Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416464 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8700 : 13.11.2011. 21:10:53 »
Ovako, ne znam kontekst, ali ako se radi o klavijaturama ili gitarama chord je akord.
Six chord je akord šestica, (na primer Cdur + sledeći A, oznaka C6) ili sekstakord.
Turnaround chord može biti prelazni akord (završni akord jedne teme pre no što se pređe na drugu, ili samo u žargonu "prelaz") ili "provrtiti"/"izmeniti akord po poznatom redosledu" u žargonu, ali ne znam koji je kontekst priče. ???
« Zadnja izmjena: 13.11.2011. 21:28:56 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8701 : 13.11.2011. 22:36:13 »
Hvala vam svoj trojici.  :)

Turnaround chord može biti prelazni akord (završni akord jedne teme pre no što se pređe na drugu, ili samo u žargonu "prelaz") ili "provrtiti"/"izmeniti akord po poznatom redosledu" u žargonu, ali ne znam koji je kontekst priče. ???

Daje se i primjer za to: Dis, G, Dis, G, F, C, pa opet Dis, G... - F, C je ovdje turnaround.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8702 : 13.11.2011. 22:53:33 »
Postoji kvintakord, a njegov prvi obrtaj je sekstakord a drugi kvartsekstakord, znači turnaround ti je obrtaj, a sad, dal' je prvi il' drugi... Malo mi je nejasno ovo što si napisala.
De gustibus non est disputandum.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8703 : 14.11.2011. 06:54:50 »
Trebala bi mi pomoć oko nekih vojnih, naučno-tehničkih i geoloških/pomorskih termina.
1) Popravljaju kvar na nekom uređaju i tip kaže Sumnjam na cross-link u napajanju. Kako mi ovo prevodimo? Nisam nigdje našao ovaj pojam.
2) AWOL je skraćenica od Absent Without Official Leave. Kako se ovo kaže kod nas? Neopravdano odsutan? Govori se o tipu koji će uskoro otići na AWOL iz vojske/mornarice.
3) Jedna lokacija se zove Sierra Leone Abyssal Plain. Koja je naša riječ za ovo? Našao sam objašnjenje na Vikipediji šta je to
Citat:
An abyssal plain is an underwater plain on the deep ocean floor, usually found at depths between 3000 and 6000 metres.
ali nema članak ni na jednom od naših jezika. Evo linka: http://en.wikipedia.org/wiki/Abyssal_plain.
4) Pričaju o nekom zastarjelom tipu male podmornice i za njega kažu It's a short-stroked, double-tanked museum piece. Šta ovo znači? Pretpostavljam da bih mogao napisati i samo muzejski primjerak, antikvitet, starudija, ali da budem precizan... Za ovo short stroke na Urban Dictionaryju opet seks  ;D, a ovo double-tanked je možda sa dva rezervoara za gorivo, ali nisam siguran; radnja je u budućnosti a tamo su sve podmornice već odavno na nuklearni pogon, a ne vjerujem da i za njega kažu rezervoar.
5) Očitavaju uređaje na podmornici i kažu Mora da smo upali u nekakvo magnetno tenser polje. Kakvo je to polje? Našao sam na Vikipediji tensor, pa možda je i greška onoga ko je kucao transkript, ali ja i dalje ne znam kakvo je to polje/kako se kod nas kaže.
6) Znam da je kod nas prihvatljivo izražavati brzinu vjetra u čvorovima. Važi li to i za brzinu pomorskog/podmorskog vozila?
7) Riječ je o oružju koje ispaljuju na neprijatelja. Šta su plasma intercepts i flash warheads? Šta bi bio wide disbursement? Koliko vidim, to je oružje sa "širokom" (u prostornom smislu) razornom moći (kao sačmara), a ne usko fokusirano, ali ne znam odgovarajući pojam u vojnoj terminologiji.
8) Šta bi bio dead stop? Dvoje voze neku malu podmornicu i kažu da su motori na punoj snazi, zato mi je čudno.
9) Šta je tačno sucker bet i kako je to najbolje prevesti?
10) Ime jedne rudarske kolonije je Perseid. Kaže li se i kod nas tako? Na Vikipediji imaju i naše strane, ali se pojam spominje samo na engleskoj.
11) Kako je tačno kod nas preveden naslov knjige Red Badge of Courage?
Citat:
The Red Badge of Courage is a war novel by American author Stephen Crane (1871–1900). Taking place during the American Civil War...
12) Jedan tip kaže da može pratiti drugu podmornicu pomoću materijala koji je ubacio na nju i koji ostavlja radioaktivni trag. Oficirka za bezbjednost mu kaže I bolje ti je da možeš. If they disappear, everything goes to my cat. Šta ovo znači? Meni na dušu; u moj dosije; nešto treće?

Hvala mnogo svakome ko mi pomogne oko bilo čega od ovoga.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8704 : 14.11.2011. 09:28:25 »
1. Sve što je u polusloženičkom obliku sa cross- slobodno prevodi sa ’unakrsno’ i ne možeš mnogo pogrešiti. Tehnički rečnik daje unakrsan spoj.
2. Nema nekog uobičajenog prevoda. Samovoljno odsutan, odsutan bez odobrenja/dozvole.
3. Nisu ni kod nas smislili ništa inventivnije od abisalna ravnica ili okeanska loža. Reljefne celine su: kоntinеntаlni plаtо (оkо 200 m), kоntinеntаlnа pаdinа (200—2.000 m), okеаnskа lоžа (2.000—4.000 m), оkеаnski rоvоvi (dо 11.000 m). Tako kaže skripta iz Ekologije.
4. Stroke se ovde odnosi na motor, što je kod nas ’takt’. Short stroke (engine) prevodi kao ’kratkohodni motor’. Double-tanked je svakako ’s dva spremnika/rezervoara’.
5. Zatezno polje bi moglo biti.
6. Naravno.
7. Ako je fatastika, onda: plazma presretači, zaslepljujuće bojeve glave. Ovo poslednje mislim da se u vojnom žargonu zove rasprskavajuće dejstvo.
8. Verovatno ’stati u mestu’. Ako su u podmornici, možda neko kaže kako je nemoguće zaustaviti je u mestu.
9. Ovde će morati neki kladioničari da pomognu. Ja sam našao opis pojma: opklada sa zardom manjom nego iznos s kojim se kladiš.
10. Možda je ime kolonije dobilo ime po meteorskom roju? U tom slučaju Perseidi.
11. Crveni znak hrabrosti.
12. Da ne misli na oporuku, sve ostavlja mački?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8705 : 14.11.2011. 12:39:54 »
Sucker bet je oklada koja se ne može izgubiti, oklada s nekim naivcem, kako ti već odgovara.

Za ostalo, bajone...  smileyNO1

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8706 : 15.11.2011. 12:45:00 »
Kako se kod nas prevodi (govori), Self-reference criterion

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8707 : 15.11.2011. 13:17:24 »
1. Blunt-force trauma

2. U boks treningu šta bi bilo: crescents i generate power

3. you want me to lay a weak bunt towards third

4. was subletting from the braunsteins

5. optužen za... involuntary manslaughter and criminal negligence...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8708 : 15.11.2011. 15:09:15 »
@ExtraJa: autoreferentnost.

@Goran88:
1. Povrede nanete tupim oružjem.
2. Mikazuki geri, skupiti snagu (za udarac). (ne znam ima li kik-bokserski izraz; uglavnom, udarac nogom u obliku polumeseca)
3. Da udarim lagano lopticu (bez zamaha) prema trećoj bazi? (govori se o bejzbolu: http://www.merriam-webster.com/dictionary/bunted)
4. Uzimao u najam / Iznajmljivao od Braunstajnovih.
5. Ubistvo bez predumišljaja i nehat.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8709 : 15.11.2011. 15:15:24 »


@Goran88:
3. Da udarim lagano lopticu (bez zamaha) prema trećoj bazi? (govori se o bejzbolu: http://www.merriam-webster.com/dictionary/bunted)

Hvala, bajone  smileyNO1

I mene je to zbunjivalo što se govori o bejzbolu, ali nije bejzbol. Osoba kaže: istražio sam to što si mi rekao. Nema ništa od toga... Onda ide rečenica you want me to lay a weak bunt towards third?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8710 : 15.11.2011. 15:18:51 »
Onda je u prenesenom značenju, ovde verovatno u smislu ’hoćeš da potpalim/potpirim malo, da zakuvam malo’... Ne znam, mora više konteksta.

P. S. Gore su ono ’povrede nanete tupim predmetom’.
« Zadnja izmjena: 15.11.2011. 15:21:44 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8711 : 15.11.2011. 15:30:48 »
Ne znam, mora više konteksta.

Posle saznanja da osumnjičeni nije počinio zločin, jedan policajac kaže:

Well, you want me to, uh, 
lay a weak bunt towards third?

Re-canvass the neighborhood, 
see if we missed someone?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8712 : 15.11.2011. 15:43:33 »
Aha. Možda:
— Istražio sam to što si mi rekao. Nema ništa od toga. Hoćeš da opet pregledam na brzinu?
— Pročešljaj susedstvo, možda smo nekog prevideli/izostavili.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8713 : 15.11.2011. 15:46:38 »
Aha. Možda:
— Istražio sam to što si mi rekao. Nema ništa od toga. Hoćeš da opet pregledam na brzinu?
— Pročešljaj susedstvo, možda smo nekog prevideli/izostavili.

Mislim da bi to moglo.

Hvala, bajone  smileyNO1

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8714 : 15.11.2011. 15:51:39 »
I drugi put. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8715 : 15.11.2011. 18:15:43 »
@ExtraJa: autoreferentnost.

Ne znam je li ovo ono baš službeni izraz ili bi se mogla pronaći neka "blaža", jednostavnija verzija?
Iskreno, mene da je neko pitao za ovo ne bi mu znao ništa reći jer stvarno prvi put čujem!   :dash
Da mi je to nekako uklopiti u sledeći kontekst.
Za one koji ne znaju ovaj pojam se odnosi na razlike u kulturi prvenstveno, gdje se donose odluke ili razmišlja na osnovu stečenog znanja, iskustva i kulturnih vrijednosti - o nečemu što dolazi iz druge kulture.
Ovo je slično predrasudama, samo što se one zasnivaju na ne znanju i pretpostavkama.

Znam da se radi o nekom ponašanju/djelovanju prema svojim ličnim vrijednostima, shvatanjima ali nikako da sklopim kratak i adekvatan termin.
Zaboravih napisati, hvala i za pomenuti termin jer ako ne bude alternative moraću ga upotrijebiti.   :(

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8716 : 15.11.2011. 18:22:53 »
Pozivanje na sebe, subjektivan sud, pristrasan sud, citiranje samog sebe...

P. S. HJP daje autoreferencijalnost.
« Zadnja izmjena: 15.11.2011. 18:24:46 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8717 : 15.11.2011. 18:53:21 »
Hvala bajone, uklopiću nešto od pomenutog.
Što reče legenda Džordž Karlin: "Do vraga sa američkim jezikom i njegovim eufemizmom, od jednostavnog prave komplikovano"!
Ovo se itekako može primijeniti i kod nas na Balkanu.
Zašto nisu skrpili neki jednostavan termin a ne autoreferentnost - ja bi odmah pomislio da je nešto oko auta.  u_jeeeeeeeeee
Ovo mi treba za ozbiljnije stvari a ne za titl pa sam zato i ovoliko pisao ali snaći ću se nekako.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8718 : 15.11.2011. 19:00:18 »
Ostavi autoreferncijalnost. Problem je skovati domaći izraz, jer za referencu i nemamo pravu zamenu, a naši prefiksoidi se ne kombinuju sa stranim osnovama: ne *samodestruktivan i sl., već ili samouništavajući ili autodestruktivan. Zato i ovde pravimo ovu grčko-latinsku izvedenicu autoreferencijalnost.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8719 : 15.11.2011. 21:52:04 »
Kako se kod nas prevodi (govori), Self-reference criterion

Lele, ljudi, al ste zakomplicirali stvar! Kakva auto-referntnost ili auto-referencijalnost. Koliko iz mrvice konteksta vidim, radi se o kriteriju samokritičnosti. Tj. kad sam o sebi trebaš nešto reći, tj. koji se odnosi sam na sebe. Šibaj ti slobodno samokritičnost, s autoreferencijalnošću ćeš više zbunit čitaoca nego mu dočarat što je autor htio reći.
E, samo još mala opaska... ovo moje ti dolazi s hrvatskog govornog područja. Bez i najmanjeg nepoštivanja srpskog jezika, ako u dotičnom postoji izraz auto-referentnost/cijalnost ... onda samo naprijed s tim. Donekle sam verzirana u srpskom, ali ne toliko da bih mogla suvereno tvrditi da je navedena riječ nepostojeća u tom jeziku, iako još do sada nisam naletila na istu.
« Zadnja izmjena: 15.11.2011. 21:57:20 BlackQ »
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8720 : 15.11.2011. 22:10:05 »
Samokritičnost je izricanje kritike prema samom sebi, autoreferencijalnost je pozivati se na svoje stavove pri objašnjavanju nečega. Razlika je nebo i zemlja. Ako bih morao da smišljam neki domaći izraz ili hibrid, rekao bih možda samocitiranje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ExtraJa

  • Prevoditelj početnik
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8721 : 15.11.2011. 22:19:50 »
Samokritičnost je izricanje kritike prema samom sebi, autoreferencijalnost je pozivati se na svoje stavove pri objašnjavanju nečega. Razlika je nebo i zemlja. Ako bih morao da smišljam neki domaći izraz ili hibrid, rekao bih možda samocitiranje.
Baš i ja kontam tako nešto, pa bi to moglo biti: samodjelovanje, samorazmišljanje, postupanje po vlastitom mišljenju itd. Ali nije to to, pogotovo što to moram staviti u naslov.
Ja se dvoumim između autoreferencijalnost i (vlastiti) referentni okvir jer sledeće treba imati na umu:

Citat:
...Radi o nekom ponašanju/djelovanju prema svojim ličnim vrijednostima, shvatanjima...

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8722 : 15.11.2011. 22:37:56 »
Aha, bila sam dodala još opasku... samo je negdje nestala..
Poslije mi je palo na pamet samo-opisivanje. Mada ni samokritičnost nije isključivo izricanje kritike samom sebi, također može biti i sagledavanje sebe u realnim okvirima. Ono, misliš za sebe da si dasa a zapravo si papak (čest slučaj). Dakle nisi samokritičan.
Ali, s obzirom da ovdje govorimo o prijevodima za tv-serije a ne znanstvene radove... keep it simple! Koliko će ljudi razumjeti što je to autoreferentnost? Prije će skontat sami kad čuju "self-reference".
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8723 : 15.11.2011. 22:43:14 »
Ovo mi treba za ozbiljnije stvari a ne za titl pa sam zato i ovoliko pisao ali snaći ću se nekako.

Ali, s obzirom da ovdje govorimo o prijevodima za tv-serije a ne znanstvene radove... keep it simple! Koliko će ljudi razumjeti što je to autoreferentnost? Prije će skontat sami kad čuju "self-reference".

@ BlackQ Kad već pomažeš, nije loše da nađeš prvobitni post i pročitaš raspravu koja je vođena do tada.
Pozdrav.
« Zadnja izmjena: 15.11.2011. 22:45:34 danny75 »

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8724 : 15.11.2011. 22:48:59 »
E, pa kad uzmem u obzir i ovo (a promaklo mi je ranije)
Citat:
...Radi o nekom ponašanju/djelovanju prema svojim ličnim vrijednostima, shvatanjima......

onda bi bilo najbliže "kriterij samo-određenja/odredivosti" ili samosvojnosti. To u hrvatskom. Zaje**no je s tim finim nijansama između dva slična jezika.
No, valjda smo dovoljno pomogli čovjeku, pa da sam odabere što mu se čini najboljim izborom.
Ž!
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8725 : 15.11.2011. 22:52:37 »
Ovo mi treba za ozbiljnije stvari a ne za titl pa sam zato i ovoliko pisao ali snaći ću se nekako.

Ali, s obzirom da ovdje govorimo o prijevodima za tv-serije a ne znanstvene radove... keep it simple! Koliko će ljudi razumjeti što je to autoreferentnost? Prije će skontat sami kad čuju "self-reference".

@ BlackQ Kad već pomažeš, nije loše da nađeš prvobitni post i pročitaš raspravu koja je vođena do tada.

Isprika, je, moram priznat, pogledala sam djelomično, ne u potpunosti. Ali ovo zadnje što sam napisala... mislim da bi moglo naj-odgovarati.
A fakat sori, bila sam u uvjerenju da je ovo forum za prevođenje titlova, a ne općenito... U tom slučaju, sad znam di se obratit kad zapnem s poslom.
Pozzz
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8726 : 16.11.2011. 14:11:59 »
Postoji kvintakord, a njegov prvi obrtaj je sekstakord a drugi kvartsekstakord, znači turnaround ti je obrtaj, a sad, dal' je prvi il' drugi... Malo mi je nejasno ovo što si napisala.

Evo clip, pogledaj od 1:01 do 1:23 ako ti se da :) Najbolje je to čuti pa onda skontati šta je šta ;D

http://www.youtube.com/watch?v=A_3By6H6ZPs

Offline NamelessOne

  • What can change the nature of a man?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 966
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8727 : 16.11.2011. 16:52:17 »
Ima li neko da se razumije u francuski? Privodim kraju Midnight in Paris koji ima nekoliko rečenica na francuskom pa bih volio da ih neko provjeri prije nego ga postavim. Ako neko ima film na kompu, ja ću poslati titl  ;)

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8728 : 16.11.2011. 17:12:50 »
daj da vidimo

Offline mirha

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 44
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8729 : 16.11.2011. 18:51:22 »
Ima li neko da se razumije u francuski? Privodim kraju Midnight in Paris koji ima nekoliko rečenica na francuskom pa bih volio da ih neko provjeri prije nego ga postavim. Ako neko ima film na kompu, ja ću poslati titl  ;)

Daj te rečenice, pa da pomognemo!

Tags: