Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416349 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8640 : 04.11.2011. 16:47:58 »
Kako ovo najbolje prevesti...

She was a good egg. She
also smelled like eggs.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8641 : 04.11.2011. 17:19:24 »
Možda:
Bila je ljudina.
Ali je smrdila k'o magarčina.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8642 : 04.11.2011. 17:21:03 »
Paše ;D Hvala... drinks

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8643 : 05.11.2011. 13:22:28 »
Tim uređuje i iscrtava robota za natjecanje, a Daisy ga ispituje.
Phillipa Forester je bila voditeljica emisije Rat robota. Kako bih ovo dolje prevela?

What does TFU stand for?
-The Fuckest Uppest.
Philippa would have loved that.

I didn't think she did it any more.
-No, she had a baby.

Why don't you be Philippa
and I'll be me?
-You what?

Interview me.

What's this?
-That's an axe. Feel the weight.
There's nothing more devastating
than a big chopper.

Hvala. :)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8644 : 05.11.2011. 13:32:14 »
Najzajebanije? (U tom slučaju bi kratica bila NZB  :ne-zna)
Ako treba "pristojnije", najzafrknutije:D

Po ovome: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=TFU, može biti i najlošije, najkatastrofičnije, najstrašnije...

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8645 : 05.11.2011. 13:40:24 »
Hvala ti na pomoći.  Smajlicvece Nešto sam složila. :)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8646 : 05.11.2011. 13:59:20 »
Ja samo nabadam  ;D Nema na čemu  ;)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8647 : 05.11.2011. 17:14:20 »
1) Trebam pomoć oko prevođenja nadimaka dva vojnika. Jednog zovu Dogma, a drugog Ringo. Pretpostavljam da ovo Ringo ne znači ništa i da ga mogu samo transkribovati; za ovo dogma sam našao da, pored dogma, vjersko načelo, može kao pridjev značiti i odlučan, mjerodavan. Kako bi glasio odgovarajući nadimak za pješadinca/prašinara?  :)

2) Lomim se oko dva vojna termina: full frontal assault i full forward assault. Ne znam kako se ovo kod nas kaže, ali pretpostavljam da postoji takav pojam. U prvom slučaju, vojnici napadaju neprijatelja istovremeno iz više različitih pravaca da bi ga spriječili da on njima uradi full frontal assault; u drugom slučaju, komandant naređuje vojnicima da krenu u full forward assault na neprijatelja (dakle, oni njemu). Ima li suštinske razlike, ili oboje mogu prevesti kao otvorena bitka (viđao sam i termin open battle), direktan sukob, opšti napad?

Hvala unaprijed.  :)

EDIT:
Zaboravih: usred bitke (juriš na neprijatelja) jedan vojnik kaže drugome: "It's just a vine. Keep moving!" Za ovo vine sam našao samo značenja vinova loza i puzavica (biljka). Nelogično mi je u kontekstu situacije; ne vidim nigdje ništa slično. Ima li ovo vine možda neko drugo značenje, koje bi više odgovaralo situaciji?
« Zadnja izmjena: 05.11.2011. 17:42:37 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8648 : 05.11.2011. 18:38:53 »
1) Ringo - (noun) American word for Brits.
Ringo - A Ringo is someone in a group of friends who is typically the butt of every joke, the victim of every prank, and generally constantly made fun of, but is always kept in the friend group for these purposes (e.g. the group's punching bag).

Ako transkribuješ, onda transkribuj oba ili smisli nadimke za obojicu na osnovu njihovih osobina...

2) Ja mislim da ovi termini znače isto... Možda se može prevesti kao čeoni napad...

Ovo za vine jedino ima smisla ako je u pitanju greška, ako treba wine, pa mu onda kaže kako je to vino, a ne krv...  ???
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8649 : 05.11.2011. 18:44:47 »
1) Ringo - (noun) American word for Brits.
Ako transkribuješ, onda transkribuj oba ili smisli nadimke za obojicu na osnovu njihovih osobina...
Sve prevodim, ali ima slučajeva kad ne mogu. Recimo, jedan se zove Reks, drugi Kodi.... i svi koji su prevodili ovu seriju ih tako zovu, to je već tradicija...  ;D

Ovo za vine jedino ima smisla ako je u pitanju greška, ako treba wine, pa mu onda kaže kako je to vino, a ne krv...  ???
Ne, nije vino. Spotakao se prilikom juriša, a kasnije ih je napala neka biljka-mesožderka, sa ogromnim pipcima, kao u hobotnice. Ipak ću staviti puzavica, u smislu spotakao si se na puzavicu. Znam da i nema puno logike (vojnik u punom borbenom oklopu, teške čizme i metalni štitnici za cjevanice, pa da se spotakne na puzavicu  u_jeeeeeeeeee), ali šta je tu je. Možda ima smisla razmišljanje da se spotakao na puzavicu, a malo kasnije vidio da je to bio pipak tog stvorenja. Skontaće već gledaoci...

Hvala ti.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8650 : 05.11.2011. 20:46:43 »
'vine' može bit i tarzanova lijana

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8651 : 06.11.2011. 00:29:44 »
Ima da me ubiju ovi nadimci stormtrupera.  >:(
Ima li neko ideju za Kix? Ja sam to doživio kao Kiks (neko ko puno griješi, pravi kikseve, kiksa), ali ni u jednom rječniku nisam našao da na engleskom Kix ima to značenje.
I ima li neko još kakvu ideju za Dogmu i Ringa?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Tamara101

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 644
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8652 : 06.11.2011. 00:46:39 »

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8653 : 06.11.2011. 14:42:39 »
Ringo - Šonja, Tuljan, Mlakonja, Šmokljan, Primitivac, Kratki, Slabić, Kržljavi, Tupi, Tupko

Dogma - Vernik, Nesalomivi, Filozof, Snažni, Odlučni, Istrajni, Karakter, Uča, Duhovni

Kix - alternative form of kex - Zeleni
- somethin hella funny, makes u wanna laf, or think, funny to ur ears.. - Zabavni, Šaljivi, Srećko, Kul, Mangup, Lakrdijaš, Šarmer, Štosmen, Duhoviti, Doskok
- alternate spelling of kicks - Brzi

Vidi nešto od toga da li pasuje...  ;)
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8654 : 06.11.2011. 16:52:42 »
Kix http://onlineslangdictionary.com/meaning-of/kix
Nadam se da pomaže  :)
Pomaže. Hvala, Tamara.  smileyNO1

Inače, za taj rječnik nisam ni znao, a UrbanDictionary sam na ivici da prestanem koristiti. Što reče Hajo nekoliko postova ranije, objašnjenje često nema blage veze sa onim što ti treba, a moj komentar je da im se skoro sve svede na seks. Jbt, da im napišeš Ajštajnovu jednakost E = m*c*c i tome bi dali neki seksualni kontekst.  :facepalm

CSI, hvala i tebi na ovako iscrpnim idejama. Koristiće mi ubuduće.  smileyNO1  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8655 : 06.11.2011. 17:34:31 »
Ajmo studenti, pomagajte!
Dakle, sve se vrti oko bratstva na koledžu.

Pledge pin- značka koju nose studenti u znak solidarnosti, a prolaze kroz proces inicijacije.
Pledge-naziv za studenta koji još nije primljen u bratstvo.
Pledge master-Član bratstva koji se trudi da napravi pakao od života pledgerima.

Dakle, ja to jesam nješ iskombinirala, ali nisam zadovoljna s tim. Ne bih htjela da se nalupam gluposti u titlu. >:(
Postoje li kod nas nazivi za te tri stavke? ???
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8656 : 06.11.2011. 17:49:32 »
Dakle, sve se vrti oko bratstva na koledžu.

Pogledala sam epizodu  :-[, pa znam tačno o čemu govoriš  :).

Postoje li kod nas nazivi za te tri stavke? ???

Kod nas nema bratstva, pa nemamo ni odgovarajuće nazive. Možda da napraviš analogiju sa vojskom i staviš gušter?

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8657 : 06.11.2011. 18:06:31 »
Ja sam u očaju za prvu ruku stavila novak, jer mi nije ništa drugo padalo napamet.  :dash Sinoć sam dva sata izgubila na to. >:(
Gušter mi zvuči puno bolje. Hvala.  smileyNO1
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8658 : 06.11.2011. 18:11:34 »
Nema na čemu, drago mi je da pomaže   smileyNO1.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8659 : 07.11.2011. 00:14:58 »
Kako bi glasio prijevod za assistant
to the chairman of Joint Chiefs of Staff?

Hvala tko god pomogne. :)

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8660 : 07.11.2011. 00:18:52 »
Pomoćnik načelnika Glavnog stožera.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8661 : 07.11.2011. 00:25:24 »
Hvala na pomoći. Smajlicvece

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8662 : 07.11.2011. 13:01:28 »
Pomoćnik načelnika Glavnog stožera.

nije li Joint Chiefs of Staff  Združeni stožer?

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8663 : 07.11.2011. 14:28:33 »
Može i tako, ali u Hrvatskoj je Glavni stožer. Nisam ni razmatrao ostale opcije.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8664 : 07.11.2011. 18:17:03 »
Šta bi bio SEC?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8665 : 07.11.2011. 18:22:50 »
Komisija za hartije od vrednosti.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8666 : 08.11.2011. 19:42:59 »
Pomagajte!  :)

1: Transworld Consortium.
2: Who are they?
1: Don't know.They bought a million shares of Brightling six months back.
    Just covered their short when their stock hit a 52-week low.
2: The chemist who had a heart attack was probably the tipping point.  // Glavni hemičar "Brajtlinga"
1: If you could secretly control when a company failed, your earnings would skyrocket.
2: They're betting on the house to lose.
----------------------------------------------------------------------------------
How much do you want to bet that's their money man?
You scratch Transworld, maybe he'll itch.
-----------------------------------------------------------------------------------
1: There's only so many dollars one can divertfrom Pentagon
    black budgets until it gets suspicious. Oversight needs some
    love from Wall Street to keep 'em plotting in style.

    That's where you come along.
2: You're like a dog with a bone, aren't you?
------------------------------------------------------------------------------------
We got it. Birkhoff crunched the numbers on those
spreadsheets we snagged from Transworld.
Half the profit was taken by a single hedge fund,
but the rest of it just disappears.
« Zadnja izmjena: 08.11.2011. 19:45:01 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8667 : 08.11.2011. 19:52:55 »
Pomagajte i meni:  :P

Nemam baš ideju kako ovo prevesti.

Sve govori jedan lik:

I was fucking this bird, one time,
right, about to blow my load,

and I went
"Auntie!" What's that all about?

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8668 : 08.11.2011. 20:10:06 »
Pomagajte i meni:  :P

Nemam baš ideju kako ovo prevesti.

Sve govori jedan lik:

I was fucking this bird, one time,
right, about to blow my load,

and I went
"Auntie!" What's that all about?

Ševio sam jednom neku curu,
kad, baš prije svršavanja,
počeo sam vikati 'Tetkice'!
Što mi je tad bilo?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8669 : 08.11.2011. 20:20:29 »
@spico:
1. Pokrili su gubitke baš kad su deonice dostigle najnižu godišnju stopu.
2. Hemičar koji je dobio srčani udar bio je kap koja je prelila čašu.
3. Ako bi potajno kontrolisao propast preduzeća, napunio bi džepove do vrha.
4. Klade se da preduzeće propadne. (u tom stilu nešto)
5. Ako počešeš Transvorld, možda ga zasvrbi. (figurativno; ne znam širi kontekst)
6. Nadzornom treba finansijska injekcija da bi izvodili akcije sa stilom.
7. Pola profita uezo je fond za osiguranje od gubitaka, druga polovina je samo nestala.

@mmmnnn:
Kresao sam jednu ribu i taman da svršim kad povikah: „Ujno!“ Koji li mi je đavo bio?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: