Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416922 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #570 : 16.01.2009. 11:53:31 »
Verovatno se misli na, nemoj da se ljutis.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #571 : 16.01.2009. 11:53:39 »
Nemoj da se ljutiš, bez ljutnje, nemoj zameriti... skockaj nešto :)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #572 : 16.01.2009. 11:56:56 »
Skockao sam. Hvala vam momci.

I jos da vas pitam, sta znaci SUBPOENAED? Optuzen, ili nesto u tom smislu?

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #573 : 16.01.2009. 12:00:09 »
pozvati pod pretnjom kazne
pozvati na sud
poziv u sud
sudski poziv pod pretnjom kazne


Ali najverovatnije moze samo optuzen.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #574 : 16.01.2009. 12:21:29 »
A kako bi preveli PRIME MINISTER? Glavni ministar? LOL

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #575 : 16.01.2009. 12:23:52 »
premijer

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #576 : 16.01.2009. 12:24:27 »
premijer
preduhitrili me ;)
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #577 : 16.01.2009. 12:25:08 »
LOL, hvala vam.

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #578 : 16.01.2009. 12:25:38 »
uh ovo je bila trka ko ce pre  :D

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #579 : 16.01.2009. 12:31:50 »
Ma danas nesto mnogo zapinjem.

Offline giza

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 497
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #580 : 16.01.2009. 12:45:37 »
događa se...meni kad mozak počne blokirati kod najjednostavnijih stvari, uzmem pauzu, prekinem prevoditi za taj dan...zamor je zaeban i nema se smisla bespotrebno mučiti, a titl neće pobjeći nikud... :)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #581 : 16.01.2009. 12:47:42 »
Ma znam ja to, ali rekao sam da ce prevod za cetvrtu biti danas, i tako ce i da bude. Evo opet sam zapeo, nadam se poslednji put:

The compliance officer at his firm asked him to flag any undisclosed ownership in securities positions. - I don't understand.

- Basically, kickbacks. But what he found was something else. Two of his portfolio managers had taken on a new client. The bahamas branch, Bank lausanne international.

 - What was wrong with that? - Bank lausanne's records revealed that it was actively trading with firms doing business in sangala. - Sangala?! - It jumped out at roger, too,

- For obvious reasons, and digging deeper, he uncovered other blind accounts that were copying the bank's trades. - Which account? Accounts that were traced to a senior memberh accounts.

P.S. Mozda je malo mnogo, ali ako ne mrzi nekog nek mi prevede to. Najvise mrzim kad pricaju o ovakvim sranjima. Idem da odmorim jedno sat vremena pa cu da zavrsim. Pozdrav.
« Zadnja izmjena: 16.01.2009. 12:50:44 SuperSerb »

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #582 : 16.01.2009. 14:17:20 »
Skockao sam. Hvala vam momci.

I jos da vas pitam, sta znaci SUBPOENAED? Optuzen, ili nesto u tom smislu?

sub poena je poziv na sud. kako se ljudi pozivaju na sud i u svojstvu svjedoka, a ne samo kad su optuženi, poziv na sud bi bilo prikladnije.
(netko je spomenuo "pod prijetnjom kazne" - mislim da se to i kod nas u slučaju sudskog poziva podrazumijeva, pa nije potrebno naglašavati)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #583 : 16.01.2009. 14:30:23 »
The compliance officer at his firm asked him to flag any undisclosed ownership in securities positions. - I don't understand.

Činovnik za provjeru u njegovoj tvrtki rekao mu je da prijavljuje sva neobjavljena vlasništva ljudi na sigurnosnim pozicijama. -Ne razumijem.

- Basically, kickbacks. But what he found was something else. Two of his portfolio managers had taken on a new client. The bahamas branch, Bank lausanne international.

Mito, zapravo. Ali on je pronašao nešto sasvim drugo. Dva njegova portfolio menadžera su uzeli novog klijenta. Bahamski ogranak banke Lausanne International.

- What was wrong with that? - Bank lausanne's records revealed that it was actively trading with firms doing business in sangala. - Sangala?! - It jumped out at roger, too,

Što ne valja s time? -Bankarski zapisi pokazali su da je aktivno trgovala sa tvrtkama koje posluju u Sangali. -Sangali? -I njemu je to bilo čudno.

- For obvious reasons, and digging deeper, he uncovered other blind accounts that were copying the bank's trades. - Which account? Accounts that were traced to a senior memberh accounts.

Zbog očitih razloga, i kopajući dublje, otkrio je tajne račune koji su kopirali bankarsku trgovinu. -Koji računi? -Računi za koje je otkrio da pripadaju višem osoblju (sad nisam siguran na što se odnosi, Predsjedničku administraciju ili bankarsku....

Eto, ja sam malo bio slobodan sa prijevodom.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #584 : 16.01.2009. 14:33:59 »
Skockao sam. Hvala vam momci.

I jos da vas pitam, sta znaci SUBPOENAED? Optuzen, ili nesto u tom smislu?

sub poena je poziv na sud. kako se ljudi pozivaju na sud i u svojstvu svjedoka, a ne samo kad su optuženi, poziv na sud bi bilo prikladnije.
(netko je spomenuo "pod prijetnjom kazne" - mislim da se to i kod nas u slučaju sudskog poziva podrazumijeva, pa nije potrebno naglašavati)

Evo direktni citat iz moje skripte (studiram pravo) sub poena - (znači pod prijetnjom kazne) sudbeni nalog kojim se nalaže nekoj osobi da pristupi sudu ili preda određene predmete, pod prijetnjom kaznene odgovornosti.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #585 : 16.01.2009. 14:49:30 »
si, sporazumna s tim, ali pisati "poziv na sud pod prijetnjom kazne" mi se čini kao overkill, previše informacija kada se sve razumije iz samo dvije - tri riječi: poziv na sud. :D
svaki prosječni pero perić koji je pogledao dvije-tri američke serije će znati da, ako se ne odazoveš sudskom pozivu, dolazi murija i hapsi te. ni kod nas neće nitko reći: e, dobio sam poziv na sud pod prijetnjom kaznene odgovornosti - nego: pozvan sam na sud. (čim te oni zovu, znači da ćeš imati problema ako se ne odazoveš)
trik za dobro prevođenje je dati točno toliko informacija koliko je potrebno. ni premalo, ni previše, jer i jedno i drugo zbunjuje krajnjeg korisnika prijevoda. (sada, bilo bi diskutabilno što je premalo, a što je previše - to već ovisi o kontekstu i o samoj poruci koju je potrebno prenijeti)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline magila

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #586 : 16.01.2009. 15:11:00 »
A kako bi preveli PRIME MINISTER? Glavni ministar? LOL
Doslovno je: Prvi Ministar. Naime neki nemački princ je postao engleski kralj. Nije znao engleski jezik.
Dotada su svi ministri bili jednaki. Onda su u muci izabrali jednog, koji govori nemački.
Njegov zadatak je bio da izveštava kralja o radu vlade.
Dali su mu ime prvi ministar, misleći na "prvi među jednakima".
A danas se to malo izmenilo u svetskim parlamentima, "Prvi Ministar" bira ostale članove vlade. itd...

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #587 : 16.01.2009. 15:22:50 »
Ma ja sam ga preveo kao premijer. Hvala svima koji su mi pomogli.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #588 : 16.01.2009. 17:14:30 »
Kako ovo prevesti:
Luigi Bergomi, supposedly an international currency trader.

“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #589 : 16.01.2009. 17:34:40 »
Diler. :)

Ne kao diler droge, vec kao covek koji menja pare (iz jedne u drugu valutu).

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #590 : 16.01.2009. 17:37:09 »
Da, to sam skontala, samo nisam znala koju rec da upotrebim!
Hvala!
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #591 : 16.01.2009. 17:56:57 »
Nema na cemu, i meni je danas dosta ljudi pomoglo, pa je red da se malo i oduzim. :)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #592 : 16.01.2009. 23:00:00 »
Evo mene opet!  ;)

In fact, he launders money
for embargoed nations...


Kako bi ovo preveli?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #593 : 16.01.2009. 23:02:46 »
U stvari, on pere novac za
zemlje koje su pod sankcijama...

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #594 : 16.01.2009. 23:04:04 »
E, hvala puno! (taj deo sa zemljama mi je bio problem) :D
« Zadnja izmjena: 16.01.2009. 23:06:18 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #595 : 16.01.2009. 23:30:15 »
Sluzimo narodu :)

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #596 : 17.01.2009. 01:25:45 »
Ko ima The Simpsons 18x14 može sve ovo naći tačno na desetoj minuti...
Bart sedi kod psihijatra i psihijatrica ga pita da kaže imenicu, on Kaže BOOGER ona to upise na neki kao formular "Ferris burp and merry-go-booger are my favourite ride at the carnival" (podvučeno je ona napisala)... Treba mi prevod te cele rečenice... I još nešto, šta znači parking snot?
« Zadnja izmjena: 17.01.2009. 01:30:50 ndma11 »

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #597 : 17.01.2009. 02:18:35 »
Trebaju ti nazivi za ove dve vožnje na vašaru "Ferris Wheel" i "Merry-go-round" (na ovo se misli) vidi na google images

"Ferris burp and merry-go-booger are my favourite ride at the carnival"
"Vrteška podrigivanja" i "Vesela slina" (ili malo slobodnije "Slina u krug") su moje omiljene vožnje na vašaru/proslavi/karnevalu.
(ovo ti je generalna ideja, pošto ne znam kako se zovu te dve zabave na vašaru, ti je malo fazoniraj :) )

Radi se o vrteškama u krug, pa ono što uradi neko ispred, dočeka onog iza. Obično neko pljuje, neko slučajno i povrati :). Ovi se gađaju nosnim sastojcima :)


A Parking Snot mi zvuči na type feller, da nije Parking Spot

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #598 : 17.01.2009. 02:33:20 »
Parking Snot je izvrtanje (parodiranje) od Parking Spot
Parking Spot je parkirališno mjesto, parking
Snot je:
# snot - bale
# snot - frkati
# snot - slinca
# snot - sline
# snot - šmrkati

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #599 : 17.01.2009. 13:35:26 »
kreativan prijevod za merry-go-booger: ringišmrkalj
(samo u slučaju da se zna što znači "ringišpil" - nisam sigurna koliko se ta riječ koristi u drugim krajevima)

ferris wheel mislim da kod nas prevode "veliki kotač", dok je merry-go-round klasični vrtuljak (da ne kažemo "ringišpil" :D )
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Tags: