Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416512 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8820 : 24.11.2011. 18:25:08 »
Bajone, pojma nemas...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Omar_Little

  • Forza Milan!!!
  • Prevoditelj početnik
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1759
  • Spol: Muški
  • The game's out there and it's play or get played.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8821 : 24.11.2011. 20:02:53 »

Nasao sam da citiraju jednu epizodu Saturday Night Live, od pre sto godina...ali nisam nasao u kom kontekstu.

Prevescu tako, bukvalno...hvala Bajone  smileyNO1, pomogao si mi svakako jer nisam znao sta znaci noogies i former greens keeper
HE WHO MAKES A BEAST OUT OF HIMSELF, GETS RID OF THE PAIN OF BEING A MAN!!!


Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8822 : 24.11.2011. 20:32:30 »
Molim pomoć.


Sandra Pullman, ovo je Matthew Talbut.
Matthew je savjetnik za boje
iz tvrtke Watkins, May i Rudd.

Surađujemo na inicijativi
razvitka produktivnosti osoblja.

Spoiler for Hiden:
-I'll liaise with Finance and Promotions and
get them to send over an action plan.

Unaprijed hvala. :)

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8823 : 24.11.2011. 20:37:00 »
Molim pomoć.


Sandra Pullman, ovo je Matthew Talbut.
Matthew je savjetnik za boje
iz tvrtke Watkins, May i Rudd.

Surađujemo na inicijativi
razvitka produktivnosti osoblja.

Spoiler for Hiden:
-I'll liaise with Finance and Promotions and
get them to send over an action plan.

Unaprijed hvala. :)

Kontaktiraću i pitaću finansijsko odeljenje šta nam je za činiti.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8824 : 24.11.2011. 20:55:16 »
Hvala ti, Gorane. Smajlicvece

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8825 : 24.11.2011. 21:05:47 »
Samo bez za ispred činiti. U srpskom i hrvatskom nije gram. ispravno postavljati predloge ispred glagola. ;)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8826 : 24.11.2011. 21:12:14 »
Samo bez za ispred činiti. U srpskom i hrvatskom nije gram. ispravno postavljati predloge ispred glagola. ;)

Bez brige složila sam to malo drugačije. Kad sam pogledala video sa dijalogom onda sam se sjetila. Hvala i tebi, Bajone. :)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8827 : 24.11.2011. 23:08:34 »
Ima toga još. :facepalm Molim pomoć.

Spoiler for Hiden:
The detectives on the original investigation,
were last year found guilty od illicit association
and manipulation of the Henderson trial.

-Jury nobbling? (možda zastrašivanje porote?)

Hence Wringer's conviction's going to appeal.
I bet if the appeal courts say the conviction is
unsafe, out he goes.
Police and public deserve better than to be
sneered at by people like that.

Retired officers are fully cognisant with practise and procedure
at the time the offences were commited.

Još jedna stvar, mislim da se ovdje već govorilo o činovima u policiji i kako prevesti za englesku policiju, ali sada to ne mogu naći. ???

Spoiler for Hiden:
Chief Assistant Commissioner
Deputy Assistant Comissioner
Detective Chief Superintendent
Detective Superintendent
Detective Inspector
Detective Sergeant
Detective Constable

Puno hvala svima koji pomognu. :)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8828 : 24.11.2011. 23:54:06 »
Ima toga još. :facepalm Molim pomoć.

Spoiler for Hiden:
The detectives on the original investigation,
were last year found guilty od illicit association
and manipulation of the Henderson trial.

Detektivi koji su radili u osnovnoj istrazi su lani osuđeni zbog nezakonitog udruživanja i manipulacija na suđenju Hendersonu.

-Jury nobbling? (možda zastrašivanje porote?)

Podmićivanje porote?

Hence Wringer's conviction's going to appeal.
I bet if the appeal courts say the conviction is
unsafe, out he goes.
Police and public deserve better than to be
sneered at by people like that.
Stoga Wringerova presuda ide na žalbeni sud. KLadim se da ako žalbeni sud presudi da presuda nije bila sigurna, on izlazi. Policija i javnost zaslužuju da im se takvi ljudi ne rugaju.

Retired officers are fully cognisant with practise and procedure
at the time the offences were commited.

Umirovljeni policajci su u potpunosti upoznati s praksom i postupcima u vrijeme kad su počinjeni prekršaji/zločini.


Još jedna stvar, mislim da se ovdje već govorilo o činovima u policiji i kako prevesti za englesku policiju, ali sada to ne mogu naći. ???

Spoiler for Hiden:
Chief Assistant Commissioner - Povjerenik
Deputy Assistant Comissioner - Zamjenik povjerenika
Detective Chief Superintendent  - Načelnik
Detective Superintendent - Zamjenik načelnika
Detective Inspector - Glavni inspektor
Detective Sergeant - Inspektor
Detective Constable - Detektiv

Uf, ovo je bilo lijepo prevedeno u Prime Suspectu. Evo mog pokušaja po sjećanju.



Puno hvala svima koji pomognu. :)
« Zadnja izmjena: 24.11.2011. 23:55:49 Commandoguru »
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8830 : 25.11.2011. 08:04:17 »
Commandoguru i bajone.rs, puno vam hvala na pomoći. Smajlicvece  drinks

Offline Omar_Little

  • Forza Milan!!!
  • Prevoditelj početnik
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1759
  • Spol: Muški
  • The game's out there and it's play or get played.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8831 : 25.11.2011. 17:50:00 »
Je l' zna neko sta je Enterprise mess hall iz Star Treka?
Je l' to dodje nesto kao menza?
I kako prevesti ili da li se uopste prevodi Tribble?
HE WHO MAKES A BEAST OUT OF HIMSELF, GETS RID OF THE PAIN OF BEING A MAN!!!


Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8832 : 25.11.2011. 18:08:51 »
mess hall je kantina na svemirskom brodu, ali mislim da moze i menza
Meni je bolje kantina, jel mozes i narucit sta oces (pogotovo kod Neelixa) . Menza mi vise zvuci kao nesto di moras jest samo iz ponudjenih menu-a, ko u vojsci
imas slike ovdje:
http://en.memory-alpha.org/wiki/Mess_hall

Tribble je malo cupavo stvorenje. To je naziv vrste, pa se po meni ne prevodi.
tribble, u srpskom eventualno tribl
vidi
http://en.memory-alpha.org/wiki/Tribble
Tribbles (Polygeminus grex) are small, non-intelligent lifeforms originating from Iota Geminorum IV.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Omar_Little

  • Forza Milan!!!
  • Prevoditelj početnik
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1759
  • Spol: Muški
  • The game's out there and it's play or get played.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8833 : 25.11.2011. 18:12:45 »
Slazem se, kantina mnogo bolje zvuci.  :)

Hvala puno  smileyNO1
HE WHO MAKES A BEAST OUT OF HIMSELF, GETS RID OF THE PAIN OF BEING A MAN!!!


Offline Omar_Little

  • Forza Milan!!!
  • Prevoditelj početnik
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1759
  • Spol: Muški
  • The game's out there and it's play or get played.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8834 : 25.11.2011. 23:38:06 »
ako ima neki muzicar da pomogne  :)

14 Mounted toms
8 Floor toms
10 cowbells, 4 rides, 5 snares
a roto-tom rack, and it's all mounted
on my infamous quadruple kick drum system


HE WHO MAKES A BEAST OUT OF HIMSELF, GETS RID OF THE PAIN OF BEING A MAN!!!


Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8835 : 26.11.2011. 00:48:30 »
Dostavljač na biciklu, razgovara sa zaštitarom u nekoj firmi.

Spoiler for Hiden:
I was thinking, I'm getting a bit long in the tooth
with this cycling lark. The old pins ain't what they used to be.

-Kako to mislite?

Kako postati zaštitar? Ja vam se divim.


Daisy govori Marshi kako postaje opsjednuta bilo
 kojim sportom kojim se bavi i uvijek mora pobijediti.

Spoiler for Hiden:
Žao mi je Marsha, ali upozorila sam te.
It was the same with netball. At school.

I remember playing a friendly
in the upper sixth. I played goal attack.

And I had a wee rivalry with
the goalie on the other team.
She was called Nina.

I remember the goal shooter
took a shot and it was obvious
Nina was gonna save.
So I did what I had to do.
I saved the game.

Hvala svima koji pomognu. :)

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8836 : 26.11.2011. 01:25:58 »
Dostavljač na biciklu, razgovara sa zaštitarom u nekoj firmi.

Spoiler for Hiden:
I was thinking, I'm getting a bit long in the tooth
with this cycling lark. The old pins ain't what they used to be.

-Kako to mislite?

Kako postati zaštitar? Ja vam se divim.


Daisy govori Marshi kako postaje opsjednuta bilo
 kojim sportom kojim se bavi i uvijek mora pobijediti.

Spoiler for Hiden:
Žao mi je Marsha, ali upozorila sam te.
It was the same with netball. At school.

I remember playing a friendly
in the upper sixth. I played goal attack.

And I had a wee rivalry with
the goalie on the other team.
She was called Nina.

I remember the goal shooter
took a shot and it was obvious
Nina was gonna save.
So I did what I had to do.
I saved the game.

Hvala svima koji pomognu. :)

Spoiler for Hiden:
"long in the tooth" = prestar
Mislim ja sebi, ja postajem malo prestar za ovaj ...

ne znam šta je "cycling lark"

The old pins ain't what they used to be.
to bi moglo biti
Stare kosti nisu više što su nekad bile.
ali nisam siguran jel se na to misli

netball = neki sport slican kosarci, igra se u Australiji, ali u našim krajevima to niko ne igra, pa ne znam ni da li imamo ime za to, mislim da ga zovu bas netball ili netbal

friendly = prijateljska utakmica
playing a friendly = igrali mi prijateljsku

the upper sixth
to bi se lako moglo odnositi na sjeverni (gornji) dio 6. okruga (ili neke druge administrativne podjele grada)

I played goal attack
To bi moralo biti "Igrala sam napadača"

wee rivalry = malecko rivalstvo

the goalie on the other team.
golmanica protivničke ekipe
srpski: golmanica suparničke ekipe

She was called Nina = Ime joj bješe Nina.
moramo aorist koristiti što vise  ;D

Sjećam se da je pucač
opalio po lopti i da je bilo jasno
da ce Nina obraniti.
Pa sam uradila što sam morala.
I saved the game.
Sad bi trebalo vidjet šta je uradila, nemam video. Iz konteksta - vjerojatno nesto prljavo, udarila ili gurnula golmanicu.
Ali ona je "spasila tekmu", onda mozda "obranila sam pobjedu" ?



« Zadnja izmjena: 26.11.2011. 01:31:18 Silvio »
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8837 : 26.11.2011. 01:41:59 »
Omare, vidi ovo, čovek je objasnio sve: http://muzikaharmonike.com/viewtopic.php?f=52&t=478. Znači: Četrnaest timpana, osam indijanera, deset kravljih zvona, četiri rajd činele, pet doboša, stalak za rototomove i sve to montirano na moj zloglasni komplet bubnjeva sa četiri bas-bubnja.

Inamay:
1. Razmišljao sam: omatorio sam već na ovom biciklu. Vremešne ruke/noge/kosti [ne znam baš šta misli sa pin] nisu više što su bile.
2. Žao mi je Marsha, ali upozorila sam te. Isto je bilo s netbolom u školi. Sećam se da sam na završnim godinama igrala napadačicu u prijateljskoj utakmici. Razvila sam malo suparništvo s protivničkom golmankom/vratarkom Ninom. Sećam se da je napadačica pucala na gol i videlo se da će Nina odbraniti. Uradila sam što sam morala i spasla utakmicu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8838 : 26.11.2011. 09:28:57 »
Silvio i bajone, hvala vam. Smajlicvece

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8839 : 26.11.2011. 17:16:07 »
Palo mi je nešto na pamet... Može nekom da posluži ubuduće pošto vidim da mnogi imaju probleme prilikom prevođenja zvanja i činova policije...

U Srbiji su do 2005. godine bili na snazi činovi u policiji, a onda su ih zamenili zvanjima. Kao što sam već navela u nekom od prethodnih postova, sada je situacija sledeća:

sa srednjom stručnom spremom - mlađi policajac, mlađi policajac I klase, policajac, policajac I klase, viši policajac i samostalni policajac;
sa višom stručnom spremom – mlađi policijski narednik, mlađi policijski narednik I klase, policijski narednik, policijski narednik I klase, viši policijski narednik i samostalni policijski narednik;
sa visokom stručnom spremom - policijski inspektor, viši policijski inspektor, samostalni policijski inspektor, glavni policijski inspektor, policijski savetnik i glavni policijski savetnik.

Sa srednjom stručnom spremom  potrebno je po pet godina u svakom zvanju da bi se steklo više zvanje
Sa višom stručnom spremom takođe po pet godina u svakom zvanju
Sa visokom stručnom spremom - dve godine u zvanju policijskog inspektora, po četiri godine u zvanju višeg policijskog inspektora i samostalnog policijskog inspektora, po pet godina u zvanju glavnog policijskog inspektora i policijskog savetnika.


Međutim, zvanja su veoma "duga" i zbunjujuća, pa je možda pametnije u nekim situacijama koristiti činove:

sa srednjom stručnom spremom - mlađi vodnik, mlađi vodnik I klase, vodnik, vodnik I klase, stariji vodnik i stariji vodnik I klase;
sa višom stručnom spremom - mlađi zastavnik, zastavnik, stariji zastavnik, potporučnik, poručnik i kapetan;
sa visokom stručnom spremom - potporučnik, poručnik, kapetan, major, potpukovnik, pukovnik, general-major, general-potpukovnik i general-pukovnik.

Sa činovima je ista situacija sa uslovom za naredni čin kao i sa zvanjima...

Evo kako to izgleda:





KADETI SREDNJE ŠKOLE UNUTRAŠNJIH POSLOVA
Kadet prve godine
Kadet druge godine   
Kadet treće godine   
Kadet četvrte godine

PITOMCI POLICIJSKE AKADEMIJE
Pitomac prve godine
Pitomac druge godine
Pitomac treće godine   
Pitomac četvrte godine

PODOFICIRI
Mlađi vodnik
Mlađi vodnik I klase
Vodnik
Vodnik I klase
Stariji vodnik
Stariji vodnik I klase

ZASTAVNICI
Mlađi zastavnik
Zastavnik
Stariji zastavnik

OFICIRI
Potporučnik
Poručnik
Kapetan

VIŠI OFICIRI
Major
Potpukovnik
Pukovnik

GENERALI
General-major
General-potpukovnik
General-pukovnik


Britanci imaju sledeće:
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_ranks_of_the_United_Kingdom#Rank_insignia

1. Police Constable
2. Sergeant
3. Inspector
4. Chief Inspector
5. Superintendent
6. Chief Superintendent
7. Commander
8. Deputy Assistant Commissioner
9. Assistant Commissioner
10. Deputy Commissioner
11. Commissioner

S obzirom da imaju manje činova nego mi, možemo da smanjimo naše i dobijemo sledeće:

1. Police Constable                            - mlađi vodnik
2. Sergeant                                       - vodnik
3. Inspector                                       - stariji vodnik
4. Chief Inspector                              - zastavnik
5. Superintendent                              - potporučnik
6. Chief Superintendent                     - poručnik
7. Commander                                   - kapetan
8. Deputy Assistant Commissioner     - major
9. Assistant Commissioner                 - potpukovnik
10. Deputy Commissioner                  - pukovnik
11. Commissioner                              - general

Ovo važi ukoliko je u pitanju uniformisana policija, detektive je najbolje rangirati po zvanjima ili radnom mestu...


EDIT: Za kriminalističku policiju može, kako smo već diskutovali:

                                                            ZVANJA                           
1. Police Constable                            - policajac                                       
2. Sergeant                                       -  narednik/komandir                                                                       
3. Inspector                                       - inspektor                                                                             
4. Chief Inspector                              - glavni inpektor 
                                                                       
5. Superintendent                              - savetnik (radno mesto: šef odseka)                               
6. Chief Superintendent                     - glavni savetnik (radno mesto: načelnik odeljenja) 
       
7. Commander                                   -  oficir (načelnik sektora)                           /načelnik (uprave)
8. Deputy Assistant Commissioner     - zamenik pomoćnika načelnika uprave    /zamenik pomoćnika ministra
9. Assistant Commissioner                 - pomoćnik načelnika uprave                    /pomoćnik ministra
10. Deputy Commissioner                  - zamenik načelnika uprave                      /zamenik ministra
11. Commissioner                              -  načelnik uprave                                       /ministar



Američka policija:

Officer/Deputy/Corporal - vodnik/policajac
Detective/Inspector/Investigator - stariji vodnik/inspektor/detektiv
Sergeant - zastavnik/komandir
Lieutenant - poručnik
Captain - kapetan
Major/deputy inspector - major
Colonel - pukovnik
Inspector/commander - glavni inspektor/šef odseka/general

Deputy Chief/Deputy Commissioner/Deputy Superintendent/Chief Deputy/undersheriff - zamenik ministra/načelnika uprave
Assistant Chief/Assistant Commissioner/Assistant Superintendent/Assistant Sheriff - pomoćnik ministra/načelnika uprave - (šef biroa ponekad)
Chief of police/police commissioner/superintendent/sheriff - ministar/načelnik uprave
« Zadnja izmjena: 26.11.2011. 19:16:51 CSInvestigator »
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8840 : 26.11.2011. 17:34:47 »
1: It's called a red-eye.
    Cup of drip, shot of espresso,
    no room for cream or anything else.
2: Some of us need the jolt.
    Hit that target heart rate.
-----------------------------------------------------------
1: What about flash traffic?
    Anything that could be her comm signal?
2: There's a significant amount of chatter.
    I've got three teams monitoring.
-----------------------------------------------------------

1: Lieutenant commander Sean Mason Pierce,
    United States Navy. Designation Devgru.
2: Special warfare development group.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8841 : 26.11.2011. 18:36:23 »
1. Vrsta kafe. Njihova imena se obično ne prevode (late, makijato, espreso, moka...). Verujem da se i ovo može ostaviti kao red aj (možeš staviti i pod navodnike): Zove se „red aj“. Šoljica filter-kafe i malo espresa. Nema mesta za mleko niti bilo šta drugo.
2. Zbog druge rečenice pretpostavljam da treniraju, pa prva rečenica možda glasi: Neke moraš prodrmati/prodrmusati/podstaknuti/podbosti. Postignite ciljanu brzinu pulsa. Ili daj kontekst.
3. Pojačan saobraćaj ili nalet pojačanog saobraćaja? Zbog druge rečenice mi se čini mogućnim. Nalet pojačanog saobraćaja? Bilo šta kao znak da se javi.
4. Ima dosta pozadinskog razgovora. Rasporedio sam tri nadzorna tima.Chatter je obično bilo kakav razgovor koji se čuje putem radio-veze. Ja ga prevodim kao pozadinski razgovor.
5. Stariji poručnik bojnog broda (ili kapetan korvete). Imenovan u / Član DEVGRU.
6. DEVGRU je skraćenica ovoga što je rečeno u drugoj rečenici: (United States Naval) Special Warfare Development Group, tj. u slobodnom prevodu Razvojna grupa spec. pomorskog ratovanja.
« Zadnja izmjena: 26.11.2011. 18:47:52 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8842 : 26.11.2011. 18:42:49 »
1: To je espreso kafa.
2: Treba nam malo akcije.
-----------------------------------------------------------
1: Šta je sa ovim zagušenjem saobraćaja?
2: Veliki je protok zvukova.
-----------------------------------------------------------

1: Poručnik bojnog broda (nisam sigurna)
    Pripadnik ratne mornarice.
2: The Naval Special Warfare Development Group (DEVGRU)
    Ratna mornarica.
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8843 : 26.11.2011. 18:44:52 »
Ovo prvo je razgovor dvoje ljudi u kafiću dok naručuju kafu.
Lik započinje razgovor sa ženom koja naručuje dve kafe.
Red eye se pretpostavljam odnosi na ovo.

Lieutenant commander sam ću staviti kao kapetan korvete jer je kraće.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8844 : 26.11.2011. 18:49:19 »
Dopunih u međuvremenu pređašnju poruku, baci pogled.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8845 : 26.11.2011. 18:53:47 »
2: Some of us need the jolt.
    Hit that target heart rate.
Ovo je odgovor te žene na njegov komentar.

Ostalo je dobro. Hvala puno na pomoći. Smajlicvece
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8846 : 26.11.2011. 18:55:59 »
2: Some of us need the jolt.
    Hit that target heart rate.
Ovo je odgovor te žene na njegov komentar.

Aha, pa što nisi odmah rekla. To je, biće, jaka kafa, pa ona kaže: Nekima treba jaka kafa, a mogu poslužiti i moji prethodni predlozi: Moram da se razdrmusam, da mi srce počne lupati / da krv prostruji venama, ili nešto slično.

Nema na čemu, i drugi put. :)
« Zadnja izmjena: 26.11.2011. 18:58:18 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8847 : 26.11.2011. 18:57:23 »
Pa sagovornike sam obeležila sa "1" i "2".  ;D
Sad je sve kako treba. smileyNO1
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Omar_Little

  • Forza Milan!!!
  • Prevoditelj početnik
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1759
  • Spol: Muški
  • The game's out there and it's play or get played.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8848 : 26.11.2011. 19:03:50 »
Hvala Bajone za bubnjeve.   clapp clapp
Svaka ti dala.  ;D
HE WHO MAKES A BEAST OUT OF HIMSELF, GETS RID OF THE PAIN OF BEING A MAN!!!


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8849 : 26.11.2011. 19:33:28 »
Pa sagovornike sam obeležila sa "1" i "2".  ;D

:-[

Nema na čemu, Omare. :)

A ja zahvaljujem CSI za one činove i zvanja u našoj, britanskoj i američkoj vojsci i policiji. clapp
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: