Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416807 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #540 : 12.01.2009. 15:22:16 »
I, Joe, nisam se smio onako otresti/onako te ukoriti/naribati (ovisno o kontekstu, zavisi čemu je reakcija bila bliža. dress down inače znači nekome jako otresito, vičući, ukazati na pogrešku) pred cijelim združenim stožerom.

inače, našla sam zakon stranicu za vojne kratice i žargon: http://www.airforcehelper2000.netfirms.com/AFH_2000_online.htm. ima stvarno svega tamo, a može biti neprocjenjivo onima koji rade military-based serije, ili im naleti žargon u netematskoj seriji.
« Zadnja izmjena: 12.01.2009. 15:28:32 dee »
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #541 : 12.01.2009. 15:37:34 »
 clapp

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #542 : 12.01.2009. 16:59:45 »
Što sam vam ja rekao za dee!!!

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #543 : 12.01.2009. 21:59:58 »
moze pomoc. kako bi se najbolje prevelo "open bar". recenica ide, na prijemu ce biti open bar. sta bi lepo odgovaralo. da li da ce pice biti dzabe ili bukvalno da se prevede ili dajte neki predlog

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #544 : 12.01.2009. 22:02:10 »
ja bi baš bukvalno preveo otvoreni bar (ili bar na otvorenom), zvuči mi dobro

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #545 : 12.01.2009. 22:08:41 »
ali nije to bar na otvorenom, nego mislim da je to ono sto oni zovu kad je dzaba pice ili kada sam uzimas valjda.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #546 : 12.01.2009. 22:11:58 »
kako misliš, ne valja misliti ;D
valjda imaš video, ili je bar ili je to za džabe.
ako je bar, onda ono gore, a ako je sve džabe
onda to ne moraš ni naglašavati, ja bi samo
napisao da će na prijemu biti pića

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #547 : 12.01.2009. 22:19:11 »
ma moze to, bice pica. ili bice da se cirka  :)

Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #548 : 13.01.2009. 13:46:18 »
Tower to skies, awaiting
traffic off of dulles.

Aj pomazite. :)

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #549 : 13.01.2009. 13:50:20 »
daj još par redova ;)

Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #550 : 13.01.2009. 13:52:56 »
Avion polece, i onda pilot to kaze. Da ne raspakujem sad engleski titl, vec sam ovo ostalo preveo, samo mi to nije jasno.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #551 : 13.01.2009. 13:54:34 »
Tower to skies, awaiting
traffic off of dulles.

Aj pomazite. :)

onda možda:
toranj avionu, čekamo da se promet smiri (normalizira)

Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #552 : 13.01.2009. 14:01:15 »
Tako cu i da stavim. Hvala.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #553 : 13.01.2009. 14:04:09 »
 ;) (vjerojatno se radi o 24, onda se rado pomaže ;D)

Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #554 : 13.01.2009. 14:06:10 »
Hvala na pomoci.
« Zadnja izmjena: 13.01.2009. 14:40:00 SuperSerb »

Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #555 : 14.01.2009. 10:25:26 »
Put more agents on the eastern edge of
the building.The perimeter looks light.

Serija 24.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #556 : 14.01.2009. 10:53:14 »
ja bi stavio, ali možda se i varam:

postavite više agenata na istočnu stranu zgrade, tamo ih je malo.

zašto tako. the perimeter looks light, rub izgleda salbo, nebi bukvalno stavio, već da njima treba pojačanje.
da si stavio par redova više bilo bi lakše da se zna o čemu se točno radi.
možda netko ima bolju ideju ;D

Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #557 : 14.01.2009. 11:08:27 »
Odgovora tako. Ma ni ja ne prevodim bukvalno, mozda si to vec i video. :)

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #558 : 14.01.2009. 11:11:22 »
Odgovora tako. Ma ni ja ne prevodim bukvalno, mozda si to vec i video. :)

to sam samo rekao da se opravdam u slučaju da sam se osramotio :D

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #559 : 14.01.2009. 22:16:33 »
kako su u crtacima sa duskom dugouskom prevodili onog kauboja Yosemite Sam, srpska ili hrvatska sinhronizacija. Mislim da se u nekim sinhronizacijama zvao Sima Strahota. ima li jos neko ime
« Zadnja izmjena: 14.01.2009. 22:27:06 bokimoscow »

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #560 : 14.01.2009. 23:24:27 »
koliko se ja sjećam, zvao se jura, ali drugi dio imena ("prezime" :D ) mi je u izmaglici. (sjećam se samo ono kad je u jednoj epizodi bio svemirac, da je bio "strašni jura iz druge galaksije" :D )
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #561 : 15.01.2009. 00:34:54 »
Opaki Sem je starije.
« Zadnja izmjena: 15.01.2009. 00:39:02 cgmiki »

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #562 : 15.01.2009. 00:40:06 »
sima strahota i meni najpoznatije zvuci

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #563 : 15.01.2009. 01:55:47 »
Bandit Sima, Neustrašivi Badža, Strmoglavi Badža, ali Opaki Sem je najbolje ime...
"Pa ne zovu me za džabe Badža Poštenjačina" rofl

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #564 : 15.01.2009. 12:50:36 »
I need you to prepare the briefing package for Jack Bauer, and bring me his personal effects.
Serija 24.

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #565 : 15.01.2009. 14:19:54 »
treba da pripremis uputstva za dzeka i donesi mi njegove licne stvari

ili tako nesto valjda

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #566 : 15.01.2009. 15:56:54 »
pripremi mi materijal za sastanak sa Jackom, i donesi mi izvješća gdje je sve sudjelovao.

ja bi tako stavio ;D

Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #567 : 15.01.2009. 16:01:00 »
Resio sam to, dosta mi je pomogao bokimoscow.
Stavio sam ovako:

Pripremi mi papirologiju za Dzeka, i donesi mi njegove licne stvari.

Mozda onaj tekst ne znaci bukvalno ovo, ali izrecen je u ovom kontekstu.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #568 : 15.01.2009. 16:04:21 »
Resio sam to, dosta mi je pomogao bokimoscow.
Stavio sam ovako:

Pripremi mi papirologiju za Dzeka, i donesi mi njegove licne stvari.

Mozda onaj tekst ne znaci bukvalno ovo, ali izrecen je u ovom kontekstu.
smileyNO1

Online SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #569 : 16.01.2009. 11:51:20 »
Kako biste preveli NO HARD FEELINGS?

Hvala unapred na pomoci.

Tags: