje volje u Grupi,"

recimo : "Uvijek je bio neodlučan da se pridruži Grupi i gotovo. (i točka)"

 clapp podržavam. potpuno pogođen smisao, iako me sam izbor riječi malo bocka (probajte izgovoriti naglas, sve će vam biti jasno - to je jedan od najjednostavnijih "testova" kojima su nas učili na faksu: ako ti, kada izgovoriš rečenicu naglas, ona zvuči dobro na hrvatskom (ili bilo kojem jeziku na koji prevodiš), prijevod je dobar. ako ona zvuči nezgrapno, neobično, ne-u-duhu-jezika, treba ju dotjerati. drugi test uključuje "žrtvu" koja ne zna tekst u izvorniku. date joj da ga pročita, i ako joj nešto ne zvuči u duhu jezika, ili zvuči umjetno, isforsirano itd, to treba dotjerati. zato je moja sestra mrzila moje prijevodne vježbe.  ;D) nažalost, trenutno se ne mogu sjetiti nekog ispoliranog rješenja.
još bih jednu preinaku predložila:
Everyone knows that Frank was a civilian. bi bilo: svi znaju/poznato je da je Frank bio civil.
što se uvelike razlikuje od: "da je Frank sada civil"

edit:
ps
nisam nikada pitala, smeta li vam to moje objašnjavanje ab ovo? meni je to malo profesionalna deformacija (ipak radim u školi  ;D), a ni prije toga nisam bila osobito sažeta osoba  ;D, pa kad se zalaufam teško mi je stati. ako vam idem na jetricu, ograničit ću se samo na prijedloge, bez objašnjavanja tko koga gdje kako i zašto.  ;D
« Zadnja izmjena: 07.03.2009. 12:01:16 dee »
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #843 : 07.03.2009. 12:09:21 »
Lojd: Good morning, Ari.
Ari: Is that smirk for me
or are your ben wa balls shifting?

Ulazi u kancelariju i lojd mu daje neku casu i fasciklu. E sad, sta je pisac hte oreci?

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #844 : 07.03.2009. 12:22:32 »
dakle, ben-wa balls su seksualno pomagalo (http://en.wikipedia.org/wiki/Ben_Wa_balls) koje u ovom slučaju mislim da mirne duše možemo zamijeniti s vibratorom  ;D

moj prijedlog bi bio:
je li taj osmijeh za mene, ili ti se uključio vibrator?

"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #845 : 07.03.2009. 12:24:39 »
To je to, zaFaljujem!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #846 : 07.03.2009. 14:52:54 »

nisam nikada pitala, smeta li vam to moje objašnjavanje ab ovo? meni je to malo profesionalna deformacija (ipak radim u školi  ;D), a ni prije toga nisam bila osobito sažeta osoba  ;D, pa kad se zalaufam teško mi je stati. ako vam idem na jetricu, ograničit ću se samo na prijedloge, bez objašnjavanja tko koga gdje kako i zašto.  ;D


samo napred... ja jesam studirao engleski ali nikad nisam radio kao profa tako da nisam baš vičan  "pedagoškom izlaganju"
mislim da svima znači puno kada se ukaže na grešku i objasni zbog čega je to greška...

slobodno se ti zaleti i piši... ima ko da čita

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #847 : 07.03.2009. 17:28:37 »
nisam nikada pitala, smeta li vam to moje objašnjavanje ab ovo? meni je to malo profesionalna deformacija (ipak radim u školi  ;D), a ni prije toga nisam bila osobito sažeta osoba  ;D, pa kad se zalaufam teško mi je stati. ako vam idem na jetricu, ograničit ću se samo na prijedloge, bez objašnjavanja tko koga gdje kako i zašto.  ;D

Ja studirao samo elektrotehniku pa je meni to tvoje zanimljivo.
Samo vozi ako ti se da kuckati...
May the Plasma be with you!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #848 : 07.03.2009. 19:04:05 »

nisam nikada pitala, smeta li vam to moje objašnjavanje ab ovo? meni je to malo profesionalna deformacija (ipak radim u školi  ;D), a ni prije toga nisam bila osobito sažeta osoba  ;D, pa kad se zalaufam teško mi je stati. ako vam idem na jetricu, ograničit ću se samo na prijedloge, bez objašnjavanja tko koga gdje kako i zašto.  ;D
slobodno se ti zaleti i piši... ima ko da čita

Mi tu :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #849 : 07.03.2009. 20:02:23 »
Mi tri... ;D

Elem, Body of Lies, film, Crowe filozofira:

49
00:05:14,496 --> 00:05:17,522
...because our enemy...                                    ---...zato naš neprijatelj...

50
00:05:17,699 --> 00:05:22,693
...has realized that they are fighting guys         ---...je shvatio da se oni bore  protiv momaka iz budućnosti.
from the future.

51
00:05:23,571 --> 00:05:28,235
Now, ahem, it is brilliant                               -----sad, ahm, ovo je briljantno koliko je i uznemirujuće.   
as it is infuriating.

52
00:05:28,409 --> 00:05:32,869
If you live like it's the past,                          -----Ako živiš kao da je prošlost, ako se ponašaš kao da je prošlost...
and you behave like it's the past...

53
00:05:33,047 --> 00:05:36,380
...then guys from the future        -----tada će momci iz budućnosti  biti zatečeni time, kako te je vrlo teško uočiti.
find it very hard to see you.

Dee, da li sam dobro skontao o čemu se radi?
Naime naišao sam na nekoliko prevoda, gde je ovo drugačije prevedeno.
« Zadnja izmjena: 07.03.2009. 20:12:29 magila »

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #850 : 07.03.2009. 20:10:13 »
ako živiš u prošlosti i ponašaš se kao u prošlosti tada će te momci iz budućnosti vrlo teško uočiti.

Sve štima po meni

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #851 : 07.03.2009. 20:51:45 »

49
00:05:14,496 --> 00:05:17,522
...because our enemy...                                    ---...zato naš neprijatelj...

50
00:05:17,699 --> 00:05:22,693
...has realized that they are fighting guys         ---...je shvatio da se oni bore  protiv momaka iz budućnosti.
from the future.



dreambett je dao dobru ispravku.
ja bih dodala još jednu čisto sintaktičke prirode. dakle: jer je naš neprijatelj // shvatio da se bore protiv momaka iz budućnosti.
inače, smisao si jako dobro pohvatao.  clapp

edit:
još jedna stidno-ušna ispravka:

Citat:
53
00:05:33,047 --> 00:05:36,380
...then guys from the future        -----tada će momci iz budućnosti  biti zatečeni time, kako te je vrlo teško uočiti.
find it very hard to see you.

tada će dečkima iz budućnosti biti jako teško uočiti te.

nije da tvoj prijevod ne prolazi, no manje znakića=bolja čitljivost, a ovdje se skraćivanjem postiže veća vjernost originalu
« Zadnja izmjena: 07.03.2009. 23:27:21 dee »
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #852 : 07.03.2009. 21:20:05 »
a kamo li da pokaže(otkrije, naznači) u koji Millenium vjeruje

btw

THE ELDER: Everyone knows that Frank was a civilian.
He was always reluctant to join the Group, period.
Let alone tip his hand as to which Millennium he believed.

"He was always reluctant to join the Group, period."
baš i nema veze s onim kako si preveo:
"Uvek je bio protiv svoje volje u Grupi,"




recimo : "Uvijek je bio neodlučan da se pridruži Grupi i gotovo. (i točka)"

Hvala!
« Zadnja izmjena: 08.03.2009. 16:14:39 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #853 : 08.03.2009. 00:10:04 »
bravo magila prošao si kod Dee...

što bi rekla moja profesorka nemačkog iz srednje....

"Bravo Dejane, vidim ja da si ti učio.... evo tebi 1!"

nervirao sam je što sam savršeno prevodio i govorio, a nisam imao dve blage veze gramatiku...  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #854 : 08.03.2009. 00:42:31 »
imaš sreće, ja predajem u nižim razredima osnovne, pa mi nije cilj kolčiti nego motivirati učenike.  ;D
a isto tako sam ja svoju engleskinju živcirala. i dan danas ti znam točno reći što je gramatički ispravno, što nije - ali zašto, da me objesiš ne znam reći. prošle godine sam za sate s osmim razredom morala štrebati gramatiku prije svakog sata. mislim da sam te godine više učila ja nego moji učenici.  ;D
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #855 : 08.03.2009. 00:43:46 »
A da li bi ti mogla i bila ljubazna da nam posaljes malo svojih slika sa nekom obdarenom mladom ucenicom u nama muskom svetu pozeljnim pozama?

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #856 : 08.03.2009. 00:45:28 »
Ali ono, ti drzis lenjir, ona preko kolina... Ma znas vec sta hocu...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #857 : 08.03.2009. 00:46:52 »
A da li bi ti mogla i bila ljubazna da nam posaljes malo svojih slika sa nekom obdarenom mladom ucenicom u nama muskom svetu pozeljnim pozama?
a nećeš ovako nešto

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #858 : 08.03.2009. 00:48:07 »
Pa je l` ti ja licim na Boldrika?

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #859 : 08.03.2009. 00:52:28 »
A da li bi ti mogla i bila ljubazna da nam posaljes malo svojih slika sa nekom obdarenom mladom ucenicom u nama muskom svetu pozeljnim pozama?

khm, mislim da sam spomenula već: niži razredi osnovne - 6-10 godina. mislim da ti i za samo traženje takvih slika ne gine koja godina zatvora.  ;D
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #860 : 08.03.2009. 16:29:01 »
 
Citat:
Everyone knows that Frank was a civilian.[/i] bi bilo: svi znaju/poznato je da je Frank bio civil.
što se uvelike razlikuje od: "da je Frank sada civil"

Ne razumem sta sam ovde pogresio. Moze i tako, ali ja ne prevodim sve bukvalno  :\)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #861 : 08.03.2009. 16:34:51 »
Pa nije isto, "Djevac sam" i "Bio sam djevac" ;)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #862 : 08.03.2009. 17:03:28 »
Pa nije isto, "Djevac sam" i "Bio sam djevac" ;)

Što čovjek zna to na najboljem primjeru pokazati.  ;D ;)

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #863 : 08.03.2009. 17:06:46 »
Ti stvarno imaš problema s vremenima, sorry

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #864 : 08.03.2009. 17:07:48 »
Mislio sam na ono "sada" i "bio". Al hajde nije bitno
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #865 : 08.03.2009. 17:25:44 »
Mislio sam na ono "sada" i "bio". Al hajde nije bitno

bio je civil = prošlo vrijeme. dakle, započeo je kao civil. sada više nije civil. ili je postao vojnik, ili više nije među živima.
sada je civil = prezent, sadašnje vrijeme - SADA je civil. dakle, a) živ je i b) nije vojnik

razlika je bitna.
doslovno prevođenje ne zagovaram, ali zagovaram vjerno prevođenje - dakle, prijevodom se treba reći ono što je rečeno u originalu. ako je za to potrebno malo promijeniti rečeničnu konstrukciju ili par riječi zamijeniti drugim riječima kako se ne bi stvorila konfuzija, svakako. ali mijenjanje samog značenja je protiv svih pravila pristojnog prevođenja. :D

"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #866 : 08.03.2009. 17:36:20 »


Hihihihi vidi Locka sa brkovima. navijacica navijacica navijacica

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #867 : 08.03.2009. 17:39:25 »
Dobro u pravu ste
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #868 : 09.03.2009. 20:35:31 »
Imam nedoumicu kako prevesti Present arms!

To je vojnička naredba. Našla sam objašnjenje da je to kada se oružje okomito ispruži uz ruku u stavu mirno, da bi se drugom rukom moglo salutirati. E sad, kako to prevesti na hrvatski? Ima li vojnika ovdje? :D

To nije Puške na gotovs? Ili je?

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #869 : 09.03.2009. 20:44:18 »
Ja bi to preveo VOLJNO, tako to bar prevode na televiziji.

Tags: