Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416350 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8910 : 06.12.2011. 15:56:17 »
Kako prevesti ovo?

He is on the lunatic
fringe of the lunatic fringe.


Unapred hvala.  :)
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8911 : 06.12.2011. 16:28:15 »
Možda: On ima najekstremnije ekstremne stavove. - Ako su u pitanju politički stavovi, u suprotnom daj kontekst...  :)
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8912 : 06.12.2011. 16:38:18 »
Možda 'on je ludo blizu ruba ludila'.

Offline pirossi

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
  • You better take care of me, Lord...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8913 : 06.12.2011. 16:45:32 »
ma lud ko struja, inače ne mogu zamisliti situaciju u kojoj neko izgovara ovo što rodjocousin napisa, no offense ;D

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline pirossi

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
  • You better take care of me, Lord...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8915 : 06.12.2011. 17:51:14 »
dakle, ekstremni ekstremista ???

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8916 : 06.12.2011. 18:37:05 »
Možda: On ima najekstremnije ekstremne stavove. - Ako su u pitanju politički stavovi, u suprotnom daj kontekst...  :)

dakle, ekstremni ekstremista ???

Kontekst je da želi da policajac želi da naglasi koliko je neko opasan terorista.
Tako da ću iskoristiti ovo najekstremnije, samo ću ga ubaciti u oblik najekstremniji ekstremista.

Hvala svima na pomoći.  Smajlicvece
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline Nina Simone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8917 : 06.12.2011. 20:39:41 »
Mala pomoc.

I was a shoulder to cry on.

Oh, as long as that shoulder
isn't a gateway body part.

Samo za ovaj drugi deo  ;D
"There is no shame in not knowing.
The shame lies in not finding out."

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8918 : 06.12.2011. 20:45:49 »
Mala pomoc.

I was a shoulder to cry on.

Oh, as long as that shoulder
isn't a gateway body part.

Samo za ovaj drugi deo  ;D

Mislim da se tu aludira na gateway drug - laku drogu koja vodi ka tome da se čovjek navuče na teže droge.

Pa onda ovako nekako:

Bio sam / Pružao sam rame za plakanje.

Glavno da se preko ramena ne navučeš na druge / teže / ozbiljnije dijelove tijela.



Offline Nina Simone

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 27
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8919 : 06.12.2011. 20:50:00 »
Hvala puno, posluzice  smileyNO1
"There is no shame in not knowing.
The shame lies in not finding out."

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8920 : 06.12.2011. 21:49:32 »
Kako da prvedem ovu riječ: Collarbones

Znam što znači no ne mogu se sjetiti odgovarajućeg prijevoda.

Ključna kost?

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8921 : 06.12.2011. 22:01:09 »
Collarbone - ključna kost.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8922 : 06.12.2011. 22:32:27 »
Right, mine's a pint
of the black stuff.

-You can't drink
a pint of Bovril.


Hvala. :)

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8923 : 06.12.2011. 23:23:50 »
Right, mine's a pint
of the black stuff.

-You can't drink
a pint of Bovril.


Hvala. :)

U mene je pola litre neke crne stvari. (pint je zapravo 0,6 l, ali ovako bolje zvuči)
Ne možeš popiti pola litre 'Bovrila'. (bovril je nekakav britanski mesni ekstrakt, koji se može razrijediti vrućom vodom ili mlijekom, kao dodatak hrani - juhi, gulašu i dr.).

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8924 : 06.12.2011. 23:32:07 »
Hvala ti na pomoći. Smajlicvece

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8925 : 07.12.2011. 12:25:40 »
Trebam pomoć od nekog gurmana. Nisam se još susreo s izrazom pan fried steak. Kakav je to odrezak?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8926 : 07.12.2011. 12:29:57 »
Odrezak (pro)pržen u tiganju/tavi. :) Nije baš neki gurmanluk.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8927 : 07.12.2011. 12:32:08 »
OK, thanks. Baš i ne čujem svaki dan za pro(prženi) odrezak, pa sam mislio da ne pišem gluposti.

Offline Omar_Little

  • Forza Milan!!!
  • Prevoditelj početnik
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1759
  • Spol: Muški
  • The game's out there and it's play or get played.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8928 : 07.12.2011. 14:41:48 »
Kako prevesti Kegger?
Znam da je to burence piva, ali ovde se misli na zurku, ali mi treba neki sinonim.
HE WHO MAKES A BEAST OUT OF HIMSELF, GETS RID OF THE PAIN OF BEING A MAN!!!


Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8929 : 07.12.2011. 15:00:41 »
Na hrvatskom bi to bilo bačvarenje.

Burenčenje? Pivarenje?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Omar_Little

  • Forza Milan!!!
  • Prevoditelj početnik
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1759
  • Spol: Muški
  • The game's out there and it's play or get played.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8930 : 07.12.2011. 15:11:01 »
Nisam siguran da moze tako...ako ne nadjem nesto bolje, stavicu bacvarenje.  ;D
Hvala  smileyNO1
HE WHO MAKES A BEAST OUT OF HIMSELF, GETS RID OF THE PAIN OF BEING A MAN!!!


Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8931 : 07.12.2011. 16:24:13 »
Pijanka  :)
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Omar_Little

  • Forza Milan!!!
  • Prevoditelj početnik
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1759
  • Spol: Muški
  • The game's out there and it's play or get played.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8932 : 07.12.2011. 16:25:28 »
 clapp clapp
Nikako da mi padne nesto na pamet.  u_jeeeeeeeeee
Hvala   :rose:
HE WHO MAKES A BEAST OUT OF HIMSELF, GETS RID OF THE PAIN OF BEING A MAN!!!


Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8933 : 07.12.2011. 19:11:22 »
Pomoć molim.

Što? -Znaš što.
-Ne znam što.-Pogodi.

Zato što sam pjevao pjesmu iz
reklame za Kia-Ora?
-Sjećam se: "it's too orangey for crows"

Hvala. :)

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8934 : 07.12.2011. 19:28:55 »
    rofl

Previše vitamina C za vrane/Sok nije za vrane ili nešto iz neke naše reklame, ne pada mi sad na pamet...  :)

EDIT: "Nije svejedno!", ali promeni onda da je pevao pesmu iz reklame za Next  :)
« Zadnja izmjena: 07.12.2011. 19:31:54 CSInvestigator »
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8935 : 07.12.2011. 19:44:31 »
Collarbone - ključna kost.

hvala.
Opet sam zapeo  ;D

Kako prevesti ovo:

Mirišeš mi na ready brek

Nisam baš siguran na što se točno misli.

Offline pirossi

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
  • You better take care of me, Lord...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8936 : 07.12.2011. 19:57:37 »
ready brek je marka ovsenih pahuljica.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ready_Brek

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8937 : 07.12.2011. 20:02:34 »
ready brek je marka ovsenih pahuljica.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ready_Brek

to sam i mislio no bojao sam se nekog prenesenog značenja.
hvala
« Zadnja izmjena: 07.12.2011. 20:06:04 mmmnnn »

Offline Roger_the_alien

  • Novi član
  • *
  • Postova: 25
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8938 : 07.12.2011. 23:52:03 »
Jel postoji neki primeren prevod reči slideshow? Da li uopšte imamo neki domaći izraz ili da ostavim tako na engleskom? Meni ne pada ništa na pamet pošto i sam koristim engleski izraz.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8939 : 07.12.2011. 23:54:12 »
Slikovnica?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Tags: