Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416531 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8370 : 04.10.2011. 16:04:08 »
Koji je prevod za bar mitzvah? To je običaj kod Jevreja, ako se ne varam.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8372 : 04.10.2011. 17:48:15 »
Imamo li neki izraz za protective custody? To je zatvorska jedinica gde idu zatvorenici koje treba zaštititi od vanjskih izvora ili drugih zatvorenika. Zasad sam smislio zaštitni pritvor, ali ne mogu da iščeprkam nikakav naš izraz koji se već koristi, ako ga uopšte i ima.

Izmena: rešeno. Zaštitni nadzor, ako nekog zanima.
« Zadnja izmjena: 04.10.2011. 18:27:07 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8373 : 04.10.2011. 17:53:24 »
You need a day to settle your accounts payable with my Korean grocers out in flushing.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Look, we're gonna have an in-store display next month.
--------------------------------------------------------------------------------------
My little matzo balls are stepping it up.
--------------------------------------------------------
Yeah, he's got some swag for alittle dude. I had more at his age.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Your tush - it's been taunting me all night
-------------------------------------------------------------
Like reclaimed fabric
---------------------------------
« Zadnja izmjena: 04.10.2011. 18:10:10 Red Dragon »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8374 : 04.10.2011. 18:03:51 »
1. Trebaće ti ceo dan da poravnaš/isplatiš račune s mojim „korejskim piljarima“ u Flašingu.
2. Imaćemo ekran u radnji narednog meseca.
3. Moja mala jevrejska jaja rastu.
4. Ima stila iako je sitan. Ja sam imao još više u njegovim godinama.
5. Tvoja guza mi se ruga cele večeri.
6. Kao reciklirana tkanina.
« Zadnja izmjena: 04.10.2011. 18:06:09 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8375 : 04.10.2011. 18:10:41 »
Hvala  smileyNO1

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8376 : 04.10.2011. 18:55:14 »
Imamo li neki izraz za protective custody? To je zatvorska jedinica gde idu zatvorenici koje treba zaštititi od vanjskih izvora ili drugih zatvorenika. Zasad sam smislio zaštitni pritvor, ali ne mogu da iščeprkam nikakav naš izraz koji se već koristi, ako ga uopšte i ima.

Izmena: rešeno. Zaštitni nadzor, ako nekog zanima.


Mislim da nije to što tebi treba bajone:
"Zaštitnim nadzorom prati se ponašanje osuđenog na slobodi za određeno vreme u toku vremena proveravanja i pruža mu se neophodna pomoć, staranje i zaštita u cilju ostvarenja svrhe izrečene uslovne osude."

Kod nas ne postoji takva jedinica, jedino možda da ga smeste u zatvor zatvorenog ili strogo zatvorenog tipa (mada tamo idu oni "badass")...

"Podela zatvora prema tipu obezbeđenja:
1. U zatvorima otvorenog tipa ne postoje prepreke za bekstvo i akcenat je na prevaspitavanju zatvorenika. U takvim zatvorima čuvari su malobrojni, a ograda slabija.
2. U zatvorima poluotvorenog tipa služba obezbeđenja je jedina prepreka za bekstvo, a ogradni zidovi su obično od žice.
3. Zatvori zatvorenog tipa su ograđeni visokim zidovima, naoružana služba obezbeđenja je pojačana, a koristi se savremena tehnika za nadzor, kao što su kamere, senzori i slično. Postoje i visoke karaule na zidovima u kojima se nalaze naoružani stražari.
4. U ustanovama strogo zatvorenog tipa osuđenici se dodatno nadziru, a njihovo kretanje i ponašanje se posebno prate.
U zavode strogo zatvorenog tipa smeštaju se osuđenici za koje se utvrdi da bi ugrozili bezbednost ostalih zatvorenika, oni koji narušavaju kućni red, kao i osuđenici za koje se utvrdi da su prevaspitne mere bezuspešne."


EDIT: Ako lice treba da svedoči protiv nekog, onda mu nude da bude zaštićeni svedok:
"Kada postoje okolnosti koje ukazuju da bi svedoku ili njemu bliskim licima javnim svedočenjem bili ugroženi život, telo, zdravlje, sloboda ili imovina većeg obima, a naročito kada se radi o krivičnim delima organizovanog kriminala, korupcije i drugim izuzetno teškim krivičnim delima, sud može rešenjem odobriti da se svedoku obezbede mere posebne zaštite (zaštićeni svedok)."
« Zadnja izmjena: 04.10.2011. 19:04:05 CSInvestigator »
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8377 : 04.10.2011. 19:21:27 »
Tebe sam čekao. Dobro, pošto mi treba baš taj izraz, staviću zaštitni pritvor. Nije zaštićeni svedok. Hvala na iscrpnom objašnjenju.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8378 : 04.10.2011. 20:13:56 »
Nema na čemu.  :)

Sad meni treba pomoć.

1 - Look at these houses! Champagne socialists!
2 - No nonsense humour, OK?

http://en.wikipedia.org/wiki/Champagne_socialist

Kako da ih nazovem?
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8379 : 04.10.2011. 20:18:54 »
Socijalistički politikanti ili politikantske socijaliste?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8380 : 04.10.2011. 20:19:18 »
Kvazi-, nazovi-socijalisti? Socijalisti na papiru?  ;D

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8381 : 04.10.2011. 20:20:38 »
Socijalisti - bogataši.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Zapeo sam kod prevođenja! Trebam uho!
« Odgovor #8382 : 05.10.2011. 16:02:48 »
Vikarica iz Dibleya.  :)
Dakle, na ovom linku () ne mogu dokučiti šta kaže Hugo na 5:07. Nešto je s dizenterijom, ali ne mogu razaznati šta.
Također, na 12.17 David pita Jima nešto u stilu Got a stole. Ne mogu dešifrirati na šta bi točno mislio.
U drugom dijelu () na 7:13 spominje Isusa, Elvisa i Gandhija. Za Elvisa kužim, ali ova druga dva ne. I na 8:04 - jedan od ... najpopularnijih zabavljača. Hm.
Eto. Ako netko razazna šta točno govore, to bi bi bila strašna pomoć.  kokicekola

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8383 : 05.10.2011. 16:21:22 »
Na prvom linku, na 5:07 kaže:
You gave them dysentery when that slurry found the river.
Dao si im dizenteriju kad se ona gnojnica izlila u rijeku.

Na 12:17 mi se čini da se radi o stall, ne stole, dakle štand/ odjeljak/ kiosk. Ako ti se to uklapa  :)

Na 2. linku nemam pojma što mrmlja  ;D

edit:

2. link, 8:04: One of Oxfordshire's most popular entertainers  :)
« Zadnja izmjena: 05.10.2011. 16:26:24 Mila »

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8384 : 05.10.2011. 17:34:18 »
Ako ti se to uklapa  :)

Radi se o sajmu, dakle, uklapa se savšeno.
Puno, puno hvala!  drinks
Još moram skužit šta je ono o Isusu i Gandiju...  ;)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8385 : 05.10.2011. 17:38:11 »
Za Ghandija kaže, Sod him. -Tko njega fućka.

A čini mi se da za Isusa kaže da će na drugo sjedište. Nešto na tu foru.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8386 : 05.10.2011. 19:08:45 »
Odlično. Stavio sam, Isus na treće mjesto. Radi se o tome da će Kylie pored Boga pa...
Puno hvala.  :)

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8387 : 06.10.2011. 17:52:50 »
I set up a directional mic near the band shell.
--------------------------------------------------------------------------
Ovo je neka tableta imamo li mi naziv za nju? Clozapine
-------------------------------------------------------------------------------
case officer?
--------------------------------------------------------------------------------
« Zadnja izmjena: 06.10.2011. 21:38:09 Red Dragon »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8388 : 06.10.2011. 17:59:08 »
1. Akustična dvorana bi bilo u redu.
2. Klozapin
3. Milsim da bi bilo dovoljno obaveštajac.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8389 : 06.10.2011. 18:00:54 »
1. Orkestarska školjka.
2. Klozapin.
3. Čekaj CSInvestigatorku.
« Zadnja izmjena: 06.10.2011. 20:47:06 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8390 : 06.10.2011. 18:11:14 »
Porblem je što se ova radnja za 1. dešava u praku. I ovog lika što hoće da prisluškuju on sjedi na klupu, sam. Ovaj što je okačio mikrofon ulazi u kombi, a žena ga pita:

Jesi li popravio zvuk?
-Uskoro ćemo saznati. I set up a directional mic near the band shell. Maks, prebaci na kanal tri.
« Zadnja izmjena: 06.10.2011. 18:20:43 Red Dragon »

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8391 : 06.10.2011. 19:28:34 »
case officer?
--------------------------------------------------------------------------------

Na internetu nalazim različite definicije, da li je u pitanju osoba koja radi u policiji i angažovana je kao "krtica" u nekoj kriminalnoj organizaciji na prikupljanju informacija ili je u pitanju osoba koja vrbuje agente?
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8392 : 06.10.2011. 19:44:40 »
Porblem je što se ova radnja za 1. dešava u praku. I ovog lika što hoće da prisluškuju on sjedi na klupu, sam. Ovaj što je okačio mikrofon ulazi u kombi, a žena ga pita:

Jesi li popravio zvuk?
-Uskoro ćemo saznati. I set up a directional mic near the band shell. Maks, prebaci na kanal tri.

Pogledaj park na filmu, možda se vidi neka koncertna dvorana ili školjka. Inače, Postavio sam usmereni mikrofon pored <ubaciti nedostajući deo>.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8393 : 06.10.2011. 20:17:17 »
band shell - rezonator
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8394 : 06.10.2011. 20:31:27 »
case officer?
--------------------------------------------------------------------------------

Na internetu nalazim različite definicije, da li je u pitanju osoba koja radi u policiji i angažovana je kao "krtica" u nekoj kriminalnoj organizaciji na prikupljanju informacija ili je u pitanju osoba koja vrbuje agente?

Evo rečenice: #I served as a case officer in Iraq.
Znači ona radi za CIA.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8395 : 06.10.2011. 20:34:06 »
I ja sam našao opis da je to osoba koja vrbuje agente. Stavi: Vrbovala sam agente za Irak za Ciju.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8396 : 06.10.2011. 20:48:38 »
case officer?
--------------------------------------------------------------------------------

Na internetu nalazim različite definicije, da li je u pitanju osoba koja radi u policiji i angažovana je kao "krtica" u nekoj kriminalnoj organizaciji na prikupljanju informacija ili je u pitanju osoba koja vrbuje agente?

Evo rečenice: #I served as a case officer in Iraq.
Znači ona radi za CIA.

Po mojim opisima obe osobe rade u policiji... samo je pitanje šta rade...
Ako je angažovana na prikupljanju informacija, onda je ona prikriveni islednik, u suprotnom napiši šta je bajone rekao (samo u Iraku, ne za Irak)...
« Zadnja izmjena: 06.10.2011. 20:52:01 CSInvestigator »
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8397 : 06.10.2011. 20:50:06 »
case officer?
--------------------------------------------------------------------------------

Na internetu nalazim različite definicije, da li je u pitanju osoba koja radi u policiji i angažovana je kao "krtica" u nekoj kriminalnoj organizaciji na prikupljanju informacija ili je u pitanju osoba koja vrbuje agente?

Evo rečenice: #I served as a case officer in Iraq.
Znači ona radi za CIA.

Po mojim opisima obe osobe rade u policiji... samo je pitanje šta rade...
Ako je angažovana na prikupljanju informacija, onda je ona prikriveni islednik, u suprotnom napiši šta je bajone rekao...
Upravo tako, bavi se prikupljanjem podataka o terorističkim napadima.  :)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8398 : 06.10.2011. 21:29:54 »
Znači - obaveštajac, kao što rekoh. ;)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8399 : 06.10.2011. 21:37:07 »
Znači - obaveštajac, kao što rekoh. ;)
Da, tako sam i stavio  :)

I naravno hvala svima na pomoći.

Tags: