Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416289 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #810 : 27.02.2009. 19:31:51 »
Pomoc ;D

When Sonny loses it, she doesn't
exactly draw the line at name-calling.



i

We'll pick 'em up rolling
after things cool down.


Kada Sonny pukne film ona
izgubi granicu u nazivanju imenima.


i


Pokupićemo ih kada se situacija malo smiri


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #811 : 27.02.2009. 20:23:52 »
Kada Sonny pukne film ona
izgubi granicu u nazivanju imenima.


Kad Sonny pukne film, onda ona ne staje samo na davanj(ima)u imena.
Drugim riječima, kad joj pukne film, ne smišlja samo pogrdne nadimke.

Mislim da je ovo točnije.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #812 : 27.02.2009. 21:04:16 »
da... u pravu si...

ne staje kod pogrdnih imena, nego nastavlja i dalje

way to go veleno

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #813 : 27.02.2009. 22:00:24 »
Hvala puno  clapp
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #814 : 27.02.2009. 22:16:33 »
When Sonny loses it, she doesn't
exactly draw the line at name-calling.

Ja bi ovako: Kako Sonny popizdi, izgubi kontrolu prilikom imenovanja (ljudi, životinja ili bilo ćega)

valjda si skužio o čem se radi pa nekak uredi da to izgleda kako-tako :)

ovo drugo ne kužim
« Zadnja izmjena: 27.02.2009. 22:18:35 dreambett »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #815 : 27.02.2009. 22:17:53 »
to draw the line somewhere znači zaustaviti se negde

sonny ne povlači liniju kod davanja (ružnih) imena, ne zaustavlja se tu

veleno je to lepo uvideo

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #816 : 28.02.2009. 00:24:01 »
btw svaka čast mila za definiciju downward dog... nikad se ne bih setio toga... ti vežbaš jogu?  ;D

Da  ;D

I da, vjerojatnije je preneseno značenje, a ne doslovno joga poza ;)

Pogani muški i ženske! :P  :D

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #817 : 28.02.2009. 02:04:03 »
Kada se Soni pogubi, neće baš naći mjeru u prozivanju.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #818 : 28.02.2009. 12:31:21 »

When Sonny loses it, she doesn't
exactly draw the line at name-calling.

please, please!!! name-calling je vrijeđanje i ništa drugo. (s pogrdnim nadimcima ste bili na dobrom tragu, samo kvaka je u tome da "nadimak" podrazumijeva nešto što je u širokoj upotrebi, dok u name calling spada arsenal životinjskih vrsta, seksualnih devijacija i smanjenih koeficijenata inteligencije, a imamo i skroz lijepu riječ koja to krasno sažima u manje slova)
dakle:
kada sony poludi, ne zaustavlja se samo na vrijeđanju
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #819 : 28.02.2009. 14:24:07 »
Tako je Dee! clapp

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #820 : 02.03.2009. 22:34:41 »
Pomagajte, kako da prevedem (i da li da prevodim) "wingtip". To je vrsta cipela, nemam pojma kako se kod nas kaže za takve cipele:


Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #821 : 02.03.2009. 23:00:08 »
ŠIMIKEEEEEEE

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #822 : 02.03.2009. 23:18:29 »
šimike su špice.
kod wingtips je fora u uzorku (onaj rupičasti nos), kaže moj prijatelj wiki. ostavi samo cipele (ili, ovisno o kontekstu, kožne/muške cipele). sve više od toga je nepotrebno kompliciranje.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #823 : 03.03.2009. 05:25:26 »
Joj majko, pa ja sam ovakve iste nosio 1979 godine.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #824 : 03.03.2009. 11:38:33 »
Hmm.. Ne mogu da ostavim cipele ili muške cipele. Evo teksta:

89
00:06:24,680 --> 00:06:26,079
What've we got?

90
00:06:26,200 --> 00:06:28,350
Black wingtips - a man.

91
00:06:28,480 --> 00:06:31,870
In Balto, yes, in Santa Barbara
who knows who wears what.

Malo mi je glupavo da prevedem "Crne cipele - muškarac" ili "Crne muške cipele - muškarac", a ne pada mi ništa drugo na pamet.
U suštini, mislim da je za gledaoca svejedno koja je vrsta cipela, dajte neku mušku vrstu koju ne nose žene, ja se ne razumem baš u cipele, više sam sportski tip koji se ne bavi sportom :P

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #825 : 03.03.2009. 13:16:21 »
Istina da bi ovo ostavilo nerešenim pitanje kako se takve cipele zovu kod nas ali mi se čini da za deo dijaloga od 2 sekunde ipak savršeno pasuje:
"Crne cipele - muške."

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #826 : 03.03.2009. 16:31:11 »
President is prepared to invoke executive privilege.
-Executive privilege- meaning what exactly?
-Well,that's for the president to decide.
-Are you talking about a pardon?

Pomagajte! Serija 24.
Hvala unapred.
« Zadnja izmjena: 03.03.2009. 16:32:53 SuperSerb »

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #827 : 03.03.2009. 16:52:36 »
stvarno nisam siguran o čemu se radi, ali ako se radi o tome da pričaju o Jacku onda možda...

Predsjednica razmatra (razmišlja) o posebnoj povlastici (pogodnosti)
- Posebnoj povlastici - kakvoj povlastici točno?
- To će Predsjednica odlučiti.
- Govorite li o pomilovanju (oproštaju)?

kad bolje vidim nema puno smisla ali jbg ;D

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #828 : 03.03.2009. 16:53:09 »
Bas o Dzeku pricaju. :)
Hvala. Dosta si mi pomogao.

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #829 : 03.03.2009. 16:59:35 »
President is prepared to invoke executive privilege.
-Executive privilege- meaning what exactly?
-Well,that's for the president to decide.
-Are you talking about a pardon?

Pomagajte! Serija 24.
Hvala unapred.

executive privilege

–noun
the discretionary right claimed by certain U.S. presidents to withhold information from Congress or the judiciary.

Dakle - pogodnost izvršne vlasti, povlastica izvršne vlasti, koju ima Predsjednik SAD-a da ne da informaciju Kongresu ili sudstvu.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #830 : 03.03.2009. 17:16:02 »
to se na srpskom kaže "diskreciono pravo"

predsednik ima diskreciono pravo da uradi šta hoće

ili još prostije... može mu se :)


znači:


Predsednik je spreman da se pozove na diskreciono pravo.
-Diskreciono pravo - pravo na šta?
-Pa, to će predsednik da odluči.
-Pričaš li to o pomilovanju?




Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #831 : 03.03.2009. 17:25:43 »
Ajde prepravicu, bolje mi zvuci to.
Hvala svima na pomoci.

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #832 : 03.03.2009. 21:51:34 »
"christmas eve winter wonderland" - mozda zimska zemlja cuda badnje veceri, ali mi je to nesto predugo i ne zvuci mi bas najbolje.
zanima me prevashodno ovo "winter wonderlad". kako bi moglo. razmisljao sam da prevedem i kao zimska carolija

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #833 : 03.03.2009. 22:30:16 »
Ma stavi zimske radosti Badnje večeri

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #834 : 03.03.2009. 22:35:26 »
vazi, onda cu tako nesto

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #835 : 03.03.2009. 23:23:54 »
"zimska čarolija badnje večeri" bi bilo vjernije originalu
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #836 : 05.03.2009. 00:37:44 »
tako i stavio

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #837 : 06.03.2009. 17:50:50 »
Pomoc  ;D

Clothing themselves with change...

i

Let alone tip his hand.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #838 : 06.03.2009. 17:55:43 »
daj neko objašnjenje
kakva je situacija...

ovo drugo let alone tip his hand ukoliko ima veze o nekom liku koji ima pomoćnike (batlere) ili šta već

meni to zvuči kao "a kamoli, da da napojnicu pomoćniku"



Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #839 : 06.03.2009. 19:17:14 »
Za ovo drugo jedan lik prica


Svako zna da je Frenk sada civil.
Uvek je bio protiv svoje volje u Grupi,

let alone tip his hand
as to which Millennium he believed.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Tags: