Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416285 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8760 : 19.11.2011. 19:56:07 »
Spoiler for Hiden:
I could give two shakes
of a rat's ass.
Is that right?


Do rats shake their ass,
or is it something else?


Zabole me ćoše.
Je li?

Da li ćoškovi mogu da bole,
ili je u pitanju nešto drugo?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8761 : 19.11.2011. 21:36:13 »
Mene ovo muči. :facepalm

Spoiler for Hiden:
back-to-back appointments?

Your client ID?
-Whisky Bravo 082019

Calling on a secure line?
-Negative.

Line now secured. For verification,
may I have values one,
four and eight of your protocol?

-Tango, Foxtrot, Tango.
Progress report on job number
three, eight, two, two.
Three, eight, two, two, Golf,
Delta, Sierra, Bravo, Two.
Confirm please.

Correct. The viruses have been quarantined
and our engineers are on site.
We await further updates.

Hvala. :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8762 : 19.11.2011. 22:35:41 »
1. Uzastopni sastanci.
2. — Id. broj stranke? — VB082019. (http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet)
3. — Pozivate li putem sigurne linije? — Ne.
4. Linija osigurana. Radi potvrde, dajte mi prvu, četvrtu i osmu vrednost protokola.
5. TFT. Izveštaj o napretku akcije/opracije br. 3822. 3822 GDSBT. Potvrdite. (Tango može biti i ’meta’ [Target])
6. Tačno. Virusi su u karantinu. Naši inženjeri/tehničari su na terenu. Očekujemo dalja naređenja.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8763 : 20.11.2011. 09:14:59 »
Hvala na pomoći. Smajlicvece

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8764 : 21.11.2011. 14:27:55 »
Kako bih preveo rečenicu: Let's bag the hands.

Kontekst je taj da su primetili povrede koje su slične povredama zadobijene samodobranom.

Offline Tamara101

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 644
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8765 : 21.11.2011. 15:06:18 »
Kako bih preveo rečenicu: Let's bag the hands.

Kontekst je taj da su primetili povrede koje su slične povredama zadobijene samodobranom.

To je ono kad navuku plastične vrećice na šake kako
bi sačuvali eventualne dokaze.

Možda: omotajmo šake.
Ili neki sličan izraz.  ;)

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8766 : 21.11.2011. 16:30:38 »

To je ono kad navuku plastične vrećice na šake kako
bi sačuvali eventualne dokaze.

Možda: omotajmo šake.
Ili neki sličan izraz.  ;)

Aha... Dobro.

Hvala, Tamara  ;)

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8767 : 21.11.2011. 17:36:30 »
I guess that was just his dirty hobo penis, huh?
---------------------------------------------------------------------
"Ice burns as hot as fire"
----------------------------------------------
Okay, well, that's just some dumb drag queen.
-----------------------------------------------------------


Zahvaljujem unaprijed  smileyNO1

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8768 : 21.11.2011. 18:00:52 »
1. Izgleda da to beše samo prljav penis skitnice. (kontekst?)
2. Led peče poput vatre. (ne znam kontekst, ali npr. ako su odsečena druga čula, prvenstveno vid, led se može na koži osetiti kao da peče, jer receptori u koži prenose isti nadražaj, pa druga čula upotpunjuju o kakvom se osećaju radi)
3. Ma to je glupi transvestit. (neki ostavljaju i drag queen u originalu, jer drag je ženska odeća koju nosi transvestit)

I nema na čemu. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8769 : 21.11.2011. 20:25:07 »
Moze pomoc.

Who is that?
-Lynda Frazier.

Nice horns.
She's giving me horns.

You're vile!
-If I'd have known she was that hot, I would have gone over there,
And let her tie me up  with my own * ball sac! *

Inace, gledaju sajt ove, Lynda Frazier sa crtežima seksi riba u fazonu epske fantastike.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8770 : 21.11.2011. 20:32:19 »
Tko je to?
-Lynda Frazier.

Lijepi rogovi.
-Popalio sam se kao bik.

Odvratan si!
-Da sam znao da je takav vrući komad, otišao bih tamo dao bih joj da me sveže s mojim vlastitim mudima.
 
Moze pomoc.

Who is that?
-Lynda Frazier.

Nice horns.
She's giving me horns.

You're vile!
-If I'd have known she was that hot, I would have gone over there,
And let her tie me up  with my own * ball sac! *

Inace, gledaju sajt ove, Lynda Frazier sa crtežima seksi riba u fazonu epske fantastike.

A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8771 : 21.11.2011. 21:19:03 »
 smileyNO1 Hvala.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8772 : 21.11.2011. 21:30:05 »
Stasi - istočnonjemačka tajna policija - kako se deklinira? Je li dovoljno samostalna kratica da se deklinira kao imenica? Stasija, Stasiju...

I kako bi preveli: The Stasi knew everything? Stasi je znao/znala/su znali sve?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8773 : 21.11.2011. 21:33:08 »
Stasi je znao sve.

Bar bi ja tako rekao.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8774 : 21.11.2011. 22:19:29 »
Da, ostavi kao imenicu muškog roda: Stasi-Stasija-Stasiju.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8775 : 21.11.2011. 23:21:54 »
To sam i mislila. Hvala obojici  ;)

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8776 : 22.11.2011. 17:10:45 »
He came, cloaked in darkness, hair wet with stars.

Poezija koju je jedna devojka iz serije napisala.

A pošto mi poezija nije jača strana  ;D, imali neko da zna smisleno značenje?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8777 : 22.11.2011. 17:15:37 »
Nema. Ni rečenica na engleskom nije baš smislena: On dođe obavijen tamom / pod velom tame, kose mokre od zvezda. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8778 : 22.11.2011. 17:18:35 »
A još, u seriji, je hvale kako je dobar pisac  ;)

Napisaću to, pa šta bude...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8779 : 22.11.2011. 17:46:40 »
Pa dobro, možda ovo ima neku simboliku. :) Kad se istrgne iz konteksta, nema baš neki smisao. Možda u pesmi dočarava nešto.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8780 : 22.11.2011. 17:51:47 »
Pa dobro, možda ovo ima neku simboliku. :)

Pa, piše u svoj dnevnik u šiframa jer je tajna. Uglavnom, štiti drugaricu koja je ostala trudna sa čovekom koji je mnogo stariji od nje, međutim ne može da kaže roditeljima i onda je njoj rekla. A ova je valjda umetnička duša, i sve što zapazi u stvarnom svetu, ona to pretoči u svoj zamišljeni svet iz dnevnika. I sad policajci pokušavaju da saznaju šta je htela time da kaže.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8781 : 22.11.2011. 18:42:36 »
The website wasn't using an open SSH secure proxy.

Web-stranica nije koristila... ?? 

Hvala unaprijed. ;D

Ako pomaže, poslije slijedi i:

I cloned their log-in form in seconds.
« Zadnja izmjena: 22.11.2011. 18:45:29 Mila »

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8782 : 22.11.2011. 19:11:30 »
The website wasn't using an open SSH secure proxy.

Web-stranica nije koristila... ?? 

Hvala unaprijed. ;D

Ako pomaže, poslije slijedi i:

I cloned their log-in form in seconds.

Ovo mi ide, za razliku od stihova:  :)

1. Veb stranica nije koristila sigurnosni mrežni protokol.

2. Za sekundu sam prekopirala njihove podatke za prijavu.
« Zadnja izmjena: 22.11.2011. 19:13:08 Goran88 »

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8783 : 22.11.2011. 19:16:04 »
The website wasn't using an open SSH secure proxy.

Web-stranica nije koristila... ?? 

Hvala unaprijed. ;D

Ako pomaže, poslije slijedi i:

I cloned their log-in form in seconds.

Ovo mi ide, za razliku od stihova:  :)

1. Veb stranica nije koristila sigurnosni mrežni protokol.

2. Za sekundu sam prekopirala njihove podatke za prijavu.

Prekopirao jer govori muškarac :P

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8784 : 22.11.2011. 19:17:44 »
Odlično smileyNO1 Hvala, Gorane!

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8785 : 22.11.2011. 19:23:48 »
Odlično smileyNO1 Hvala, Gorane!

Nema na čemu i drugi put  smileyNO1


A usput i da se i ja zahvalim bajoneu  smileyNO1 , jer sam u pređašnjem postu zaboravio  ;)

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8786 : 23.11.2011. 22:11:40 »
Pomozite ljudi, ja nemam pojma. :dash Sta je cushion cut? Pokazuje verenicki prsten i naziva ga tako.

Spoiler for Hiden:
Anyway, this is a cushion cut
And when I first got it,
I was really excited
Because I thought it
was a princess cut
Because everybody says that
pncess cuts sparkle more.
And then I remembered
that everybody I knew
Was always saying "cushion cut,
cushion cut."
So then I was like, "hmm.
Maybe I want a cushion cut."
Then I was like, "you know what?
They're both good.
Cushion cut,princess -- either one."
then I got a cushion cut!
what? So now I like cushion cut.



Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8787 : 23.11.2011. 22:26:57 »
To je zaručnički prsten s dijamantom koji je rezan u obliku jastučića.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8788 : 23.11.2011. 23:00:34 »
Aha smileyNO1, ali kako da ga prevedem u ovom tekstu iznad.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8789 : 23.11.2011. 23:22:13 »
Po meni bi bilo najbolje da to staviš u navodnike "jastučić," onaj koji gleda shvatit će o čemu se tu priča, a da ideš na široko ne valja...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Tags: