Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416450 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8490 : 17.10.2011. 12:22:49 »
Da, tako je kao što je rekao rodjo. Samo bih dodao da to može biti i student sa starijih godina studija, kojeg si uzeo za "mentora".
To bi kod nas donekle odgovarlo studentu-prodekanu (za studentska pitanja). Samo što kod nas on radi za sve studente, a "preko bare"
svaki student ima svog "student liaison" officer-a.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8491 : 17.10.2011. 12:34:52 »
Hvala vam. Znam da je sestra na 3. godini imala devojku (na slovačkom postoji tačan naziv za to) koja je završila isti taj faks pre dve godine i sada je tamo da im kontroliše domaće, seminarske, itd... I postoji tačan naziv na to, ali znam na slovačkom, a srpski nisam čuo za taj izraz, pa proveravam. Mislim da to nije od nekog značaja, pa će biti dobro i studentski savetnik.

Treba mi pomoć i oko ovog trećeg. Rečenice su:
We'll get trot, or get dead.
I nakon sve frke, riba kaže, pošto je mislila da će on umreti:
He's breathing.
A on odgovara:
Way to get trot.
« Zadnja izmjena: 17.10.2011. 12:41:22 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8492 : 17.10.2011. 12:52:02 »
Kad već pomenu Mila ovo, sad kad sam odgledala seriju bilo mi je jasnije... Mislim da hoće da kažu da FBI ima "veću" jurisdikciju nad slučajem nego lokalna policija, "pokrivaju" njihovu nadležnost...

Jasnije je da se stavi recimo pokriveno ovlašćenje, na to misliš (pošto sam to sad tako stavio)?
« Zadnja izmjena: 17.10.2011. 13:09:53 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8493 : 17.10.2011. 13:36:53 »
We'll get trot, or get dead.
I nakon sve frke, riba kaže, pošto je mislila da će on umreti:
He's breathing.
A on odgovara:
Way to get trot.

Ne znam da li si pogledao: http://oxforddictionaries.com/definition/trot
Koliko ja znam trot je kas, ili kas(k)ati. Može još i da znači bežati, kasniti, ići polako itd...
Neformalno značenje ove reči/glagola u engleskom zavisi od zemlje u kojoj se govori (Australija, NZ, USA, UK...)
Meni i dalje nije jasno kako se to uklapa u tekst koji si naveo.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8494 : 17.10.2011. 13:49:40 »
Kad već pomenu Mila ovo, sad kad sam odgledala seriju bilo mi je jasnije... Mislim da hoće da kažu da FBI ima "veću" jurisdikciju nad slučajem nego lokalna policija, "pokrivaju" njihovu nadležnost...

Jasnije je da se stavi recimo pokriveno ovlašćenje, na to misliš (pošto sam to sad tako stavio)?

Ja bih stavila pokrivena nadležnost (u suštini su i jedni i drugi nadležni, samo FBI ima prednost, "preklapa" im nadležnost)...  :)
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8495 : 17.10.2011. 18:32:28 »
We'll get trot, or get dead.
I nakon sve frke, riba kaže, pošto je mislila da će on umreti:
He's breathing.
A on odgovara:
Way to get trot.

Ne znam da li si pogledao: http://oxforddictionaries.com/definition/trot
Koliko ja znam trot je kas, ili kas(k)ati. Može još i da znači bežati, kasniti, ići polako itd...
Neformalno značenje ove reči/glagola u engleskom zavisi od zemlje u kojoj se govori (Australija, NZ, USA, UK...)
Meni i dalje nije jasno kako se to uklapa u tekst koji si naveo.


Znam ja šta znači trot, zato i pitam, pošto mi nije jasno kako se uklapa uopšte u radnju...  ???
De gustibus non est disputandum.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8496 : 17.10.2011. 19:16:57 »
1. Čovek priča o nečemu što se dešavalo dok je bio mlađi:

Back then I wasn't fly-ridden, just "fly".


2. Punija osoba preskače konopac. Neki koji je gledaju komentarišu:

- How is she able to do that in pumps?
- Oh, those are easy spirits.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8497 : 17.10.2011. 19:42:52 »
1. Tada nisam bio tako otrcan, samo pomalo. (nisam sto posto siguran)
2. Pump je vrsta cipele, a „Easy Spirit“ jedan od proizvođača. Možda: — Kako li skače u tim cokulama? — Ma to su mokasine. — ili nešto u tom fazonu.

@Samisko: uklapa li se značenje za trot (mada se tu više koristi množina trots) ’gasovi; sraćkavica’ (kao u „imati gasove/sraćkavicu“)?

— Ili ćemo se usrati ili poginuti.
— Diše.
— Zamalo da se useremo. (od straha da je umro)
« Zadnja izmjena: 17.10.2011. 19:45:51 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8498 : 17.10.2011. 19:49:25 »
Pa može i ovako. Ali, stavio sam, pošto su trebali da izbave jednu devojku: Izbavićemo je ili ćemo poginuti.
To bi odgovaralo toj radnji, a i ima smisla, pošto ako ne uspeju da je izbave, poginuće, nema trećeg.
De gustibus non est disputandum.

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8499 : 17.10.2011. 23:23:23 »
Može pomoć?


It's the product of centuries
of inbreeding.


Suck it, hyphens.

Hvala drinks

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8500 : 17.10.2011. 23:34:43 »

It's the product of centuries
of inbreeding.


To je posledica/proizvod viševekovnog incesta.

Ako su u pitanju životinje: To je posledica/proizvod viševekovnog parenja među srodnicima.
« Zadnja izmjena: 17.10.2011. 23:41:12 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8501 : 17.10.2011. 23:41:13 »
Hvala, kolega..

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8502 : 18.10.2011. 09:29:15 »
Kako bi ovo preveli?

Give a hoot, don't pollute.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8503 : 18.10.2011. 09:57:11 »
Marite, ne zagađujte. Izraz he doesn't give a hoot znači ’ne daje ni pet para, mari kao za lanjski sneg’.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8504 : 18.10.2011. 10:08:12 »
Hvala drinks

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8505 : 18.10.2011. 10:28:59 »
Ili, ako ti treba rima: Pet para dajte, ne zagađujte. Nema na čemu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8506 : 18.10.2011. 12:16:19 »
Flash mob - Wikipedia - Da li bi to mogao prevesti kao "Ples na prepad" ili "Iznenadi plesači" ili...  "Plesna rulja"  ;D

Hipster or hip... To sam do sada prevodio kao hipster, ali da li ima neka reč za to ili da ostavim i dalje tako.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8507 : 18.10.2011. 12:25:47 »
flash mob nije samo za plesanje, ali ako ti se u seriji radi o plesu, meni se sviđa 'plesna rulja'.
možeš napisati i da je to 'grupni performans' ili 'okupljanje ljudi'. ili ostavi flash mob, samo ukosi ili "stavi u navodnike".

a hipsteri su hipsteri, alternativci

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8508 : 18.10.2011. 12:31:46 »
flash mob nije samo za plesanje, ali ako ti se u seriji radi o plesu, meni se sviđa 'plesna rulja'.
možeš napisati i da je to 'grupni performans' ili 'okupljanje ljudi'. ili ostavi flash mob, samo ukosi ili "stavi u navodnike".

a hipsteri su hipsteri, alternativci

Pošto serija nije o plesu, ovaj izraz "grupni performans" mi je pogodniji.

Hvala na pomoći  ;D

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8509 : 19.10.2011. 20:25:58 »
Tražim najprikladniji prijevod pojma keynote address.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8510 : 19.10.2011. 20:31:19 »
Pozdravni ili uvodni govor.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8511 : 19.10.2011. 20:36:48 »
Može! Spasiba!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8512 : 19.10.2011. 21:13:57 »
Lokalni političar kaže konkurentu, ako rezultat izbora bude izjednačen, da će luđaci vladati njihovim okrugom - i kao primjer navodi: UKIP, I-KIP, WE-KIP.

UKIP je United Kingdom Independence Party, stranka koja se zalaže za britansko povlačenje iz EU. I-KIP i WE-KIP je igra riječi (U=you, I, we...). Ima li netko ideju kako da to prevedem?

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8513 : 19.10.2011. 21:42:32 »
Možda jednostavno UKIP, NAKIP, ZAKIP.
Ili UKIP, JA-KIP, TI-KIP, ON-KIP.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8514 : 19.10.2011. 21:49:36 »
jel mozes stavit nekoliko redaka ispred i iza te linije?

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8515 : 19.10.2011. 21:58:22 »
Možda jednostavno UKIP, NAKIP, ZAKIP.

Ovo mi se čini ok, hvala. Da idem prevoditi s našim ekvivalentima luđačkih stranaka, ne znam koga bih odabrala, izbor je vrlo širok ;D

jel mozes stavit nekoliko redaka ispred i iza te linije?

To baš i nije opcija, brz je dijalog, nema mjesta. Na što si mislio?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8516 : 19.10.2011. 22:21:22 »
Možda jednostavno UKIP, NAKIP, ZAKIP.

To baš i nije opcija, brz je dijalog, nema mjesta. Na što si mislio?

Ne znam koja je serija, ali mislio sam da se radi o ovoj igri riječi IKIP- I keep, We-keep, u smislu da oni zadržavaju svu moć, novac, ugled sve dok su na vlasti.
Ovo sa UKIP, NAKIP, ZAKIP ništa mi ne znači.

ako trebaš hrv. stranke: HDZ, KraDeZe, SDP, SuDoPer/SjeDiPet il tak neš...
« Zadnja izmjena: 19.10.2011. 22:22:56 amiS »

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8517 : 20.10.2011. 12:30:57 »
Lokalni političar kaže konkurentu, ako rezultat izbora bude izjednačen, da će luđaci vladati njihovim okrugom - i kao primjer navodi: UKIP, I-KIP, WE-KIP.

Možda: Zadržaste, Zadržah, Zadržasmo...
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8518 : 20.10.2011. 15:56:02 »
"Osso Barko." - naziv knjige. Radi se o ishrani i zdravom životu pasa. Imate neki prijedlog?

Too bad I don't know
my five iron from my wedge.      Ovo izgleda ima veze sa golfom.
Well, better
brush up, Tiger.

Rejčel, sad je 3:00! My second wind's
blown all the way to Scarborough by now.     
Junakinja zahtijeva da joj se donosi kafa u tačno određeno vrijeme, nestrpljiva je i upotrijebila  je ovaj izraz.

Znam da je glupo, ali nisam sigurna pa moram da pitam. I soccer i Football je isto ali zbog ovoga mi trebaju dvije riječi:  - To play professional soccer... Football, sorry.
Oh yeah.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8519 : 20.10.2011. 16:23:12 »
1. Koskogricko lajavko. ;D
2. — Ne razlikujem gvozdene palice od drvenih. — Bolje se podseti, Tajgere. (ako ne igraju golf, možemo smisliti i neku drugu, bolju kolokaciju)
3. Rejčej, tri sata je! Pao mi je već potpuno mrak na oči. (verovatno joj popušta strpljenje)
4. Fudbal i nogomet. Možda se ovde misli na ragbi i fudbal/nogomet.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: