Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416233 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8850 : 26.11.2011. 19:35:55 »
Pa sagovornike sam obeležila sa "1" i "2".  ;D

:-[

Nema na čemu, Omare. :)

A ja zahvaljujem CSI za one činove i zvanja u našoj, britanskoj i američkoj vojsci i policiji. clapp

Samo policiji, vojsku nisam još "obradila"  :)

Nema na čemu  ;)
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8851 : 26.11.2011. 21:17:37 »
Mala pomoć oko pojmova za Dan zahvalnosti  ;)

Kako bih preveo: Gobble, gobble.

A u ovoj apsolutno nemam pojma na šta se misli:

Founders or feathers?

You're a racist.


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8852 : 26.11.2011. 21:27:44 »
Gobble je ili onomatopeja oglašavanja ćurke, što se zove kaukanje, ili, kao glagol, može značiti ’halapljivo jesti’. A možda se neko nekom obraća rečima ćurko!, kao uvreda.

Za ovo drugo treba kontekst. Opiši malo radnju, likove i šta se dešavalo pre i posle ovog.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8853 : 26.11.2011. 21:39:23 »
Gobble je ili onomatopeja oglašavanja ćurke, što se zove kaukanje, ili, kao glagol, može značiti ’halapljivo jesti’. A možda se neko nekom obraća rečima ćurko!, kao uvreda.

Za ovo drugo treba kontekst. Opiši malo radnju, likove i šta se dešavalo pre i posle ovog.

Kod ovoga "gobble", u seriji je predstavljeno kao kad nekom kažemo: "Srećna nova godina", kao neko pozdravljanje.

A ovo drugo: Dočekuju goste na večeri povodom Dana zahvalnosti. Dolazi jedna porodica. Domaćica večere kaže: Gobble, gobble. Kćerka domaćice pita kćerku porodice što je došla: "Founders or feathers? Ova odgovara: You're a racist.

Ili je rekla: ti si rasista, zbog Indijanaca, nemam pojma.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8854 : 26.11.2011. 22:13:54 »
Na svadbama ljudi cesto propituju jedni druge jesu li s "mladoženjine strane" ili "mladenkine strane".
Ja mislim da ovdje Dalia s nekim cudnim humorom (kojeg eto neko smatra i rasistickim) pita goste jesu li
- sa strane pionirskih doseljenika (founders = osnivaci, kao osnivaci USA)
- sa strane americkih domorodaca (feathers = pera, kao perjanica koju stavljas kad se maskiras u Indijanca za maskare)

Pa bi ja to preveo jednostavno kao "Kauboji ili indijanci?"
"Osnivači ili pernat?i" bi bilo doslovno, "Doseljenici ili domoroci?" mozda ispravnije ... ali oboje tesko shvatljivo za publiku u nasim krajevima
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8855 : 26.11.2011. 22:16:02 »
Koji sam ja kreten... :facepalm Uporno čitam founders of feathers i ništa mi nije jasno. Da, u pravu je Silvio.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8856 : 26.11.2011. 22:21:00 »
A za ovo "Gobble" da samo stavim kauk kao pozdrav (kaukanje ne znam kako bi se uklopilo)?

Inače, hvala bojone i Silvio  smileyNO1

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8857 : 26.11.2011. 22:22:29 »
Ja bih stavio ćurlik. Možda ne znaju svi šta je kauk(anje).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8858 : 26.11.2011. 22:24:44 »
U redu  ;D

Još jednom hvala  smileyNO1

Offline pirossi

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
  • You better take care of me, Lord...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8859 : 26.11.2011. 22:37:02 »
Nezahvalno je prevoditi onomatopeju je l' je kod svakog naroda dugačija.
Naš petao kukuriče ku-ku-ri-ku a američki ko-ka-dudl-du što je samo po sebi urnebesno.

Kad sam išao kod dede na selu ja sam ćurku čuo kao tuka-tuka-tukaaa ;D

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8860 : 26.11.2011. 22:42:16 »
Da je patka ja bi rekao kvak-kvak .
Da je svinja rokt-rokt .
Ali ne znam kako je za ćurku onomatopeja, nije u nas ta ptica baš rijetka kao noj, ali nije ni česta.

Ali zar ne bi bilo logičnije ćurl-ćurl nego ćurlik-ćurlik ?

Upitnik na kraju rečenice, jer stvarno ne znam.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8861 : 26.11.2011. 22:46:44 »
Nezahvalno je prevoditi onomatopeju je l' je kod svakog naroda dugačija.


Ima dosta redova gde se pojavljuje ta onomatopeja, tako da ne mogu a da ne stavim bar nešto.

Samo ću staviti - ćurlik, pa to nek' asocira na neko pozdravljanje povodom praznika.

Offline pirossi

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
  • You better take care of me, Lord...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8862 : 26.11.2011. 22:58:26 »
i ispalio sam se sa ovim je l', trebalo je jer :facepalm

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8863 : 27.11.2011. 00:58:11 »
i ispalio sam se sa ovim je l', trebalo je jer :facepalm
A ovo je l' se, koliko sam shvatio, sada piše kao jel'?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8864 : 27.11.2011. 01:01:49 »
U srpskom da (još od P93).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8865 : 27.11.2011. 01:09:08 »
i ispalio sam se sa ovim je l', trebalo je jer :facepalm

Jer znaš da ima dosta ljudi koji mešaju ta dva izraza? Verovatno zato je l' se slično izgovaraju. ;D

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8866 : 27.11.2011. 01:20:32 »
He, he, he...
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8867 : 27.11.2011. 12:17:46 »
Da je patka ja bi rekao kvak-kvak .
Da je svinja rokt-rokt .

da nije kva kva i grok grok?


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8868 : 28.11.2011. 21:04:15 »
Kako prevesti:

- You wouldn't by any chance be Mr Carter, would you?
- Yes, I am.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8869 : 28.11.2011. 21:07:10 »
Da (vi) niste slučajno (kojim slučajem) g. Carter? -Jesam.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8870 : 28.11.2011. 22:59:49 »
Nikako da shvatim šta želi da kaže

If there's another terrorist attack,
this country is primed to turn on itself.

Unapred hvala.  :)
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8871 : 28.11.2011. 23:04:41 »
Bude li još jednog terorističkog napada, država je na dobrom putu da se okrene protiv sebe.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8872 : 28.11.2011. 23:13:20 »
Ja bi umjesto na dobrom putu stavio spremna.

Primed - to prepare for firing by supplying with priming

http://www.merriam-webster.com/dictionary/primed
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8873 : 29.11.2011. 00:59:20 »
A ja bi stavio
će biti predisponirana
futur, jer iz rečenice ispada da samo u slučaju terorističkog napada, a ne u svakom slučaju
a predisponirana jer volim tu riječ
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8874 : 29.11.2011. 09:25:41 »
Može i to ali koliko je to slova?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8875 : 30.11.2011. 17:23:15 »
Ovo kaže navijač na utakmici:
Ground rule double! a zatim, Ducks on a pond
---------------------------------------------------------------------------
when Eli's mother is on the burlap Šta bi trebalo da znači ovo burlap ?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zahvaljujem.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8876 : 30.11.2011. 18:45:08 »
Ovo kaže navijač na utakmici:
Ground rule double! a zatim, Ducks on a pond
---------------------------------------------------------------------------
when Eli's mother is on the burlap Šta bi trebalo da znači ovo burlap ?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zahvaljujem.

Za ovo prvo nemam pojma.

Burlap je jutena tkanina ili impregnirana tkanina.
Sve u svemu čvrsti materijal. Od toga se rade vreće, namještaj i linoleum.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8877 : 30.11.2011. 19:41:16 »
Ovo prvo su bejzbolska pravila:

http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_baseball_(D)#ducks_on_the_pond
http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_baseball_(G)#ground-rule_double

Ne znam ima li prevoda ovih pravila kod nas. Za ducks on the pond bih stavio ’trkač na drugoj i trećoj bazi’, a za ground rule double ’pravilo druge baze’. Ground rule je pravilo koje se primenjuje na svako pojedinačno igralište za bejzbol i ona se mogu razlikovati od igrališta do igrališta, jer su sva različita (konstitucija terena, veličina, oblik, trt-mrt — čitaj na Vikipediji).

Burlap može značiti i ’šatorsko krilo’, pa ti vidi uklapa li ti se.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8878 : 30.11.2011. 20:35:11 »
Ovo kaže navijač na utakmici:
Ground rule double! a zatim, Ducks on a pond

Spoiler for Hiden:
To sa onom žirafom rofl

Mislim da i nije toliko važno šta ćeš da staviš, jer nema nikakve veze sa radnjom u epizodi. Bajone je dao dobar predlog.

when Eli's mother is on the burlap Šta bi trebalo da znači ovo burlap ?

Sargija.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8879 : 30.11.2011. 21:21:03 »
Ground rule double je kad udarač u baseballu udari ispravnu lopticu (nije foul ball), ona odleti izvan dohvata obrane, ali iz nekog razloga se ne može računati kao home run. Onda se igrač pomiče za 2 baze (double) i svi ispred njega naravno. To bi bilo nekako kao pola home runa (di se igrač pomakne za sve 4 baze kad opauči lopticu u gledalište).
Najčešći primjer je kad loptica čudno odskoči negdje u kutu igrališta i onda preko niske ograde odleti u gledalište. To nije fer da bi bio pravi home run koji ide preko visoke ograde u sredini i skroz na obje strane na velikim stadionima.

Sad prijevod, nemam pojma ni u kontekstu ni bez njega.
Bit je da se "administrativnom odlukom" igrač pomiče za 2 baze. Pomiče se jer loptica je udarila u tlo unutar granica igrališta, ispravna je. Ne pomiče se za 4 baze jer nije napravio "pravi" home run. Ali obrani loptica nije dostupna pa se ne zna dokle bi dotrčao, do 1., 2. ili čak 3. baze ... pa je onda pravilo da ide "do polovice", do 2. baze.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Tags: