Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416466 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #600 : 17.01.2009. 18:16:02 »
Imam jedan problem kada udjem u Subtitle Workshop i kliknem Fajl --> ucitaj titl..... da ucitam titl njega ustvari nema a sacuvan je na Desktop..a dole Files of Type je na svi podrzani fajlovi....Pomoc

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #601 : 17.01.2009. 18:36:16 »
Imam jedan problem kada udjem u Subtitle Workshop i kliknem Fajl --> ucitaj titl..... da ucitam titl njega ustvari nema a sacuvan je na Desktop..a dole Files of Type je na svi podrzani fajlovi....Pomoc

Ako sam dobro skapirao šta te muči, ovo će ti pomoći.
Probaj da klikneš na mesto gde pokazuje crvena strelica...



;)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #602 : 17.01.2009. 18:48:33 »
Treba mi mala pomoć oko ovoga, mozak mi je na rezervi pa ne mogu da složim neki izraz, a ne bih da lupim nešto :)

Mi samo ne želimo da javnost pomisli
da je opasnije ići u crkvu nego u crack house.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #603 : 17.01.2009. 19:27:00 »
Imam jedan problem kada udjem u Subtitle Workshop i kliknem Fajl --> ucitaj titl..... da ucitam titl njega ustvari nema a sacuvan je na Desktop..a dole Files of Type je na svi podrzani fajlovi....Pomoc

Ako sam dobro skapirao šta te muči, ovo će ti pomoći.
Probaj da klikneš na mesto gde pokazuje crvena strelica...



;)

Nije brate to pokusaovao sam ja.....problem je u tome sto sam ga ja mozda sacuvao pogresno to jest u nekom drugom formatu...ali 100% sam ga sacuvao u SubRip ili Micro DVD.... :(

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #604 : 17.01.2009. 19:36:20 »
jesi pokušao možda putem searcha tražiti titl. ako znaš njegovo točno ime trebao bi ga naći. možda si ga slučajno negdje drugdje spremio a da nisi primjetio.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #605 : 17.01.2009. 19:48:18 »
Ada ja znam gde je Titl nego nece Subtitle Workshop da ga prepozna....

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #606 : 17.01.2009. 20:00:25 »
Ada ja znam gde je Titl nego nece Subtitle Workshop da ga prepozna....

Ovo je kriva tema ali prokušati ću pomoći.
Dakle, tvoj titl se nalazi na desktopu a SW ga ne prepoznaje (barem sam tako shvatio).
Najjednostavnije je: Otvoriti titl sa notepadom, obilježiti sve u njemu, otvoriti novi text dokument i zalijepiti sve u njega. Onda bi ga SW trebao čitati, a poslije se lako prebaci u .srt ili .sub

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #607 : 17.01.2009. 20:16:34 »
Sta je signal tracker? :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #608 : 17.01.2009. 20:28:16 »
sprava koja prati i verovatno meri signal od necega sto odasilje - pretpostavljam
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #609 : 17.01.2009. 20:29:20 »
Verovatno, ali ne znam kako to da prevedem...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #610 : 17.01.2009. 20:40:39 »
Treba mi mala pomoć oko ovoga, mozak mi je na rezervi pa ne mogu da složim neki izraz, a ne bih da lupim nešto :)

Mi samo ne želimo da javnost pomisli
da je opasnije ići u crkvu nego u crack house.

Ja bi to crack house preveo kao narkomanske krajeve, ili tako nesto.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #611 : 17.01.2009. 20:48:00 »
Verovatno, ali ne znam kako to da prevedem...

možda hvatač signala

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #612 : 17.01.2009. 20:57:56 »
ma obican merac signala, to je to najverovatnije. Da bi ga pratio mora da ga meri, prema tome - merac.
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #613 : 17.01.2009. 21:06:02 »
možda
Lokator/Lokator signala/tragač/

ili to što su rekli Jablan i anniani. Znaće se na šta se misli.

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #614 : 17.01.2009. 21:10:07 »
Znaće se na šta se misli.

 clapp u svakom slučaju

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #615 : 17.01.2009. 21:21:53 »
Treba mi mala pomoć oko ovoga, mozak mi je na rezervi pa ne mogu da složim neki izraz, a ne bih da lupim nešto :)

Mi samo ne želimo da javnost pomisli
da je opasnije ići u crkvu nego u crack house.

Krek haus je u vecini slucajeva mesto gde se okupljaju dzankici i konzumiraju opijate, a i mesto gde se pravi droga...

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #616 : 17.01.2009. 22:10:44 »
Ada ja znam gde je Titl nego nece Subtitle Workshop da ga prepozna....

Ovo je kriva tema ali prokušati ću pomoći.
Dakle, tvoj titl se nalazi na desktopu a SW ga ne prepoznaje (barem sam tako shvatio).
Najjednostavnije je: Otvoriti titl sa notepadom, obilježiti sve u njemu, otvoriti novi text dokument i zalijepiti sve u njega. Onda bi ga SW trebao čitati, a poslije se lako prebaci u .srt ili .sub

Da pokusao sam i ja to ali pise Fajl je los ili je nepodrzan format....dobro si me shvatio ali ne pomaze valjda.... :(

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #617 : 17.01.2009. 22:17:58 »
Aj pošalji mi titl na mail pa ću ga ja srediti. Mail adresu imaš u profilu.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #618 : 18.01.2009. 01:06:37 »
crack house > kuća kreka

To je i prevod i značenje.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #619 : 18.01.2009. 05:59:23 »
Tacno, ali u stvranosti se to ne prevodi tako. Prevodi se onako kako sam ja rekao ali u zavisnosti od situacije...

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #620 : 18.01.2009. 15:22:38 »
Nikada ni u jednoj seriji filmu којi u sеbi ima tako nešto nisam vidio da je neko napisao krek haus.

To nije ime, kao što je Džordž Buš ili slično, pa da se piše tako.
Pa zar bi onda whore house trebalo da pišemo hor haus, umjesto široke lepeze naziva za to - kupleraj, javna kuća...

To što je kod nas "pomodno" da se govori nekakav srpsko-engleski je druga stvar.
« Zadnja izmjena: 18.01.2009. 15:27:32 cgmiki »

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #621 : 18.01.2009. 15:31:56 »
Pa nisam ja ni mislio da se to tako kaze. Uzmi malo bolje procitaj sta sam sve napisao. Volim da tako pisem. Nisam mislio da treba da prevede krek haus. Nego treba da prevede kao kuca droge!

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #622 : 18.01.2009. 16:18:40 »
Butik droge, pošto je sad moderno da sve bude butik :)

Nego ja mislim neka Uživaonica droge ili tako nešto, opijumska uživaonica...
Već dva dana ne mogu da se setim kako se zovu one kuće gde se puši hašiš, opium ili šta već, preko nargile?

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #623 : 18.01.2009. 16:58:14 »
Ja mislim da je najbolje da prevede to kao NARKOMANSKI KRAJEVI ili nesto u tom smislu. :)

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #624 : 18.01.2009. 17:48:34 »
ja bi to ostavio kao crack house. mislim da svi znaju šta je to a koliko god razmišljam ne pada mi neka naša riječ na pamet,

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #625 : 18.01.2009. 18:02:00 »
Crack house lupetanja:

Drogiraonica, Drogirnica, Drogirana,
Fiksaonica, Fiksarnica, Fiksarnik,
Krekerana, Krekarnica, Krekara, Krekoteka,
Pajpara, Pušionica kreka, Krek pušnica...

Krekanje ili zdravlje, odlučite sami :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #627 : 18.01.2009. 20:23:01 »
Tacno, ali u stvranosti se to ne prevodi tako. Prevodi se onako kako sam ja rekao ali u zavisnosti od situacije...
Ja sam samo reagovao na ovo što si ti napisao.

Kuća droge, krek kuća,
Drogiraonica, Drogirnica, Drogirana,
Fiksaonica, Fiksarnica, Fiksarnik,
Krekerana, Krekarnica, Krekara, Krekoteka,
Pajpara, Pušionica kreka, Krek pušnica

Stavi šta ti se sviđa.
Ne možeš da staviš crack house, ako postoji toliko prevoda koje možeš da upotrijebiš umjesto engleskog.

Kakvi bre, narkomanski krajevi. To je bilo kakva napuštena zgrada, kuća ili šta već u siromašnijem kraju grada, koju narkomani koriste da bi se odradili, prespavali i šta još ne.

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #628 : 18.01.2009. 20:35:56 »
Secam se da sam gledala neku seriju pre par meseci i da je recenica isla otprilike (pricaju dva pandura) : it's another crack house on the corner of "nesto" i "nesto". You take care of it"...bla bla, a u pitanju je bila kuca u nekoj siromasnoj cetvrti gde se donosi, pakuje i prodaje droga.
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #629 : 18.01.2009. 21:44:52 »
a da probate s "narkomanska jazbina/rupa/leglo"?
mislim da bi se uklopilo.

za kontekst ovdje čak i nije bitno precizno prevesti, bitno je da se kontrastira crkva s mjestom gdje se skupljaju narkići, dakle, bilo koji prijevod iz kojeg se vidi da se tamo skupljaju narkići odrađuje svoj posao. ako se bude previše filozofiralo, gledatelji neće skužiti osnovnu poantu, nego će se pitati: "što je to, k vragu, krekara?"
iako sam inače stidna uš za precizne prijevode, ima slučajeva kada se treba držati KISS-metode (keep it simple, stupid). :D
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Tags: