Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416374 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Roger_the_alien

  • Novi član
  • *
  • Postova: 25
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8940 : 08.12.2011. 00:00:44 »
Slikovnica?

Hm, zanimljivo, ne bih se nikada setio toga. Bravo i hvala lepo.
 clapp

Offline Roger_the_alien

  • Novi član
  • *
  • Postova: 25
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8941 : 08.12.2011. 15:02:40 »
Tracy kaže Brianu da se ugojio i zatim sledi rečenica:
More for me to zerbert!
Ovo zerbert vam je ono kad malom detetu/bebi prislonite usta na stomak i duvate i na taj način proizvodite zvuk približan prdežu. Evo i linka ako ne kontate o čemu pričam
Kako to da prevedem na srpski  >:(
Pomagajte!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8942 : 08.12.2011. 15:19:55 »
Stavi „prdež“, tako pod navodnike. Ne verujem da ijedan drugi jezik ima reč za to. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Roger_the_alien

  • Novi član
  • *
  • Postova: 25
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8943 : 08.12.2011. 16:39:10 »
Stavi „prdež“, tako pod navodnike. Ne verujem da ijedan drugi jezik ima reč za to. :)

OK. Probaću ovako:
Više "prdeža"za mene.

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8944 : 08.12.2011. 20:49:20 »
Stavi „prdež“, tako pod navodnike. Ne verujem da ijedan drugi jezik ima reč za to. :)

OK. Probaću ovako:
Više "prdeža"za mene.
Tracy kaže Brianu da se ugojio i zatim sledi rečenica:
More for me to zerbert!
Ovo zerbert vam je ono kad malom detetu/bebi prislonite usta na stomak i duvate i na taj način proizvodite zvuk približan prdežu. Evo i linka ako ne kontate o čemu pričam
Kako to da prevedem na srpski  >:(
Pomagajte!

Hm, ko prvo, ne bih to baš prevela cijelu rečenicu kao "više prdeža za mene", nego (budući da se čovjek ugojio) bih stavila nešto u smislu "sad imaš više trbuha po kojem mogu "prdit" / ili /tim bolje ću ti prdit po trbuhu/  ili nešto u tom smislu. Naime, >Više prdeža za mene< bi se reklo <more zerbert for me>. Kužiš u čemu je razlika?
A ko drugo, ako imaš dovoljno prostora, a budući da zaista ne postoji jedna riječ kojom se može prevesti zerbert, nije greška niti prevesti to opisno, npr. prditi (ustima) po trbuhu, ne moraš pod svaku silu prevodit jednom rječju. Ili, kod takvih zafrkancija, zašto ne izmisliti vlastitu riječ, npr. "trbuho-prdac"?
 
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8945 : 10.12.2011. 19:55:05 »
Molim pomoć. Taj britanski sleng. :facepalm

Tim i Daisy se spremaju za izlazak pa pričaju što će raditi.

Spoiler for Hiden:
We get the Tube into Camden and head
for the nearest bog-standard indie bar.
We smoke a fatty boom-batty on the way
so we're munted when we order our first drink.
We stay a few hours, where, if all goes to plan,
we'll end up laughing like a couple of twats.
We relocate to a high-street pub,
with an eclectic jukebox and keep drinking until we
fall over, B: puke
or C: fall over and puke.

Hvala svima koji pomognu. :)

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8946 : 10.12.2011. 21:00:12 »
Spoiler for Hiden:
We get the Tube into Camden and head
for the nearest bog-standard indie bar.
Sednemo na metro u Camdenu i odemo u
najbliži bar sa alternativnom/pop muzikom.

Spoiler for Hiden:
We smoke a fatty boom-batty on the way
so we're munted when we order our first drink.
Pušimo debeli džoint usput, tako da smo već
naduvane kad naručimo prvo piće.

Spoiler for Hiden:
We stay a few hours, where, if all goes to plan,
we'll end up laughing like a couple of twats.
Ostanemo par sati, i, ako ide sve po planu,
završimo smejući se ko dve pičke.

Spoiler for Hiden:
We relocate to a high-street pub,
with an eclectic jukebox and keep drinking until we
fall over, B: puke
or C: fall over and puke.

Posle pređemo u pab sa džuboksom u centru i pijemo dok se ne srušimo
s nogu, B: povraćamo, ili C: dok se ne srušimo i povraćamo.
« Zadnja izmjena: 10.12.2011. 21:02:23 Macondo »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8947 : 10.12.2011. 21:06:54 »
Idemo metroom do Kamdena i pravo u neku ziljavu indijsku prčvarnicu. Iščurimo usput jedan dvosed*, taman da se urokamo dok ne naručimo piće. Visimo tu par sati, a ako sve prođe po planu, ima da se rasipamo od smeha. Onda palimo u neki pab na glavnoj ulici koji ima neki jebački džuboks i pijemo dok ne popadamo, ispovraćamo se ili popadamo i ispovraćamo se.

_________________________________
* Fatty boom-batty je ogroman džoint, kod nas ih po veličini od najmanjeg ka najvećem u žargonu zovu singlić, dvosed i top. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8948 : 10.12.2011. 21:27:52 »
ipak misli da nije u pitanu indijski bar, ali to će već videti. Pre bih rekao da je neki klub sa živom svirkom.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8949 : 10.12.2011. 21:33:09 »
Da, u pravu si, vidim sad: indie je skraćemo za independent rock.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8950 : 10.12.2011. 22:31:22 »
Macondo i bajone hvala vam na pomoći. Smajlicvece

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8951 : 11.12.2011. 10:04:11 »
Ima toga još. :facepalm

Tim i Daisy su se napušili i
brzo pričaju dok naručuju u baru.

Spoiler for Hiden:
Honey-roasted nuts?
-I'm ordering the drink s.
Tequilla slammers, please.

It's all ups and downs.
Like when you're travelling.
More than normal,
not more ups and downs.
Do you know what I mean?
-No.

Tim u WC-u susreće nekog tipa koji ga pita:

Spoiler for Hiden:
Listen, you don't know
where I could get me hands
on some puff?
-Er, not at the moment.

Have you got any?
-A couple of spliffs' worth.

Hvala. :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8952 : 11.12.2011. 15:01:46 »
— Pečene orahe?
— Naručiću piće. Koktel s tekilom.

Honey-roasting znači peći bez ulja. Tequila slammer je vrsta koktela.

— Sve su to usponi i padovi. Kao kad putuješ. Više nego inače, ne više uspona i padova. Razumeš?
— Ne.

— Ej, znaš li gde mogu naći gandžu?
— Trenutno ne.

— Imaš li neku?
— Imam par pljuga. (Spliff je cigareta s pomešanima duvanom i marihuanom)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8953 : 11.12.2011. 15:17:08 »
Hvala! :)

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8954 : 11.12.2011. 16:42:46 »
Treba mi pomoć oko ovoga: Denial's not just a river in Egypt.
U pitanj je igra riječi koja gubi smisao kada se prevede.

I ovo: the only bag I see
is that to-die-for tote.  Ženska se žali kako ima bore oko očiju i podočnjake, a muškarac joj ovo kaže.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8955 : 11.12.2011. 17:07:14 »
1. Možda ćeš morati rešiti to sa zagradom: Denial (’poricanje’) nije samo reka u Egiptu. Ili daj širi kontekst, možda se može smisliti nešto bolje.
2. I ovde je igra reči u pitanju. Bag je ’kesa ispod očiju, veliki podočnjaci’, a tote (bag) je ’velika torba’. Verovatno je muž teši da nema podočnjake. Ali ne pada na pamet kako to povezati u prevodu. Možda: Umesto podočnjaka vidim samo tu sjajnu torbu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8956 : 11.12.2011. 17:44:08 »
Kontekst za ovo prvo: Erika je upravo raskinula sa momkom i prijatelji hoće da je utješe, ali im ona kaže da to cijeni i da je dobro, a Brent kaže ovo za poricanje.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8957 : 11.12.2011. 18:45:59 »
Mislim da nije baš neophodno zadržati tu igru reči, nije bitna za radnju: Nisi ni prva ni poslednja koja tvrdi da je dobro, nešto u tom stilu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8958 : 11.12.2011. 18:54:43 »
Opet sam zapela. :facepalm

Daisy uvjerava Tima kako je nekad dobro biti samac i
uspoređuje to sa Marshom koja joj je ispričala svoj život.

Spoiler for Hiden:
I was gonna be an 0lympic athlete, you know.
I was a sprinter. A fast one.
Why d'you think I've got such ace pins?
They're me souvenirs.
Fork-lightning Klein, they called me.
I was all set for stardom.
Sailed through the districts in '67.
Walked the nationals,
all set to wow the 0lympic Selection
Committee when suddenly, bang.

You got shot?
- I was coming back from training one night,
when suddenly this Mini Cooper
comes out of nowhere
and knocks me off my bike.
Next thing I know, I'm sprawled on the pavement
with this pillock in tight
trousers standing over me.

Hvala. :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8959 : 11.12.2011. 20:30:15 »
— Mogla sam biti olimpijska kratkoprugašica, i to brza. Šta misliš, odakle mi tolike značke za osvojeno prvo mesto? To su suveniri. Zvali su me Munja. Bila sam predodređena za velike uspehe. Odnela sam lake pobede na okružnim takmičenjima ’67, prošetala se državnim prvenstvom, trebalo je da se pojavim u Olimpijskom izbornom komitetu, kad odjednom — bum.
— Upucali su te?
— Vraćala sam se jedne večeri s treninga, a „mini kuper“ je iskrsao niotkuda i oborio me s bicikla. Pružila sam se asfaltom koliko sam duga, a neki kreten u helankama je stajao nada mnom.


P. S. I nema na čemu. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8960 : 11.12.2011. 21:44:52 »
This follows a number of discourtesies
shown by the Egyptian Public Works Department
and its Antiquities Service.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8961 : 11.12.2011. 22:33:02 »
Još jedan u nizu neodgovornih postupaka egipatske službe Javnih radova i Službe za antikvitete.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8962 : 11.12.2011. 22:42:05 »
Još jedan u nizu neodgovornih postupaka egipatske službe Javnih radova i Službe za antikvitete.
Hvala. clapp

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8963 : 11.12.2011. 23:36:38 »
What we found in the centre of the saloon merits the most particular attention, not having its equal in the world.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8964 : 11.12.2011. 23:41:48 »
What we found in the centre of the saloon merits the most particular attention, not having its equal in the world.

Ono što smo našli u centru salona traži najpomniju pažnju, jer na svijetu nema takve stvari.

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8965 : 12.12.2011. 02:50:35 »
— Pečene orahe?
— Naručiću piće. Koktel s tekilom.

Honey-roasting znači peći bez ulja. Tequila slammer je vrsta koktela.

Krivo! Nije nešto prevažno, ali me čudi konstatacija.
Honey roasting nipošto ne znači "peći bez ulja" (molim ne zbunjivati kuharice  :no-no) to je poseban način prženja orašastih plodova (oraha, badema, lješnjaka ili kikirikija...) tako da se uvaljaju u med i prže na putru i ulju (ovo je samo kratki opis, ne recept), pa nastane kao neka slatka korica oko tih navedenih plodova (najčešće se serviraju ili bademi ili kikirikiji tako prženi). Dakle, može se prevesti kao "oraščići u medu" ili "prženi oraščići s medom".
A tequilla slammer je samo uvjetno rečeno koktel (ako rum-kolu, džin-tonik, votka-đus itd. smatraš koktelima... onda ok.) Inače, radi se o mješavini tekile i švepsa, u čaši koju prekriješ s krpom, lupiš o stol (ili šank) i brzo popiješ. Kod nas se dotično piće isto naziva ili (tekila) slemer ili tekila-rapidô. I pošteno se napiješ od toga, rapidno!
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8966 : 12.12.2011. 04:48:02 »
A bilo mi je čudno što se zove honey-roasting. Jbg, izvinjavam se.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8967 : 12.12.2011. 11:04:14 »
Bajone ili ostali, molim pomoć, nemam pojma kako bih preveo ovaj drugi redak. Što uopće znači riječ
''consempation''? Nešto slutim ali ne želim nagađati bezveze. Nigdje nisam pronašao značenje toga.

Ide ovako:

He tried to nick my Reebok trainers, so I
should get ''consempation'' for that as well.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8968 : 12.12.2011. 11:07:15 »
Mislim da se radi o tome da on krivo izgovara compensation (odšteta, nadoknada) pa onda i ti stavi neku verziju krivog izgovora riječi...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8969 : 12.12.2011. 11:38:58 »
Hvala, i mislio sam da se radi o naknadi, odšteti,
barem sam tako odmah preveo. Hvala na pomoći. smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Tags: