Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416533 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8430 : 13.10.2011. 16:29:35 »
Da li imamo naziv za Marmite?

Koliko sam uspeo da izguglam to je neki sekundarni produkt pri proizvodnji piva i maže se na hleb.
Jedino što mi pada na pamet je margarin...
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8431 : 13.10.2011. 16:45:16 »
Znam samo da ga zovu namaz od kvasca.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8432 : 13.10.2011. 16:52:45 »
Hvala puno.  ti_si_Bog
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8433 : 13.10.2011. 17:00:06 »
Ne mogu se sjetiti kako bi preveo ovo.

Dvoje se svađa, a jedan drugome kaže Take it back!

Vrati to! Ili?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8434 : 13.10.2011. 17:01:27 »
Povuci to!
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8435 : 13.10.2011. 17:03:37 »
Povuci to!

 clapp

To se nisam mogao sjetiti. :dash :facepalm

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8436 : 13.10.2011. 18:03:34 »
West Vill, Raw Bar, Eames chair
----------------------------------------------------------------------------------------------
You know, like, "hey, copper, come get your chronic."
---------------------------------------------------------------------------
They used to call me muther shucker.
-----------------------------------------------------------
And I mean that sort of like left me out there in the world Thinking, "would have I even been a banjo prodigy?"
----------------------------------------------------------------

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8437 : 13.10.2011. 18:21:54 »
1. Vest vilidž; bar s morskim plodovima (ajte, Dalmatinci, pomozite); naslonjača.
2. Čika pandure, dođi po gudru. :P
3. Zvali su me mamojebac/mamotrsitelj. :P
4. Zamislio sam se da li bih postao virtuoz na bendžu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8438 : 13.10.2011. 18:24:42 »
ovo pod 3. mislim da nije to... on je radio kao konobar u neki restoran gdje se služila ta morska hrana iliti raw bar, i koristio popust kako bi se prejedao i onda kaže da su ga zvali muther shucker.
« Zadnja izmjena: 13.10.2011. 18:26:50 Red Dragon »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8439 : 13.10.2011. 18:29:17 »
Zvali su me Pera Ždera. ;D Ali ovo na engleskom je igra reči od motherfucker, pa ima muther shucker, mother chucker i sl., zato sam ostavio onako. Verovatno su ga zvali drkadžija što je to radio. Možda brkadžija ili šmrkadžija. :P Otkud znam... ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8440 : 13.10.2011. 18:37:34 »
2. "Hej, pajkane, dođi po vutru."
3. Zvali su me mamojedač.  :P
4. I to me je navelo na razmišljanje: "Da li sam mogao biti muzičko čudo?"
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8441 : 13.10.2011. 18:46:58 »
Pomagajte, samo mi je još ovo ostalo da zavrišim prevod.

Senior evening news producer.
--------------------------------------------------------------------------
Great. Uh, we're looking to do a news magazine,
but we need a face that can make a... cross-cultural impact.
-Cross-what?

--------------------------------------------------------------------------
- Transworld consortium.
  How may I direct your call?
- Extension 637-986.
- Go secure.
« Zadnja izmjena: 13.10.2011. 18:48:30 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline NamelessOne

  • What can change the nature of a man?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 966
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8442 : 13.10.2011. 18:57:50 »
Pomagajte, samo mi je još ovo ostalo da zavrišim prevod.

Senior evening news producer.
--------------------------------------------------------------------------
Great. Uh, we're looking to do a news magazine,
but we need a face that can make a... cross-cultural impact.
-Cross-what?

--------------------------------------------------------------------------
- Transworld consortium.
  How may I direct your call?
- Extension 637-986.
- Go secure.

Stariji (viši) producent večernjih vijesti

Želimo napraviti dnevnik  ;D, ali nam treba lice koje može utjecati na više kultura? (ovo sam baš onako izlupao  rofl)

Pretpostavljam da ti je ovo Transworld naziv konzorcija, pa onda napiši konzorcij Transworld. Ne znam o čemu je prevod, ali valjda je pomoglo  rofl


Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8443 : 13.10.2011. 19:05:05 »
1. glavni producent večernjih vesti
2. Odlično. Planiramo da pokrenemo novine, ali treba nam lice koje će imati... kros-kulturalni uticaj. -Kros-šta?
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8444 : 13.10.2011. 19:08:13 »

Great. Uh, we're looking to do a news magazine,
but we need a face that can make a... cross-cultural impact.
-Cross-what?


Valjda na lijep način želi reći da bi voditelj/ica trebao/la biti pripadnik manjine (Crnac, Azijat, i sl.)...
Trebamo lice koje će pridonijeti multikulturalnom dojmu. - Čemu?!  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8445 : 13.10.2011. 19:08:30 »
2. — Treba nam uticajno lice kod svih demografija. — Demo... Šta?

(Dade mi Mila šlagvort. Više mi se sere od tih Amera: u svakoj seriji je načelnik policije, načelnik bolnice, vrhovni zapovednik i uopšte svako glavno mudo — crnac. Nek ga popuše malo s tom rasnom temom. I svaki naučnik ili neki cvikeraš — naučenjak piše levom rukom, od čega mi se takođe kenja. Izvinjavam se zbog rečnika.)
« Zadnja izmjena: 13.10.2011. 19:12:39 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8446 : 13.10.2011. 19:15:13 »
(Dade mi Mila šlagvort. Više mi se sere od tih Amera: u svakoj seriji je načelnik policije, načelnik bolnice, vrhovni zapovednik i uopšte svako glavno mudo — crnac. Nek ga popuše malo s tom rasnom temom. I svaki naučnik ili neki cvikeraš — naučenjak piše levom rukom, od čega mi se takođe kenja.)

Tako je! I mi dešnjaci smo genijalci ponekad.  :-[

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8447 : 13.10.2011. 19:23:52 »
Hvala vam svima, sklepala sam nešto od ponuđenih mogućnosti. :) smileyNO1
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8448 : 13.10.2011. 19:40:18 »
Bajone, CSI, zahvaljujem  smileyNO1


Imam još dvije nedoumice....

Spoiler for Hiden:
1. Noćni život je bio odličan
za modu u te dane.

2. Nije bilo blogova da
vas uče šta da obučete.

3.Bilo je pet klubova i svi su izlazili,
Like blondie and sprouse i Nensi.
----------------------------------------------------------------
The offending duffel. Ništa pametno ne mogu da smislim za ovo  :-\

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8449 : 13.10.2011. 19:46:38 »
1. Kao Blondi i Spraus i Nensi. Blondi je pevačica, Spraus je dizajnirao odeću za nju (piše u članku o njemu). Ne znam ko je u ovoj priči Nensi.
2. Kao uvredljiv/grub kurton? Daj kontekst.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8450 : 13.10.2011. 19:51:02 »
1. Kao Blondi i Spraus i Nensi. Blondi je pevačica, Spraus je dizajnirao odeću za nju (piše u članku o njemu). Ne znam ko je u ovoj priči Nensi.
2. Kao uvredljiv/grub kurton? Daj kontekst.

U pitanju su neki uzorci dukseva koji oni nose na pregled kod ove Nensi. I izblamiraju se žešće, i kasnije se vrate za njih (a oni se nalaze u torbi), i onda ona kaže The offending duffel.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8451 : 13.10.2011. 20:03:01 »
Aha. Onda: Tkanina je tako gruba, da je to uvredljivo. Ili skratiš to malo: Jako/baš/veoma gruba tkanina.

P. S. A ako ti ne odgovara ono za Blondi i Sprausa, stavi neki naš poznati par koji voli da izlazi po tim klubovima.
« Zadnja izmjena: 13.10.2011. 20:07:13 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8452 : 13.10.2011. 20:05:20 »
Zvali su me Pera Ždera. ;D Ali ovo na engleskom je igra reči od motherfucker, pa ima muther shucker, mother chucker i sl., zato sam ostavio onako. Verovatno su ga zvali drkadžija što je to radio. Možda brkadžija ili šmrkadžija. :P Otkud znam... ;D

E, najbolje krkadžija. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8453 : 13.10.2011. 23:34:10 »
3. U njoj se ogledaš, ogledalo nije, iz ručice beži kad se dete mije. Zaista je svuda ima: u moru i oblacima, u zemlji i zraku, i u znaku vodenjaku. Rešenje je, naravno, voda. Sem ako nije baš presudno upotrebiti i uklapati prevode reči run, mouth, head i bed.
To, kralju!  smileyNO1
Uopšte nije ni presudno, a ni važno; bitno je samo da rješenje bude voda, ali da ne bude očigledno baš na prvi pogled.

Nego:

1) Kako se kod nas kaže torque u kontekstu mehanike? Našao sam objašnjenje da u tom kontekstu znači
Citat:
the moment of a system of forces tending to cause rotation.
što mi malo znači.  :)
Evo dijaloga:
inženjerka pita za neku makinu: Koliko ovo može izdržati torquea?
tehničar odgovara: Deset hiljada njutna.

2) Imamo li mi ime za etničku grupu The Sherpa? Riječ je o narodu koji živi na Himalajima (Nepalu). Jedan od tih Šerpa  ;D je bio vodič jednom tipu dok je pokušavao da osvoji Mont Everest, a nisam siguran kako da transkribujem.

Hvala svakome ko mi pomogne.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8454 : 13.10.2011. 23:37:40 »
obrtni momenat (motora), torzioni momenat

Šerpasi

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8455 : 14.10.2011. 03:52:34 »
Obrtni moment. Def. je: moment sprega sila koje teže da ostvare obrtno kretanje, a moment je proizvod sile i rastojanja od mesta delovanja rotacije.

P. S. Nisam ja smislio one zagonetke za vodu, to su narodne umotvorine. :) I nema na čemu.
« Zadnja izmjena: 14.10.2011. 04:13:33 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8456 : 14.10.2011. 17:17:04 »
Ma, znam da nisi ti smislio, ali si se sjetio. Ja sam kao dijete znao nekoliko desetina tih zagonetki, ali ih skoro sve pozaboravljah.  :)
Nego, deder ti meni ovu narodnu umotvorinu  ;D:
Šta je sea lion? Nisam još nikad čuo da neko kod nas kaže morski lav; odem na Vikipediju i nađem članak na bosanskom (srpskog i hrvatskog nema) u kome baš kaže morski lav. Pazi, majke ti, citiram:
Citat:
Morski lavovi su podporodica životinja iz reda zvijeri.
Kliknem na link zvijeri i kaže da su to predatori (u suštini). Meni to ništa ne znači, jer (jedan tip nešto objašnjava sličnosti i razlike između sea liona i foka i kaže da i jedni i drugi) pripadaju porodici pinnipeds, što i piše na engleskoj Vikipediji. Pročitao sam objašnjenje šta su pinnipeds, ali ne znam kako se to kaže kod nas. (Možda je dovoljno reći porodica pinipeda? (Sjećam se da nas je profesorica biologije u drugom srednje tjerala da učimo latinske nazive za dobar dio biljnog i životinjskog svijeta, ali ovog se, eto, ne sjećam  ;D).
Hvala unaprijed.  :)

EDIT:
Sad vidim da neki Pinnipedia zovu tuljanima, ali ja sam uvijek mislio da su foka i tuljan sinonimi, tj. da je tuljan hrvatska riječ za foku. Ali, i ako ovo prođe, ostaje mi dilema je li dozvoljeno u srpskom jeziku reći morski lav?
« Zadnja izmjena: 14.10.2011. 17:24:12 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8457 : 14.10.2011. 19:40:46 »
Ja mislim da se morski lav koristi u svakodnevnom govoru, bar meni nije čudno... Viđala sam i na tv-u...
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8458 : 14.10.2011. 19:42:29 »
Da, morski lav. Sećam se članka o njemu u enciklopediji Hiljadu zašto hiljadu zato. Postoji i morska krava i još štošta. U srpskom tuljan nije sinonim za foku, rekla mi je prijateljica, po zanimanju biologičarka, a proverila je i u našoj stručnoj literaturi. Evo šta mi je rekla: „Pоrоdicа Otariidae sаdrži … vrstа mоrskih lаvоvа i tulјаnа sа ušimа… Pоrоdici Phocidae … pripаdајu tulјаni kојi nеmајu ušnе škоlјkе, kао i rаzličitе vrstе fоkа…“
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline BJ Huja

  • Član
  • ***
  • Postova: 841
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8459 : 15.10.2011. 02:44:01 »

Ja sam mislio da je morski lav i morž isto, al' izgleda da nije  ;D

A imas i hrvatsku stranicu na Vikipediji za morskog lava  ;)

Tags: