Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416318 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8670 : 08.11.2011. 20:22:26 »
1: Transworld Consortium.
2: Who are they?
1: Don't know.They bought a million shares of Brightling six months back.
    Just covered their short when their stock hit a 52-week low.

Upravo su bili pokrili sve gubitke, kad im je dionica pala na najnižu vrijednost u zadnja 52 tjedna.

2: The chemist who had a heart attack was probably the tipping point.  // Glavni hemičar "Brajtlinga"

Kemičar koji je imao srčani udar je vjerojatno bio vrh svega.

1: If you could secretly control when a company failed, your earnings would skyrocket.

Kad bi mogao u tajnosti kontrolirati kad će tvrtka propasti, zarada bi ti odletjela u nebo.

2: They're betting on the house to lose.

Klade se da će kuća/domaćin/organizator izgubiti.
----------------------------------------------------------------------------------
How much do you want to bet that's their money man?
You scratch Transworld, maybe he'll itch.

Ako malo počešeš Transworld (vjerojatno nekako im smanjiš vrijednost dionica, dovedeš u gubitak), možda će ih zasvrbiti (osjetit će to).

-----------------------------------------------------------------------------------
1: There's only so many dollars one can divertfrom Pentagon
    black budgets until it gets suspicious. Oversight needs some
    love from Wall Street to keep 'em plotting in style.

    That's where you come along.

Samo određena količina dolara se može izvući iz budžeta za crne dane Pentagona prije nego što to postane sumnjivo. Nadzor treba malo ljubavi sa Wall Streeta da ih puste sa kuju urotu sa stilom /treba im dati mito/. Tu ti upadaš.

2: You're like a dog with a bone, aren't you?

Ti si pao pas sa kosti, zar ne? /ne da blizu i agresivan je/
------------------------------------------------------------------------------------
We got it. Birkhoff crunched the numbers on those
spreadsheets we snagged from Transworld.
Half the profit was taken by a single hedge fund,
but the rest of it just disappears.


Shvatili smo. Birkhoff je spustio brojke u onim tablicama koje smo ukrali iz Transworlda.
Polovicu profita je uzeo jedan investicijski fond, ali ostatak je jednostavno nestao.

Nadam se da pomaže.

Preteče me bajone....

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8671 : 08.11.2011. 21:37:49 »
Hvala vam obojici, sastavila sam nešto. clapp Smajlicvece
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8672 : 08.11.2011. 23:25:40 »
@rodjocousin
zahvaljujem!

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8673 : 09.11.2011. 11:09:01 »
Lik se vozi u svemirskom brodu i napadnut je i tu sad ima svačega:

Deploying camera sensor units.
Identifying weapon's structural stress points and links to the ship.
Celestial defenses have failed. Initiate all terrestrial measures.
Rerouting systems to integrate weapon into ship's biomatrix.
Weapon systems are offline to incorporate the new cannon.


I nakon ovoga na TV-u izveštavaju:

Extraterrestrials have brought their relentless global attack to Central City.

Zahvaljujem.
« Zadnja izmjena: 09.11.2011. 11:10:42 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8674 : 09.11.2011. 12:27:43 »
nekoliko pravnih izraza:

1. training school- klinac je provaljivao u kuće, pa su ga poslali tamo. popravni dom, kaznionica?

2. I have to argue a brief in front
of real judges and lawyers.
    - kaže student prava

3. foreman - porotnik koji iznosi presudu; glavni porotnik?

4. torts exam - ??

5. paralegal - paraprofessional who assists qualified lawyers in their legal work. tko je to kod nas; pravni asistent, pripravnik, koncipijent?

mislim da će biti još pitanja

6. rape kit - a set of items used by medical personnel for gathering and preserving physical evidence following an allegation of sexual assault which can be used in rape investigation

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8675 : 09.11.2011. 12:32:12 »
Extraterrestrials have brought their relentless global attack to Central City.
Vanzemaljci

6. rape kit - a set of items used by medical personnel for gathering and preserving physical evidence following an allegation of sexual assault which can be used in rape investigation
test na silovanje

Citat:
1. training school- klinac je provaljivao u kuće, pa su ga poslali tamo. popravni dom, kaznionica?
može popravni dom

2. I have to argue a brief in front
of real judges and lawyers.    - kaže student prava
Moram iznijeti podnesak pred pravim sucima i odvjetnicima.

3. foreman - porotnik koji iznosi presudu; glavni porotnik? tako je, glavni porotnik

5. paralegal - paraprofessional who assists qualified lawyers in their legal work. tko je to kod nas; pravni asistent, pripravnik, koncipijent?pripravnik
« Zadnja izmjena: 09.11.2011. 12:41:03 Diesel986 »
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8676 : 09.11.2011. 12:59:46 »
@amiS:
1. Nađoh da je training school ’obrtnička/zanatska škola’. Mislim da se to uklapa ovde, jer to rade i kod nas.
2. Brief je ’izvod (rezime) činjenica, podnesak’. Možda: Moram dokazivati činjenice/podnesak pred pravim sudijama i advokatima.
3. Mislim da je u redu glavni porotnik.
4. Ako se radi o studentima, možda je ispit iz Delikata (nastavnog predmeta koji se zove Delikti). (vidi: 1 ~ 2)
5. Nađoh advokatski pripravnik/pomoćnik.
6. Ovo ti je Diesel već rešio.

P. S. A rešio je još par dok sam ja kucao. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8677 : 09.11.2011. 13:05:26 »
hvala Dizel i Bajo!  smileyNO1

puno ste pomogli. bit će toga još  ;D

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8678 : 09.11.2011. 13:07:23 »
Za foremana je uobičajeni izraz predsjednik/ca porote.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8679 : 09.11.2011. 13:47:41 »
Ispravci netočnih navoda:

I have to argue a brief in front
of real judges and lawyers.    - kaže student prava


Moram braniti svoj podnesak pred pravim sucima i odvjetnicima. Brief je podnesak, ali u njemu se iznose činjenice i dokazi na kojima se temelji tužbeni zahtjev odnosno pobijanje istog. Želi reći da svoje pravno stajalište izneseno u podnesku treba izložiti i dokazati pred pravim sucima i odvjetnicima. Iz istog razloga najtočnije bi bilo braniti podnesak.

paralegal - paraprofessional who assists qualified lawyers in their legal work. tko je to kod nas; pravni asistent, pripravnik, koncipijent?

paralegal u našem pravnom sustavu ne postoji. Odvjetnički/advokatski pripravnik/vježbenik je osoba koja je završila pravni fakultet, paralegal nije (njemu je posao istraživati sudsku praksu na kojoj se temelji common law sustav, kojeg nema kod nas). Iz istog razloga najtočnije je samo napisati pomoćnik.

torts exam.

Torts jesu delikti, ali su u našem pravnom sustavu sastavni dio Kaznenog prava. Kazneno pravo se dijeli na opći i posebni dio (od čega su delikti poseban dio). S obzirom da to ne postoji kod nas, najbolje je samo staviti ispit iz kaznenog prava.

training school.

S obzirom da se radi o maloljetnom provalniku, kod nas bi bio poslan u maloljetnički zatvor ili mu izrečena odgojna mjera (nijedna ne odgovara zanatskoj/obrtničkoj školi), ali za vrijeme maloljetničkog zatvora, maloljetnici mogu pohađati takve škole, koje se onda organiziraju sukladno zatvorskom sustavu. U ovom slučaju treba ili staviti maloljetnički zatvor ili škola koju je završio/pohađa za vrijeme maloljetničkog zatvora (što bolje odgovara).

Za foremana je mijau u pravu.

Zagnjavih, ali...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8680 : 09.11.2011. 14:02:24 »
Ne gnjaviš, uvek treba ispraviti netačne ili približno tačne prevode. smileyNO1
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8681 : 09.11.2011. 14:47:50 »
nema problema, Rodjo, samo gnjavi. trebam što više informacija  ;D tenx

ako netko ima još prijedloga, samo napišite

Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8682 : 09.11.2011. 17:13:50 »
1. training school- klinac je provaljivao u kuće, pa su ga poslali tamo. popravni dom, kaznionica?


Mislim da je to najbolje prevesti kao vaspitna ustanova (u našem pravu pored toga imamo i vaspitno-popravni dom, ali u njega idu isključivo učinioci krivičnih djela kod kojih se treba obezbijediti mjere prevaspitavanja, dok u vaspitnoj ustanovi budu pored izvršilaca krivičnih dijela i druga djeca (npr. koja su bez roditelja i sl.) kod kojih se treba obezbjediti mjera stalnog nadzora, a u okviru toga imaju i određene poslove za obaviti, izuvčavaju određeni zanat i sl.)


Za ostalo se slažem sa kolegama.  :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8683 : 09.11.2011. 20:06:28 »
@djdusko, hvala. provjerio sam malo i pronašao da u hrvatskoj postoji odgojni zavod za problematičnu djecu. ovaj je ipak premlad za maloljet. zatv.
tako da sam stavio to

sljedeća runda:

1. exoneration - osloboditi krivnje? ima li neki stručniji/točniji izraz

2. academic probation - ovo sam uspješno preformulirao, ali ne znam postoji li takvo što kod nas

3. Evidence - predmet na faksu

4. May it please the court, - prvo obraćanje sudu započinje ovim ulizivačkim riječima

5. to vacate a conviction - odbaciti presudu? -radi se o presudi staroj 16 g.

6. Advances in technology may yield protection
for exculpation where none previously existed.
- ovo čitaju iz neke knjige, pa mi treba lijepo i sažeto sročiti


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8684 : 09.11.2011. 20:32:37 »
1. Oslobađajuća presuda. :) Ne verujem da ima neki stručniji izraz.
2. Mislim da su to neki izrazi specifični za određeno područje i ne mogu se jedinačno prevoditi, jer kod nas obično ne postoje. Ovde možda probni rad.
3. Sad gledam spisak predmeta na Kriminalstici i Pravu, ali ništa ni približno ovome. Ako bih morao nešto da izmišljam, stavio bih Izvođenje dokaza. Možda nam kolege Rođa ili CSI razmrse ovo.
4. Poštovani sude, bla-bla... Kod nas bilo šta drugo zvuči snishodljivo i ulagivački.
5. „In the context of a court order or decision, vacate means to 'overrule' or 'void'.“ Trebalo bi da je poništiti presudu.
6. Napredak tehnologije će možda bolje štititi od oslobađajuće presude i tamo gde zaštite ranije nije ni bilo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8685 : 09.11.2011. 20:42:39 »
1. exoneration -
OSLOBAĐAJUĆA PRESUDA - presuda kojom se okrivljeni oslobađa od optužbe i koju će sud izreći: ako delo za koje se optužuje po zakonu nije krivično delo, ako ima okolnosti koje isključuju krivičnu odgovornost, ako nije dokazano da je optuženi učinio delo za koje se optužuje.

2. academic probation - pripravnički staž

3. Evidence - taj predmet kod nas ne postoji, ali može bukvalan prevod... Dokazi

4. May it please the court, - Časni sude

5. to vacate a conviction - A vacated judgment makes a previous legal judgment legally void. A vacated judgment is usually the result of the judgment of an appellate court which overturns, reverses, or sets aside the judgment of a lower court.

UKIDANJE PRESUDE ILI REŠENJA - odluka suda nadležnog za odlučivanje po pravnom leku kojom se pobijana odluka stavlja van snage, a predmet vraća nižestepenom sudu na ponovni postupak.

6. Advances in technology may yield protection
for exculpation where none previously existed.
- ovo čitaju iz neke knjige, pa mi treba lijepo i sažeto sročiti

Napredak tehnologije može pružiti zaštitu za oslobađanje od krivice tamo gde nije postojala.
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8686 : 09.11.2011. 20:47:48 »
Citat:
Deploying camera sensor units.
Identifying weapon's structural stress points and links to the ship.
Celestial defenses have failed. Initiate all terrestrial measures.
Rerouting systems to integrate weapon into ship's biomatrix.
Weapon systems are offline to incorporate the new cannon.

?
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8687 : 09.11.2011. 21:03:33 »
Šta prevodiš, neku naučnu fantastiku?

1. Izbacujem/Razvijam/Palim senzore kamera.
2. Lociram tačke strukturalnog opterećenja oružja i veze s brodom.
3. Nebeska/Vazdušna odbrana je zakazala. Uspostavite odbranu/protivmere na zemlji.
4. Preusmeravam sisteme radi inegracije oružja u biomatricu broda.
5. Oružani/Odbrambeni sistemi su ugašeni da bi se ubacio novi top.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8688 : 09.11.2011. 21:03:40 »
Citat:
Deploying camera sensor units.
Identifying weapon's structural stress points and links to the ship.
Celestial defenses have failed. Initiate all terrestrial measures.
Rerouting systems to integrate weapon into ship's biomatrix.
Weapon systems are offline to incorporate the new cannon.

Aktiviranje senzora kamere.
Identifikovanje najranjivijih tačaka oružja i povezanost sa brodom.
Vazdušna odbrana je omanula. Pokrenite sve mere na zemlji.
Preusmeravanje sistema radi integracije oružja u matricu broda.
Sistemi naoružanja nisu uključeni da bi pripojili novi top.
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8689 : 09.11.2011. 21:10:55 »
Ma da, neka naučna fantastika. Hvala vam  smileyNO1
De gustibus non est disputandum.

Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8690 : 09.11.2011. 22:45:59 »
@djdusko, hvala. provjerio sam malo i pronašao da u hrvatskoj postoji odgojni zavod za problematičnu djecu. ovaj je ipak premlad za maloljet. zatv.
tako da sam stavio to

Nema na čemu.
Zaključio sam da se radi o vrsti vaspitne ustanove i po samom dijelu - narušavanje nepovredivost stana nije krivično dijelo zbog kojeg bi maloljetniku bio izrečen maloljetnički zatvor. Npr. u RS, potrebno je, da je za konkretno dijelo propisana kazna zatvora od 5 godina ili teža. A i same godine su takođe bitne, jer se maloljetnički zatvor može izreći samo starijim maloljetnicima (od 16 godina).

3. Evidence - predmet na faksu

Kod nas se dokazi i radnje dokazivanja izučavaju kroz predmet Krivično procesno pravo, ali bi to u ovom slučaju bilo preširoko postavljeno, stoga je najbolje, kao što je koleginica kazala, staviti Dokazi.
« Zadnja izmjena: 09.11.2011. 22:51:58 djdusko »

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8691 : 09.11.2011. 23:37:30 »
Ma da, neka naučna fantastika.
Pa, hajd' sad reci koja, ne drži nas u neizvjesnosti, je... ga ti!  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8692 : 10.11.2011. 01:15:51 »
Ma nije naučna fantastika, zezam se ;D
Young Justice prevodim, al' to je neki deo u svemiru sa Batmanom a on kakav je smarač pa krene s njegovim izrazima  :zzz

I da, šta vam je fora s ovim štrajkom? ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline nidzesi

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 293
  • Spol: Muški
  • In my shoes, just to see, what it's like to be me.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8693 : 10.11.2011. 01:20:46 »
Da pratiš malo više sajt, i da dolaziš na chat... znao bi! :D

Chat nije samo za to kad ti nešto treba! :D Poseti nas nekad tamo, ima i ludih (ja i još poneko) i normalnih (većina ostalih) :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8694 : 10.11.2011. 01:21:02 »
I da, šta vam je fora s ovim štrajkom? ;D

Čitaj u prevoditeljskom delu foruma i povinuj se, inače leti glava! bbq
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8695 : 10.11.2011. 04:42:25 »
Malo sam zauzet u poslednje vreme, tako da bas nemam puno vremena za prevodjenje, forum, a i chat dugo nisam posetio (moracu da pocnem da bih bio u toku, svasta se tamo desava ;D).
De gustibus non est disputandum.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8696 : 10.11.2011. 14:47:23 »
zahvaljujem svima na pomoći, ovo mi je prvi prijevod takve vrste Smajlicvece

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8697 : 13.11.2011. 19:24:20 »
Malo muzike... Jest da sam išla u muzičku, ali davno je to bilo  :-[

Six chord? Je li to isto što i sekstakord?

Turnaround chord? Preokret sam našla kao prijevod, ne znam je li to dobro.

Track je dionica? U smislu "bass-track, drum-track, guitar-track"...

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8698 : 13.11.2011. 19:37:25 »
1) Da, trebalo bi da je sekstakord.
2) Zar nije ovo obrtaj?
De gustibus non est disputandum.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8699 : 13.11.2011. 20:11:38 »
Track je dionica? U smislu "bass-track, drum-track, guitar-track"...

Jeste. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Tags: