Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416427 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8580 : 28.10.2011. 07:30:09 »
Kako se kod nas prevodi wavicles

To je fenomen koji demonstrira karakteristike između vala (wave) i čestice (particle), od tud i naziv.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8581 : 28.10.2011. 08:36:12 »
malo glupo pitanje ali kako da prevedem vailed matter ? prica se o duhovima.. 

možda samo 'skrivena materija/tvar' iako može biti zastrijeta, zaklonjena, prikrivena....

Kako se kod nas prevodi wavicles

To je fenomen koji demonstrira karakteristike između vala (wave) i čestice (particle), od tud i naziv.

našao sam jedan članak koji spominje 'valočesticu'. mogao bi i opisno ako ti stane: Čestica s valnom i čestičnom prirodom. Čestica s dvostrukom/dvojnom prirodom.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8582 : 28.10.2011. 08:40:56 »
Stavit ću valočesticu. Ionako već u sljedećoj rečenici objašnjava što je. Pojavljuje se više puta pa da svaki put ne pišem opis.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8583 : 28.10.2011. 08:55:18 »
Mislim da je valočestica prilično nesrećna i, moram reći, nepostojeća složenica koja se ne koristi u fizici. Ako želiš da ti prevod ima bar malo utemeljenja na nečemu što se koristi, bolje je da staviš čestica-talas, tj. čestica-val, može i čestica/val.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8584 : 28.10.2011. 13:42:31 »
Every single time that he's
gone off the rails in the past,
his best friend Lexi's been
the one to bring him back.

Kako da sročim ovo : Svakog puta kada je(???) .. njegova najbolja bla bla bla..
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8585 : 28.10.2011. 13:50:08 »
Svaki put kada je gubio kompas u prošlosti, njegova najbolja prijateljica, Leksi, ga je vraćala na pravi put.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8586 : 28.10.2011. 13:52:32 »
To go off the rails znači ’početi čudno (društveno neprihvatljivo) se ponašati’: Svaki put kad bi zastranio/zabudalio / ispao iz koloseka, njegov najbolji prijatelj Leksi bi ga dovodio u red / vraćao na pravi put / spuštao na zemlju.

P. S. Preteče me SS.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8587 : 28.10.2011. 13:54:28 »
Svaki put kada je gubio kompas u prošlosti, njegova najbolja prijateljica, Leksi, ga je vraćala na pravi put.

lol, nema nikakve veze sa komasom..vec sa tim da je bio trbosek i klao ljude,,kako da sročim?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8588 : 28.10.2011. 13:57:57 »
Izgubiti kompas - pući, pošizeti, poludeti.
Nije valjda da nikad nisi čuo za taj izraz?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8589 : 28.10.2011. 13:58:38 »
Pa ti daj odmah koji je kontekst, Homere, nemoj „LOL“. >:( I izgubiti kompas se ne shvata doslovno, to je fraza. Svaki put kad bi poludeo/pošandrcao / postao devijantan, njegov prijatelj Leksi bi ga odgovorio od toga / dovodio u red.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8590 : 29.10.2011. 14:46:13 »
Pa, moje saučešće dvojnicima.
Ko vas je poslao? NSA? The Feeb?
Organizacija za prevremeno rođenu decu?

Mrtve biljke sa prelivom od čokolade.
It's like eating self-righteousness.
« Zadnja izmjena: 29.10.2011. 14:48:42 SuperSerb »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8591 : 29.10.2011. 15:13:43 »
1. Stavi samo Socijalna, ako ti treba kraće nešto za prevod. Možda ovde ovo znači i ludara, čini mi se da je kontekst sarkastičan.
2. Self-righteousness znači ’biti pravičan po svom ubeđenju’. Otprilike: To je kao da skačeš sebi u usta / gaziš svoje stavove / gaziš svoja ubeđenja.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8592 : 29.10.2011. 15:54:45 »
Kako bih mogao WOG prevesti?
Trebalo bi da se odnosi na Arape...

You think we are all terrorists, don't
you? We are all just wogs to you!
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8593 : 29.10.2011. 16:00:47 »
WOG is "Offensive term for a black person" or "A foreigner"

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8594 : 29.10.2011. 16:10:40 »

Who has two thumbs and
full-blown bats in the belfry?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8595 : 29.10.2011. 16:18:16 »
@d.j.uka: Video sam pitanje, ali bilo je već nešto slično ranije postavljeno, pa nismo našli odgovor kako se kod nas pogrdno nazivaju Arapi. Možda u kontekstu: Mislite da smo svi teroristi, zar ne? Za vas smo niža rasa!

@SS: Kontekst? Inače: Ko ima dva palca i jato šišmiša u zvoniku?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8596 : 29.10.2011. 16:21:44 »
To je to valjda, nema nikakvog konteksta. Hvala.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8597 : 29.10.2011. 17:33:14 »
Opet ja.


I mean, I'll take chuckles over schizo.
Radi se o frizurama ja mislim.



Grab your socks and hose, Iowa,
'cause we're headed to you next.
« Zadnja izmjena: 29.10.2011. 17:34:47 SuperSerb »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8598 : 29.10.2011. 18:00:59 »
Opet ti. ;D

1. Koliko mi je poznato, chuckles i schizo se ne odnose na frizure, već na osobine. Više volim budale/glupsone od ludaka/paranoika.
2. Kontekst? Ili: Drž’te gaće / Čuvajte se, sada krećemo u Ajovu.Socks i hose oboje znače ’čarape’, pa verujem da je upotrebljeno radi pojačanja izraza (slično kao naše (proći) sito i rešeto). Inače, samo grab your socks... :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8599 : 29.10.2011. 18:03:30 »
U pravu si za ovo prvo, na to se odnosi. Hvala još jednom, budi u pripravnosti i dalje. ;D

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8600 : 30.10.2011. 09:49:30 »
Trebam prijevod za medicinske predmete.

transfusers, Oxy pumps, sedalizers, thermal reduction, injection transfusers.

Snizit ćemo im temperature and pump them with nitroxygen. To se misli na nitro ili nešto drugo?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8601 : 30.10.2011. 12:18:41 »
Prevodiš neku naučnu fantastiku? Jesu li prikazani ovi uređaji, možeš li okačiti isečak iz serije?

Transfuzer možda, ako se misli na nekakav uređaj za transfuziju. Pumpa za kiseonik ovo drugo. Reč sedalizer ne postoji, mada naslućujem po prvom delu reči, a možda se i varam, da ima neke veze sa sedativima. Snižavanje toplote za thermal reduction, tu nema potrebe komplikovati. Injekcioni/injekcijski transfuzeri za ovo poslednje možda. Koliko mi je poznato, ni jedinjenje nitroxygen (NO) tj. nekakav „azot-kiseonik“ odn. „dušik-kisik“ ne postoji.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8602 : 30.10.2011. 12:57:54 »
Da, ZF je u pitanju. Nisu prikazani ti predmeti samo nabraja što će trebati.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8603 : 30.10.2011. 13:10:44 »
Poslušaj, možda je loše napisano u titlu... Meni se to dešavalo.
De gustibus non est disputandum.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8604 : 30.10.2011. 13:27:08 »
Nije loše zapisano jer su prijevodi izašli iz scenarija, tj. prijevodi su direktno iz produkcijske kuće. Hvala. Smislit ću nešto, još malo proguglati i improvizirati.

Offline rale626

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 496
  • "I'll see you on the other side"
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8605 : 31.10.2011. 11:29:35 »
The only team in baseball has to pinch run their leadoff man.

Homeland 1x05

 ;D


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8606 : 31.10.2011. 11:54:59 »
Jedini bejzbolski tim mora da zameni startera na bazi.

http://en.wikipedia.org/wiki/Pinch_runner
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8607 : 31.10.2011. 14:18:41 »
Brian je umjetnik koji se često viđa s novom djevojkom, a njegovi prijatelji komentiraju da je izgubio inspiraciju za slikanje.

Serves him right for getting
his knackers in a twist.

Daisy i Tim su se morali prijaviti na burzu, pa sada pričaju o poslovima.

I temped in this office once
and there were some great
characters, real fodder.

I am gonna go to one
of those temping places
and put my name down for a job.

That's the spirit. New horizons.
-Pastures green. Change.
-And not the small kind.

Well, I'm creative,
but I'm at home in the normal
office environment.
But equally comfortable in the
hustle and bustle of an eatery.

Unaprijed hvala na pomoći. :)
« Zadnja izmjena: 31.10.2011. 14:23:59 inamay »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8608 : 31.10.2011. 16:21:43 »
1. Tako mu i treba kad je stavio muda u taj procep. (malo se oslanjam na engl. rečenicu, malo improvizujem :))
2. Bio sam jednom na privremenom radu u njegovom uredu. Baš ima tipčina, pravo topovsko meso.
3. Otići ću na ta mesta gde dobijaš privremena nameštenja da se prijavim za posao.
4. — To je pravi duh. Nova polja. — Zeleni pašnjaci. Promeni. — I napravi veliku promenu. (polja u smislu ’vidici, mogućnosti’, da bih zadržao ove pašnjake iz druge rečenice, ali može se smisliti sigurno i nešto bolje)
5. Kreativan sam i osećam se kao kod kuće u normalnom uredu. No prija mi i buka i gužva restorana.

I nema na čemu. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8609 : 01.11.2011. 12:49:31 »
Kako se u domaćem kriminalnom pravu prevodi Transferred intent, ovako laički deluje da se svodi na saučesništvo, ali verovatno postoji i stručni izraz.

Tags: