Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416343 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8460 : 15.10.2011. 11:20:41 »
Samo da provjerim nešto, to će znati oni koji prevode krimiće i forenzičke serije  :)

M.E. report ? Pretpostavljam da je M.E.= medical examiner, jel to isto što i forenzičar? Može onda forenzički izvještaj?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8461 : 15.10.2011. 11:26:07 »
Nije li to mrtvozorničko izvješće?
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8462 : 15.10.2011. 11:28:00 »
Pa mrtvozornik je obično coroner. Nemam pojma, moguće da je...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8463 : 15.10.2011. 11:29:32 »
Mislim da se isprepliću pojmovi: A medical examiner is an M.D. and licensed pathologist who provides coroner services.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8464 : 15.10.2011. 11:31:59 »
Onda je. Hvala  :)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8465 : 15.10.2011. 11:33:19 »
Izveštaj sa obdukcije?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8466 : 15.10.2011. 11:37:05 »
Kako se prevodi riječ "bar" u notnim zapisima? Je li to možda polje?

Ne mogu ju naći u nijednom rječniku.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8467 : 15.10.2011. 11:39:19 »
Da nije taktna crta?
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8468 : 15.10.2011. 11:41:53 »
Izveštaj sa obdukcije?

Sad sam shvatila da nema nikakvog mrtvaca :D Stavit ću onda forenzičko izvješće. Hvala obojici  :)

Bar je takt. Bar line je taktna crta.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8469 : 15.10.2011. 11:43:41 »
To je ono što tražim. Zapravo, voditelj zbora kaže da počinju od "bar 37". To bi valjda bilo od 37. takta

Hvala na pomoći

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8470 : 15.10.2011. 11:51:15 »
@Mila: I ja stavljam izveštaj mrtvozornika. ME prevodim mrtvozornik (što jest zapravo coroner), kraće mi je; kod nas to zove valjda forenzični patolog, mada se značenja verovatno prepliću.

@Dirty Harry: Pronašao sam i ja u rečniku ’taktna crtica’.

Imam i ja par nedoumica.

1. Blanket authority, kako se to prevodi kod nas? Definicija je: „Blanket Authority is a process whereby ABA [’Američka advokatska komora’] sections and divisions seek authority to present their views to government bodies. During your tenure as a section officer, the section or division that you chair may seek authority to express its views. You also will be asked on occasion to review blanket authority requests of other ABA sections.“ Kod nas postoji izraz „blanketni propis“, ali to znači ’propis u zakonu, uredbi i sl. koji ne sadrži u potpunosti sve potrebne odredbe, već se dopune uzimaju iz drugih zakona i odredbi’, a navodim to jer sam pošao da prevedem izraz kao blanketno ovlašćenje, ali me zanima šta drugi misle i zna li neko postoji li ovakav dokument kod nas te kako se uistinu zove. U seriji se radi o tome da jedna agencija zahteva da agent dokaže nadležnost na slučaju, jer traži da ga preuzme i dobije dokaze i iskaze svedoka, na šta on predaje papir i kaže „ovo mi je šef, ovo njegov šef“, na šta drugi lik kaže „blanket authority“ i preda mu dokument.

2. Root bеer float. Root beеr je vrsta bezalkoholnog osvežavajućeg pića slično pivu od đumbira (a i ovi anglofoni svašta zovu pivom!), a float je vrsta mlečnog napitka, obično sa sladoledom. ja sam stavio za root bеer float samo ’mlečni šejk’, a root bеer u smislu ’piće, napitak’ preveo kao „kabeza“ (turcizam koji znači ’sok’). Korenovo pivo mi zvuči glupo (tako stoji na ruskoj Viki), kao i pivo od korena, a korensko pivo ima drugačiju konotaciju. Uz to, pretraga Guglom daje jedva dva-tri rezultata za svaku kombinaciju. Ima li neko neku drugu ideju?
« Zadnja izmjena: 15.10.2011. 17:36:28 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8471 : 15.10.2011. 13:12:56 »
Kako se prevodi riječ "bar" u notnim zapisima? Je li to možda polje?

Ne mogu ju naći u nijednom rječniku.

to je taktica ako se misli da liniju koja razdvaja dva takta

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8472 : 15.10.2011. 14:12:54 »
Taktna crta, taj izraz smo koristili u muzičkoj školi.

Treba mi pomoć oko ovoga:
Spoiler for Hiden:
1) It don't pay to advertise when
they're slapping collars around your neck.

2) Microtech thermal units sewn
into the fabric keep us toasty.

Toasty? Before this is over, you'll be
toast. Before this is over, you'll be over.
« Zadnja izmjena: 15.10.2011. 15:41:38 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8473 : 15.10.2011. 16:23:23 »
@ Mila i svi koje interesuje  :)

Mrtvozornik je doktor medicine koji vrši neposredan pregled umrlog lica radi utvrđivanja uzroka i vremena smrti i isti izdaje potvrdu o smrti sa odgovarajućim podacima (on u suštini izlazi na lice mesta i konstatuje da li je u pitanju prirodna smrt ili nasilna). Dužan je da bez odlaganja o smrtnom slučaju obavesti nadležnu organizacionu jedinicu ministarstva nadležnog za unutrašnje poslove ako:
   1) nije u mogućnosti da utvrdi identitet umrlog lica;
   2) pregledom umrlog lica utvrdi povrede ili na drugi način posumnja u nasilnu smrt;
   3) na osnovu raspoloživih medicinskih činjenica nije moguće utvrditi uzrok smrti.
U navedenim slučajevima doktor medicine koji vrši neposredan pregled umrlog lica neće izdati potvrdu o smrti dok nadležni sud ne donese odluku u vezi sa obdukcijom, koju će izvršiti doktor specijalista sudske medicine (a ne mrtvozornik).

Obdukciju vrši doktor specijalista sudske medicine, koji sastavlja obdukcioni zapisnik koji se dostavlja nadležnom organu koji je odredio vršenje obdukcije. Obdukcioni zapisnik se sastoji od tri dela: zaglavlja, nalaza i zaključka. U zaglavlju se navodi ko zahteva obdukciju, generalije pokojnog, vreme i mesto nastupanja smrti ili pronalaženja leša, mesto i vreme vršenja obdukcije, ime obducenta, odnosno imena obducenata ako su angažovana dva ili više veštaka. U nalazu, koji se sastoji od spoljašnjeg i unutrašnjeg, navodi se opis osobina leša koje su neophodne za identifikaciju, postojanje i stepen razvijenosti lešnih osobina i/ili lešnih promena, kao i opis svih povreda i promena konstatovanih kako spolja na telu, tako i na unutrašnjim strukturama (glava, vrat i grudi, trbuh i kosti).
Na osnovu ustanovljenog nalaza formira se zaključak. U tekstu ZKP decidirano je navedeno šta veštaci moraju da utvrde na osnovu izvršene obdukcije, odnosno šta mora da bude navedeno u obdukcionom zaključku. Iz člana 136 i 138 ZKP proizilazi da lekari veštaci treba da utvrde:
      - identitet leša
      - poreklo smrti (prirodno – smrt usled oboljenja ili nasilno – smrt usled povrede)
      - neposredni uzrok smrti, šta je izazvalo taj uzrok smrti, kao i
      - vreme nastupanja smrti.


Gore navedeno je za umrle osobe, a postoji i veštačenje na živim osobama, koje imaju neke povrede na telu, pa je potreban nalaz lekara.
U članovima 141. i 138. ZKP precizirani su zadaci koje lekar treba da izvrši u toku veštačenja telesnih povreda:
(a)   utvrđivanje postojanja povreda, konstatovanje njihovog broja i njihovo precizno opisivanje 
(b)   utvrđivanje vrste povreda (klasifikacija) i oruđa kojim su povrede nanesene
(c)   procena težine povreda (kvalifikacija)
(d)   utvrđivanje načina nanošenja povreda
(e)   pronalaženje, opisivanje i čuvanje bioloških tragova (član 138. stav 4 ZKP).
   
U zavisnosti od konkretnog slučaja, od lekara veštaka koji vrši ekspertizu telesnih povreda sud može zahtevati odgovore i na niz drugih pitanja, kao npr. da li su povrede nanesene od strane drugog lica, vreme i redosled nanošenja povreda, međusobni položaj žrtve i napadača, sposobnost povređenog za kretanje posle povređivanja i dr. Odgovori na takva pitanja uglavnom spadaju u domen rada lekara specijaliste sudske medicine.
Ovu vrstu veštačenja mogu da obavljaju svi lekari, kako lekari opšte medicine i lekari raznih kliničkih specijalnosti (najčešće hirurzi), tako i lekari specijalisti sudske medicine.
Veštačenje o telesnim povredama, kao i svako drugo sudskomedicinsko veštačenje, treba da se sastoji od uvodnog dela (zaglavlja), nalaza i mišljenja. U nalazu treba utvrditi broj povreda i detaljno ih na odgovarajući način opisati. Ukoliko je moguće, za potrebe suda treba obezbediti trajne dokaze o povredama koje se kvalifikuju, npr. njihovim fotografisanjem ili ucrtavanjem u odgovarajuće sheme ljudskog tela. U mišljenju se povrede klasifikuju i kvalifikuju tj. navodi se vrsta ustanovljenih povreda (a time indirektno i vrsta oruđa tj. dejstveni princip kojim su nanesene) i njihova težina.

Znači, mrtvozornik sačinjava potvrdu o smrti (za mrtve osobe), obducent obdukcioni zapisnik (za mrtve osobe), a veštak nalaz i mišljenje (za žive osobe)...

Ako nemaš mrtvaka u tome što prevodiš, moja preporuka je da napišeš - nalaz veštaka.
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8474 : 15.10.2011. 17:13:45 »
Hvala svima na pomoći, ali ja sam ipak ostavio onako kako sam gore naveo i okačio epizodu. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8475 : 15.10.2011. 17:17:46 »
@ bajone
Ja sam viđala da root beer prevode kao bezalkoholno pivo... A root bеer float može šejk pivo, ili tako kako si ti rekao: mlečni šejk...

Blanket authority nemam pojma šta je... Jedino mi na pamet pada amandman, ali ne bih rekla da je to...


EDIT: Kasnim, kasnim...
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8476 : 15.10.2011. 17:21:06 »
Ma ja se malo zafrkavam. Potražio sam blanketno ovlašćenje, pominje se par puta u nekim zakonima, tako da sam izgleda pogodio. Oko ovog prvog nisam hteo da gubim previše vremena, a trebalo mi je nešto kraće. Šejk pivo bi lepo poslužilo, ali već sam okačio prevod. Hvala tebi što si se pomučila.

@Samisko:

Nisi naveo kontekst, ali da pokušam. Verovatno se radi o okovratnicima koje su vozači F1 obavezni da nose.

1. Ne isplati se reklamirati ih kad ti nabacuju ogrlice/okovratnike na vrat.
2. Majkrotekova toplotna postava ušivena u tkaninu nas greje.
3. Greje? Pre kraja ćeš i proključati. Pre kraja će i tebi doći kraj.
« Zadnja izmjena: 15.10.2011. 17:33:53 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8477 : 15.10.2011. 17:29:48 »
Hvala, bajone. To je to.
De gustibus non est disputandum.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8478 : 16.10.2011. 12:12:19 »
Ljudi, jedno brzinsko...
Kako da prevedem growth spurt?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8479 : 16.10.2011. 12:13:59 »
Ljudi, jedno brzinsko...
Kako da prevedem growth spurt?

Ja sam pronašla da je to pubertet.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8480 : 16.10.2011. 12:23:19 »
Ljudi, jedno brzinsko...
Kako da prevedem growth spurt?

Ja sam pronašla da je to pubertet.

I ja sam to pronašao, ali i ovo:
Most babies go through several growth spurts (also called frequency days) during the first 12 months.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8481 : 16.10.2011. 12:36:08 »
Pronašla sam da su to frekvencijski dani u dojenju koji se dogode nakon 2-3 tjedna, 6 tjedana, 3 mjeseca i 6 mjeseci kada se bebin apetit poveća. Tijekom te faze bebe imaju tedenciju da postanu nervoznije nego obično. To je razlog povećanog naglog rasta (provala rasta ).
Ako ti to išta pomaže...

Znači provala rasta, nagli rast nešto slično.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8482 : 16.10.2011. 14:16:22 »
Hvala, Cato. Stavio sam provala rasta.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8483 : 16.10.2011. 20:53:49 »
@ Mila i svi koje interesuje  :)

Hvala svima i posebno CSI na tako detaljnom objašnjenju  clapp Dobro će doći za idući put!
Zločin o kojem se radilo nije bio ubojstvo, nego silovanje pa sam stavila liječnički nalaz, ipak.

1. Blanket authority

Znam da je kasno :) Ali malo sam pročešljala pravne i financijske izraze s blanket, uglavnom to prevode sa pokriven, skupni, sveobuhvatni:

blanket, n. - skupna polica
blanket bond - pokrivena obveznica
blanket example - sveobuhvatni primjer
blanket medical expense - polica osiguranja troškova liječenja na ukupnu osiguranu svotu
blanket mortgage - hipoteka nad svom imovinom, pokrivena hipoteka

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8484 : 16.10.2011. 23:09:32 »
1. Blanket authority

Znam da je kasno :) Ali malo sam pročešljala pravne i financijske izraze s blanket, uglavnom to prevode sa pokriven, skupni, sveobuhvatni:

blanket, n. - skupna polica
blanket bond - pokrivena obveznica
blanket example - sveobuhvatni primjer
blanket medical expense - polica osiguranja troškova liječenja na ukupnu osiguranu svotu
blanket mortgage - hipoteka nad svom imovinom, pokrivena hipoteka

Nije kasno. Ispraviću u prevodu. Hvala! smileyNO1
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8485 : 17.10.2011. 01:20:15 »
1) Kako se kod nas kaže za "student liaison"?

2)
Spoiler for Hiden:
U laboratoriji nađi rentgen. Naći ćeš
malu vakuumsku epruvetu zvanu virkator

koja pretvara visoke energetske pulseve.
Reprogram the unit's microwave conversion

from X-rays to EMPs with a cascading
energy vector directed outward.

A ripple effect, like dropping a stone in a pond.
A stone with 10 to the twelfth power of wattage, yeah.

3) Kako može da se prevede "get trot"?

Hvala.
De gustibus non est disputandum.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8486 : 17.10.2011. 09:49:54 »
1) Studentska zadruga, studentska služba.
2)U laboratoriji nađi rentgen. Naći ćeš
    malu vakuumsku epruvetu zvanu virkator

    koja pretvara visoke energetske pulseve.
    Reprogramiraj mikrotalasnu konverziju te jedinice

    sa X-zraka na elektromagnetski impuls sa kaskadnim
    energetskim vektorom orjentisanim ka vani.

   Talasni efekat, kao kad baciš kamen u lokvu/baru.
   Kamen reda veličine 10 na 12-tu (1012) u vatima, ma da.
« Zadnja izmjena: 17.10.2011. 09:56:02 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8487 : 17.10.2011. 11:32:41 »
1. Blanket authority

Znam da je kasno :) Ali malo sam pročešljala pravne i financijske izraze s blanket, uglavnom to prevode sa pokriven, skupni, sveobuhvatni:

blanket, n. - skupna polica
blanket bond - pokrivena obveznica
blanket example - sveobuhvatni primjer
blanket medical expense - polica osiguranja troškova liječenja na ukupnu osiguranu svotu
blanket mortgage - hipoteka nad svom imovinom, pokrivena hipoteka

Kad već pomenu Mila ovo, sad kad sam odgledala seriju bilo mi je jasnije... Mislim da hoće da kažu da FBI ima "veću" jurisdikciju nad slučajem nego lokalna policija, "pokrivaju" njihovu nadležnost...
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8488 : 17.10.2011. 12:04:05 »
1) Studentska zadruga, studentska služba.
2)U laboratoriji nađi rentgen. Naći ćeš
    malu vakuumsku epruvetu zvanu virkator

    koja pretvara visoke energetske pulseve.
    Reprogramiraj mikrotalasnu konverziju te jedinice

    sa X-zraka na elektromagnetski impuls sa kaskadnim
    energetskim vektorom orjentisanim ka vani.

   Talasni efekat, kao kad baciš kamen u lokvu/baru.
   Kamen reda veličine 10 na 12-tu (1012) u vatima, ma da.


Ovo 2. sam iskombinovao nešto a za prvo mi je potrebna osoba koja se zove student liaison.
Rečenica glasi: I'm your new student liaison.
De gustibus non est disputandum.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8489 : 17.10.2011. 12:16:11 »
Student liason kod nas ne postoji. To je osoba koja radi na fakultetu i savjetuje studente kakav studij da odaberu, koje predmete da uzmu i slično, ukratko pomagati im prilikom studiranja. Također mu je posao pronaći za studente mjesto budućeg stažiranja ili odrađivanja prakse.

Najbolje bi bilo prevesti jednostavno sa studentski savjetnik/povjerenik ili tako nešto.

Nadam se da pomaže.

Tags: