Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416571 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #750 : 10.02.2009. 15:27:07 »
Možda
...Ljudi bi trčali (tražili) u zaklon (sklonište).

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #751 : 10.02.2009. 17:44:51 »
Jablan ti je ispravno preveo
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #752 : 10.02.2009. 17:56:07 »
Jablan ti je ispravno preveo

hvala ti ;D

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #753 : 10.02.2009. 19:11:33 »
Sklepao sam nesto.
Hvala u svakom slucaju.

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #754 : 10.02.2009. 19:18:08 »
Slažem se sa Jablanom:
Na najmanji nagoveštaj istrage,
ljudi će početi da traže zaklon/pokriće/alibi/izgovor.
Misli na to, da će se ljudi zatvoriti u sebe i niko neće sarađivati u istrazi...
Bar se meni tako čini.


Offline James-Lucas-Scott

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 105
  • Spol: Muški
  • Budi svoj sledi svoje instinkte!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #755 : 13.02.2009. 20:50:03 »
Imam jedno pitanje.
Da bi postavljo prevode ovde, dali mogu biti pisani sa (s-kao š i c kao č i ć)
Posto sam poceo da prevodim The O.C
Molim za odgovor unapred hvala!!!
 

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #756 : 13.02.2009. 20:52:02 »
ako nema kvakica neće se postaviti na glavnu stranicu.

Offline James-Lucas-Scott

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 105
  • Spol: Muški
  • Budi svoj sledi svoje instinkte!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #757 : 13.02.2009. 20:53:06 »
hvala na odgovoru!
 

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #758 : 13.02.2009. 21:50:30 »
Nije baš tako.
Postavljaju se prevodi i bez kvačica, ali ako se pojavi neki sa šđčćž, prethodni će biti zamijenjen novim.
Cilj nam je da prevodi budu ispravni, tačno prevedeni i pisani sa svim slovima.

Svi koji prevode bez upotrebe šđčćž jer ne znaju kako da kucaju ta slova i da se ispravno prikazuju, neka potraže na forumu ili pitaju, rado ćemo pomoći.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #759 : 13.02.2009. 22:59:46 »
Da, kao sto Milan kaze, postavljaju se i oni. Necemo postavljati samo one koji su veoma loseg kvaliteta kao sto je bio primer sa poslednja dva tri prevoda heroes, fringe...

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #760 : 14.02.2009. 02:29:29 »
onda veliko sorry od mene na krivoj informaciji :(

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #761 : 14.02.2009. 06:56:55 »
Mislim, da to nije sasvim u redu da se postavljaju i takvi prevodi,
koji nemaju naše foneme.
Ne vidim što je to tako teško, da se pročita to uputstvo o
postavljanju "šćčžđ" na sopstveni kompjuter?
Postoje reči koje bez naših fonema, možemo samo da pogađamo šta predstavljaju npr.:
"sto" da li je to broj?
        da li je to upitna rečca?
        da li je to deo pokućstva?
"vas" da li se odnosi na vas više?
        da li se to vaš pas uneredio?
Primera ima mnogo. reci_reći_reči...
Ali, ko mene šta pita.
 

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #762 : 19.02.2009. 22:39:27 »
pomoć oko last templara, imam slijedeći problem.
žena spominje da joj je muž bio proglašen za 50 najljepših muškaraca people magazine. sada slijedi daljni tekst:

E to je pravo priznanje. Sexy arheolog. Ne?

Anchorman.
- Really?

"Fires erupt in Sierra Canyon and tempers
flare over the rezoning of the yoga centre.

Join me at 10:00 as we discuss a mysterious
ailment that's affecting people's skin."

To je bio on. Lijep za
gledati, ali glup kao stup.

dakle, šta je anchorman, i dali netko more lijepo prevesti ova dva stiha :)
hvala, za sat vremena je prijevod gore.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #763 : 19.02.2009. 22:43:17 »
anchorman - spiker, onaj koji čita vijesti.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #764 : 19.02.2009. 22:55:03 »
zahvaljujem milanu i loki koja mi je poslala pm, obadvoje ste mi puno pomogli i obadvoje ste u pravu :)

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #765 : 19.02.2009. 22:59:07 »
Vatra je buknula u Sierra Kanjonu a ćudljivi plamenovi su krenuli prema joga centru.

Budite samnom u 10:00 kad raspravljamo o misterioznoj bolesti koja utječe na ljudsku kožu.

Ja bih ovako preveo.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #766 : 21.02.2009. 16:06:26 »
Hmmm...
Sa mnom...

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #767 : 21.02.2009. 16:33:03 »
U pravi si.  clapp
Zato ja titl uvijek provučem gcz SCG titlovi pa mi on ispravi te moje greške.  ;D

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #768 : 21.02.2009. 23:23:27 »
Evo i ja sam se usudio da potrazim pomoc. Dva reda ne mogu nikako da "sklepam"
(to sto crvenim slovima pise)

I found tyre marks outside
from a pre-radial vehicle.

i

Since then, the member on the case, Olson,
has filed reports electronically once a month
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #769 : 21.02.2009. 23:36:20 »
Since then, the member on the case, Olson,
has filed reports electronically once a month

Od tada, član tima na slučaju, Olson,
ne podnosi mesečne elektornske izveštaje.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #770 : 21.02.2009. 23:43:00 »
I found tyre marks outside
from a pre-radial vehicle.

Pronašao sam vani tragove
vozila koji nema radijalne gume.

a ono drugo, podnosi a ne, ne podnosi.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #771 : 21.02.2009. 23:47:57 »
Da :) ja procitah failed

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #772 : 21.02.2009. 23:52:07 »
Hvala vam ljudi od srca
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #773 : 24.02.2009. 14:43:46 »
Prevodim Heroje i nailazi mi ova fraza koju sam boldirao. Molim pomoć.

Bag and tag. One of us, one of them.

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #774 : 24.02.2009. 14:52:08 »
Nedavno sam naišao na to kad sam gledao X Files na hateve.
To je u fazonu da će biti mrtav, tj. stavljen u vreću i staviće mu onu oznaku sa podacima na palac od noge. E sad se ne mogu sjetiti kako je prevedeno tamo, ali nije doslovno. Čak mislim da su opisno preveli.

Ne znam da li ovo može pomoći:
http://heroeswiki.com/Bag_and_tag
« Zadnja izmjena: 24.02.2009. 14:59:51 MilanRS »

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #775 : 24.02.2009. 14:55:49 »
Pošto je scena gdje Peterova mama od sebe poklanja nešto Noahu, on je pita zašto to radi, ona mu odgovara ovim riječima. Možda da prevedem kao "Glava u torbi" s obzirom na ovu rečenicu poslije "Jedan naš, jedan njihov"? Ili možda "Oko za oko"?

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #776 : 24.02.2009. 16:26:29 »
Prevodim Heroje i nailazi mi ova fraza koju sam boldirao. Molim pomoć.

Bag and tag. One of us, one of them.

POZDRAV

BAG & TAG je fraza koja se koristi u masovnom lovu.
Bag... znači hvataj, trpaj u torbu, tag je tagovati odnosno označavati

Znači hvataj, obeleži i trpaj u kavez ili gde već, znači da se prema njima ponašaju kao prema životinjama.
Hvataju ih, kače etikete i sklanjaju u neki zatvor...

Takođe se fraza koristi u govoru patologa, kad sklanjaju leš, tu je malo bukvalnije. Strpaj u kesu i zakači etiketu na palac.

što se tiče nastavka one of us one of them mislim da je možda to samo ponavljanje pravila koje se javilo u jednoj od prošlih sezona, znate da idu agenti u paru, jedan običaj jedan sa moćima, one of us one of them. ali to sad zavisi i od samog izgovora, a pošto nisam gledao epizodu ne mogu da tvrdim

ukratko ja bih preveo

Hvataj i pakuj. Jedan naš, jedan njihov.
« Zadnja izmjena: 24.02.2009. 16:34:25 dexterslab »

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #777 : 24.02.2009. 17:32:19 »
Hvala kolege.

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #778 : 24.02.2009. 18:23:14 »
Treba mi brzo pomoc oko ovoga:

He's already taken
his pound of flesh.

Offline lazacar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #779 : 24.02.2009. 18:40:47 »
Vec je uzeo njegov komad mesa! (misleci na lesinara)

To je kada Bill govori za Senatora.
Mislim da bi bilo najbolje prevesti tako kako je gore...

Tags: