Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416807 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8730 : 16.11.2011. 20:21:16 »
Postoji kvintakord, a njegov prvi obrtaj je sekstakord a drugi kvartsekstakord, znači turnaround ti je obrtaj, a sad, dal' je prvi il' drugi... Malo mi je nejasno ovo što si napisala.

Evo clip, pogledaj od 1:01 do 1:23 ako ti se da :) Najbolje je to čuti pa onda skontati šta je šta ;D

http://www.youtube.com/watch?v=A_3By6H6ZPs


Ne znam. Ovo nije obrtaj. Kaže turnaround chord ali nije mislio na harmoniju u basu, verovatno je mislio na celokupnu harmoniju...
« Zadnja izmjena: 16.11.2011. 20:37:18 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8731 : 16.11.2011. 20:49:10 »
Postoji kvintakord, a njegov prvi obrtaj je sekstakord a drugi kvartsekstakord, znači turnaround ti je obrtaj, a sad, dal' je prvi il' drugi... Malo mi je nejasno ovo što si napisala.

Evo clip, pogledaj od 1:01 do 1:23 ako ti se da :) Najbolje je to čuti pa onda skontati šta je šta ;D

http://www.youtube.com/watch?v=A_3By6H6ZPs

Mislim da se ovde radi o pojmu "turnaround chords" u smislu harmonijske progresije (to je ono: "provrtiti"/"izmeniti akord po poznatom redosledu" u žargonu) dakle, ako se sećaš prima volte i secunda volte
iz muzičke, ovo ti je nešto slično, znači zadnja dva akorda jedne teme, pri njenom ponavljanju se menjaju (obaraju njihovi 4-ti tonovi za polustepen, koji su istovremeno i "prelazni akordi"). Možeš videti
ovde, jer to se najčešće koristi u blues-fazonu http://www.accessrock.com/Guitar_Tips/blues-turnaround-1.asp
P.S. Mislim da ovo što Chrisu govori onaj za mixetom se ne odnosi na Nirvaninu pesmu "Turnaround" jer mi se njeni akordi (http://tabs.ultimate-guitar.com/n/nirvana/turnaround_crd.htm) nikako ne slažu
sa onim što su rekli.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8732 : 16.11.2011. 20:57:39 »
5. optužen za... involuntary manslaughter and criminal negligence...

Nehatno lišenje života
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8733 : 16.11.2011. 21:08:23 »
Mislim da se ovde radi o pojmu "turnaround chords" u smislu harmonijske progresije (to je ono: "provrtiti"/"izmeniti akord po poznatom redosledu" u žargonu) dakle, ako se sećaš prima volte i secunda volte iz muzičke, ovo ti je nešto slično, znači zadnja dva akorda jedne teme, pri njenom ponavljanju se menjaju (obaraju njihovi 4-ti tonovi za polustepen, koji su istovremeno i "prelazni akordi"). Možeš videti ovde, jer to se najčešće koristi u blues-fazonu http://www.accessrock.com/Guitar_Tips/blues-turnaround-1.asp
P.S. Mislim da ovo što Chrisu govori onaj za mixetom se ne odnosi na Nirvaninu pesmu "Turnaround" jer mi se njeni akordi (http://tabs.ultimate-guitar.com/n/nirvana/turnaround_crd.htm) nikako ne slažu
sa onim što su rekli.

Slažem se  smileyNO1
De gustibus non est disputandum.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8734 : 16.11.2011. 22:26:56 »
Mala pomoć.

1: Nobody was expecting a marriage proposal.
    But with the access it gave me, Nigel was thrilled.
2: Nigel? Your friend?
1: My handler. I've reported to him since
    I first went to Belarus.

Cassandra has confided in you quite a bit.
Over the years she's confided in me as well.
I've been her handler since Belarus,
and she tells me everything.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8735 : 16.11.2011. 22:45:06 »
Možda rukovodilac, ništa drugo mi ne pada na pamet.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8736 : 16.11.2011. 22:48:31 »
Tako sam i stavila, privremeno. :P Mislila sam da možda ima neki bolji naziv. ;D
No, biće to dobro.
« Zadnja izmjena: 16.11.2011. 22:51:55 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8737 : 16.11.2011. 22:52:59 »
Koordinator? :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8738 : 16.11.2011. 23:34:35 »
Nadređeni, pretpostavljeni, obučavatelj, instruktor.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8739 : 16.11.2011. 23:39:05 »
Ne, ne uklapa se ništa od toga bajone, misli se na osobu sa kojom je ona bila u kontaktu dok je bila na tajnom zadatku.
Po meni je najbolje koordinator...

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8740 : 16.11.2011. 23:46:18 »
Kako bi se prevela reč big time?

U rečenici i samostalno.

Primer rečenice: I want to have sex with him big-time.

I samo kad stoji u rečenici: Big time.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8741 : 16.11.2011. 23:52:47 »
Nema jedinačnog prevoda, zavisi od konteksta, ali izraz se koristi za pojačavanje značenja. Otprilike, ako stoji samostalno, vrh, vrhunac. U datoj rečenici: Gorim od želje da se kresnem s njim.

@SS: Znam na šta se misli, ali meni su svi prevodi odgovarajući. Jer, ako je handleuje, mora biti glavni na tom zadatku, imati viši čin, pa mu je ona u neku ruku podređena.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8742 : 16.11.2011. 23:55:09 »
Nema jedinačnog prevoda, zavisi od konteksta, ali izraz se koristi za pojačavanje značenja. Otprilike, ako stoji samostalno, vrh, vrhunac. U datoj rečenici: Gorim od želje da se kresnem s njim.

Hvala na pomoći, bajone  smileyNO1

Offline pirossi

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
  • You better take care of me, Lord...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8743 : 17.11.2011. 00:48:31 »
Citat:
Ne, ne uklapa se ništa od toga bajone, misli se na osobu sa kojom je ona bila u kontaktu dok je bila na tajnom zadatku.
Po meni je najbolje koordinator...
"osoba sa kojom je ona bila u kontaktu dok je bila na tajnom zadatku" je prosto - veza.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8744 : 17.11.2011. 20:16:33 »
Tajni agenti razgovaraju. Komuniciraju preko recepata na televiziji.


Duck â la Nathan Hale.
Valley Forge Flapjacks.
Pilgrim's Peach Puff.
Cub Scout cookies sold by cub scout lady.


-I'll run it through
our code department.


Kako prevesti ovo gore?  Unaprijed hvala. :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8745 : 17.11.2011. 20:51:53 »
Pačetina â la Nejtan Hejl.
Palačinke Vali Fordž.
Hodočasničko pecivo s breskvom.
Kolačići Mladi izviđači koje prodaje načelnica izviđačkog odreda.

Poslaću na dešifrovanje.


Ako mi ne znamo šta znači, ne mora ni gledalac. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline pirossi

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
  • You better take care of me, Lord...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8746 : 17.11.2011. 20:53:29 »
Patka a la Natan Hejl
Veli Forž štangle
Hodočasničke korpice sa breskvom
Izviđački kolačići koje prodaje izviđačica


-Proslediću ih odeljenju za dešifrovanje.

edit:
preteče me bajone ;D

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8747 : 17.11.2011. 21:02:46 »
Hvala obojici. Smajlicvece

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8748 : 18.11.2011. 16:05:35 »
Pomoć  :)

They're dividend reinvestment forms.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8749 : 18.11.2011. 16:11:07 »
Obrasci/formulari za ponovo ulaganje / reinvestiranje u dividende.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8750 : 18.11.2011. 16:13:55 »
Obrasci/formulari za ponovo ulaganje / reinvestiranje u dividende.

Hvala, bajone  smileyNO1

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8751 : 18.11.2011. 16:18:45 »
Obrasci/formulari za ponovo ulaganje / reinvestiranje u dividende.

Hvala, bajone  smileyNO1

Obrasci/formulari za ponovo ulaganje / reinvestiranje dividende. (bez u)
Dividenda je zarada na dionicama. Ta zarada se onda može ponovo ulagati/investirati, ali se ne može investirati u dividendu, nego npr. u nove dionice (iz kojih onda može izaći nova dividenda).

Sorry na cjepidlačenju, ali volim preciznost ako je moguća...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8752 : 18.11.2011. 16:27:22 »
Sasvim si u pravu, Rođo, ne znam otkud mi u. :facepalm
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8753 : 18.11.2011. 16:31:54 »
U redu  smileyNO1
« Zadnja izmjena: 18.11.2011. 16:37:47 Goran88 »

Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8754 : 19.11.2011. 14:41:41 »
Debelo sam zapeo danas. ;D

Spoiler for Hiden:
Najnapoželjnija bića Čistilišta su
svuda, a ovo nam je treće izdanje


magazina "Svet je sjeban"
za koliko, tri godine?



Već dvaput smo skrenuli autobus
sa litice. -Neko mora i to.


Šta ako autobus želi da se surva niz
liticu? -Misliš da svet želi da se završi?


-I think that
if we didn't take its belt


and all its pens away
each year


that, yeah,
the whole enchilada


would have offed
itself already.
Spoiler for Hiden:


Jadan kamper. Nemam ništa
o Džerzijskom đavolu,



ali ugrizi koje sam video na
žrtvi su premali za levijatane.



And he's still got a ventricle
and some change,


so I doubt
we're talking werewolf.


And a wendigo don't leave no
scraps
Spoiler for Hiden:


Hej, Brendone.
We grab a booth?


Kretenčine, konobarica uslužuje.
Ličim li ti ja na konobaricu?

To se dešava u restoranu, oni se obraćaju menadžeru koji je nešto besan. Ne znam šta bi moglo ovo booth da bude.



Oh, Brandon's got his flare
all up in a bunch. -Yeah.
There goes his 18%.


To kažu malo kasnije kad ih je on napičkarao.



Šta si dobio? -New pepperjack
Turducken Slammer --
limited time only.

Reč je o hrani.



Hey, don't look at me sideways
from that --

that Chinese chicken geezer
salad there, okay?
This is awesome.

Like the perfect storm of
your top-three edible birds.

Spoiler for Hiden:
Couple of bucks.

Head-butting
over turf probably.

Pretty sure
the other fella won.



Spoiler for Hiden:
I could give two shakes
of a rat's ass.
Is that right?

Do rats shake their ass,
or is it something else?
Spoiler for Hiden:
Acher's Point i The Pine Barrens - to su lokacije, ne znam kako da ih prevedem


Eto, to bi bilo to... Zasad. ;D

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8755 : 19.11.2011. 16:56:34 »
Mislim da se ovde radi o pojmu "turnaround chords" u smislu harmonijske progresije (to je ono: "provrtiti"/"izmeniti akord po poznatom redosledu" u žargonu) dakle, ako se sećaš prima volte i secunda volte iz muzičke, ovo ti je nešto slično, znači zadnja dva akorda jedne teme, pri njenom ponavljanju se menjaju (obaraju njihovi 4-ti tonovi za polustepen, koji su istovremeno i "prelazni akordi"). Možeš videti ovde, jer to se najčešće koristi u blues-fazonu http://www.accessrock.com/Guitar_Tips/blues-turnaround-1.asp
P.S. Mislim da ovo što Chrisu govori onaj za mixetom se ne odnosi na Nirvaninu pesmu "Turnaround" jer mi se njeni akordi (http://tabs.ultimate-guitar.com/n/nirvana/turnaround_crd.htm) nikako ne slažu
sa onim što su rekli.

Slažem se  smileyNO1

Hvala vam, muzičari ;D  Smajlicvece  Sad znam koga ću gnjavit za muzičke termine ubuduće.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8756 : 19.11.2011. 17:21:55 »
Samo izvoli.  :)
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8757 : 19.11.2011. 17:30:05 »
Štagod ti zatreba ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8758 : 19.11.2011. 17:34:49 »

Spoiler for Hiden:
-Misliš da svet želi da se završi?


-Da mu ne oduzimamo pojas i sve olovke svake godine,
da, mislim da bi se ubio već odavno.

Spoiler for Hiden:


Ostala mu je klijetka/srčana komora i nešto sitno, pa čisto sumnjam da se radi o vukodlaku.
A wendigo ne ostavlja ostatke.

Spoiler for Hiden:


To se dešava u restoranu, oni se obraćaju menadžeru koji je nešto besan. Ne znam šta bi moglo ovo booth da bude.

Separe?


Brandon je nešto osjetljiv danas. (originalan izraz je : don't get your panties all up in a bunch - što si osjetljiv, ne pretjeruj, smiri se...)
-Da. Neće dobiti dobru napojnicu.
(ovo 18% od ukupne cijene  odlazi na napojnicu poslužitelju - i smatra se dobrom napojnicom)


Šta si dobio?

-New pepperjack
Turducken Slammer --
limited time only.

Reč je o hrani.

Sendvič s pikantnim sirom i turduckenom, zalihe ograničene.
(Turducken je turkey + duck + chicken - svo to meso se peče zajedno umotano jedno u drugo. ja bih to ostavila u originalu kosim slovima)


Ne gledaj me poprijeko preko te salate s piletinom na kineski za starce. Ovo je odlično.
Savršena kombinacija tri najbolje vrste peradi.

Spoiler for Hiden:
Couple of bucks.

Head-butting
over turf probably.

Pretty sure
the other fella won.


Radi li se o jelenima/ srndaćima? Ili se samo aludira na mužjake koji se bore?  ;D

Dva jelena/mužjaka. Vjerojatno su ukrstili rogove/bore se zbog teritorija.
Mislim da je onaj drugi pobijedio.


Spoiler for Hiden:
I could give two shakes
of a rat's ass.
Is that right?

Do rats shake their ass,
or is it something else?

Ne idu mi igre riječima, pričekaj nekog drugog   :)


Spoiler for Hiden:
Acher's Point i The Pine Barrens - to su lokacije, ne znam kako da ih prevedem

Nije ih potrebno prevoditi. Osim ako ime nije važno za radnju?


Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8759 : 19.11.2011. 19:34:11 »
Hvala ti puno, Mila. smileyNO1

Tags: