Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416462 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8310 : 29.09.2011. 20:19:12 »
1. Imam sedam predmeta u ovom svitku, dva s odličnim uspehom. — Ne znam koliko je ovo tačno. Opiši scenu, šta ona drži u ruci ili daj isečak.
2. Ova fraza znači da žena ima debele noge celom visinom, do gležnjeva. Možeš to prevesti kao: Imam noge kao balvane.
3. Nismo mogli dopustiti da propadaš svake nedelje, zar ne?Propadati ovde u smislu ’sušiti se, izgubiti zdravlje’.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8311 : 29.09.2011. 20:22:47 »
1. ne znam

2. Noge kao Heraklovi stupovi.

3. ovo mi više zvuči kao da se on nekamo odšunja, odluta, nestane, pobjegne svake nedjelje

festering away on your own...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8312 : 29.09.2011. 20:23:55 »
Ma samo staviš da je položila sedam predmeta, dva s pohvalom, bez kompliciranja.

Neki dan sam krenuo prevoditi isti taj film, ali je ostao po strani zbog novih epizoda raznih serija.  ;D

Izvrstan film.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8313 : 29.09.2011. 20:32:04 »
Prime numbers su prosti brojevi?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8314 : 29.09.2011. 20:35:04 »
Jesu.
Parni su even, a neparni odds.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8315 : 29.09.2011. 20:36:37 »
Hvala.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8316 : 29.09.2011. 21:47:05 »
Hvala svima na pomoći!!!  smileyNO1

Ono pod 2. ne bih nikad provalila. Kad to... ono što mi nekad u žargonu kažemo "Da je takve noge imala stara Jugoslavija... nikad ne bi propala!"


Neki dan sam krenuo prevoditi isti taj film, ali je ostao po strani zbog novih epizoda raznih serija.  ;D

Izvrstan film.

Slučajno mi dopao šaka. I meni se dopao. Zato sam i uzela da ga prevedem. Gre'ota... tako dobar film, a nema prevoda. Ali sad... ako ga ti prevodiš, ja odustajem. Ne bih s tobom da stajem na crtu... Nikako!!!  ;D

Samo nam reci da li ti živiš u XX ili XXI veku? ;)

Ko bi to znao...???
Ma ja sam ti izgubljena u prostoru...  i u vremenu... :P
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8317 : 29.09.2011. 22:04:00 »
Koji je to film?

P. S.
3. ovo mi više zvuči kao da se on nekamo odšunja, odluta, nestane, pobjegne svake nedjelje

Ali pogledaj šta znači fester, pa prema tome i frazalno fester away. Nigde se ne pominje ’odšunjati’. Osnovno značenje mu je ’gnojiti’, a može značiti i ’truleti’ ili ’pogoršati se’. Verovatno ovaj slabo jede, pa ga malo čikaju poslodavci.
« Zadnja izmjena: 29.09.2011. 22:11:26 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8318 : 29.09.2011. 22:33:41 »
Slučajno mi dopao šaka. I meni se dopao. Zato sam i uzela da ga prevedem. Gre'ota... tako dobar film, a nema prevoda. Ali sad... ako ga ti prevodiš, ja odustajem. Ne bih s tobom da stajem na crtu... Nikako!!!  ;D

Ni slučajno! Samo naprijed.
Kažem ti, stoji sa strane od neki dan. Ovim tempom će biti gotov za 12 godina (čak i više nego je prošlo od emitiranja filma ;D).
Slabo imam volje za prevođenje filmova, ipak sam ja čovjek od serija. :)
Nekako mi je drag ovaj film, a odgađam ga se primiti i odgađam.

Koji je to film?
Cirlce of Friends
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8319 : 29.09.2011. 22:38:21 »
Koji je to film?

Verovatno ovaj slabo jede, pa ga malo čikaju poslodavci.

U pravu si, baš to.

A film je "Circle of Friends" iz '95 sa Chris O'Donnellom i Minnie Driver.
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8320 : 29.09.2011. 23:16:25 »
Razbijam glavu s ovime:

Žena i muž zatvaraju svoju trgovinu i pričaju da se sele negdje gdje imaju bolju priliku za poslovanje:

Got a chance of a unit!

l can apply for a start-up grant.


Za unit u poslovnom smislu sam našla definiciju:

More than one class of securities traded together (e.g., one common share and three subscription warrants).

i

A combination of securities or types of securities packaged together and bought and sold as one. For example, a preferred share may have warrants and/or common shares attached to it when it is sold.

Što mi znači skoro pa ništa  ;D

Prijevod sam našla jedino za frazu Unit trust = institucionalni investitor, vrsta fonda zajedničkog investiranja.

Ima li budnih ekonomista?  :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8321 : 29.09.2011. 23:29:32 »
Možda: Imamo priliku za ulaganje. Mogu se prijaviti za zajam za preduzetnike.

Ako nije presudno, ostavi tako, čini mi se da iz konteksta ovo ima to značenje, ili pričekaj nekog ekonomistu da bi bila sigurna. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8322 : 29.09.2011. 23:32:48 »
OK, hvala  smileyNO1

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8323 : 30.09.2011. 12:24:33 »
Koji je to film?

P. S.
3. ovo mi više zvuči kao da se on nekamo odšunja, odluta, nestane, pobjegne svake nedjelje

Ali pogledaj šta znači fester, pa prema tome i frazalno fester away. Nigde se ne pominje ’odšunjati’. Osnovno značenje mu je ’gnojiti’, a može značiti i ’truleti’ ili ’pogoršati se’. Verovatno ovaj slabo jede, pa ga malo čikaju poslodavci.

skužio sam što zanči fester away, ali u konstrukciji s on your own every Sunday mi je zazvučalo čudno.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8324 : 30.09.2011. 20:21:37 »
Border photography and logistics.
--------------------------------------------------
So it must be pulling from multiple satellites
-----------------------------------------------------------------------
If there was a phone and I did let you use it, it would be tapped.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
« Zadnja izmjena: 30.09.2011. 21:39:25 Red Dragon »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8325 : 30.09.2011. 21:07:28 »
Fotografije i logika vezani za granicu (carina?)

Onda mora da prima signal od više satelita.

Da imamo telefon i da ti dam da ga upotrebiš, neko bi prisluškivao razgovor.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8326 : 30.09.2011. 21:09:26 »
1. Kontekst? Možda: pogranično fotografisanje i obezbeđenje.
2. „Vuče“/Skida/Prima/Dobija signal sa više satelita.
3. Da imam telefon i dam ti da se poslužiš, prisluškivali bi ga / bio bi ozvučen.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8327 : 30.09.2011. 21:40:09 »
To je to, hvala  smileyNO1

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8328 : 01.10.2011. 16:55:27 »
Ima li ovo zvanje neki poseban naziv kod nas poet-in-residence ? Ili samo da stavim pjesnik. Pominje se da je lik radio u biblioteci kao  poet-in-residence.
So you want to commit her,commit our daughter? Misle da im ćerka ludi i raspravljaju šta da rade. Nisam sigurna koji izraz da upotrijebim ovdje.
Honeycrisp. Za ovo znam da je vrsta jabuke, ali ne znam kako je naziv u našem jeziku.

Kad likovi pomenu nazib neke pjesme da li taj naziv ostavljate u origanilu ili i to mora da se prevede?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8329 : 01.10.2011. 17:12:30 »
Ima li ovo zvanje neki poseban naziv kod nas poet-in-residence ? Ili samo da stavim pjesnik. Pominje se da je lik radio u biblioteci kao  poet-in-residence.
Može samo pjesnik.

Citat:
So you want to commit her,commit our daughter? Misle da im ćerka ludi i raspravljaju šta da rade. Nisam sigurna koji izraz da upotrijebim ovdje.
Strpati/smjestiti u ludnicu.

Citat:
Honeycrisp. Za ovo znam da je vrsta jabuke, ali ne znam kako je naziv u našem jeziku.
Ta je sorta samo Honeycrisp, kao što je npr. i Granny Smith, nema posebno nazivlje.

Citat:
Kad likovi pomenu nazib neke pjesme da li taj naziv ostavljate u origanilu ili i to mora da se prevede?
Naziv pjesme nije nužno prevoditi.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8330 : 01.10.2011. 17:26:18 »
Trebam pravnika  ;)

Zna li netko što bi točno u pravu značio "thwart case"?

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8331 : 01.10.2011. 17:50:00 »
slučaj izbjegavanja propisa (npr. plaćanja poreza)/namještanja dokaza odnosno slučaja/prijevare... potreban je ipak širi kontekst.

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8332 : 01.10.2011. 19:02:15 »
Kako prevesti maverick?
Normally the system's robust enough to see 
off the mavericks. Things are different now.
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8333 : 01.10.2011. 19:53:15 »
slučaj izbjegavanja propisa (npr. plaćanja poreza)/namještanja dokaza odnosno slučaja/prijevare... potreban je ipak širi kontekst.

Radi se o epizodi Dharme i Grega.

1. Muškarac tuži svog plastičnog kirurga jer mu prsni umeci izgledaju neprirodno
2. Čovjek tuži Warner Brothers jer smatra da je lik tvora Pepea iz crtića baziran na njemu tj. kopirali su ga bez naknade

Greg dovodi studenta na praksu u svoj ured želeći mu pomoći da upozna pravo u njegovom punom sjaju, pravda, zaštita potlačenih bla bla. Onda kolega Pete dečku navodi kakvim slučajevima se zapravo bave a Greg se brani rečenicama "It's a thwart case"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8334 : 01.10.2011. 20:46:49 »
@d.j.uka: Sistem je dovoljno otporan na napade svakojakih čudaka. Stvari su se promenile.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8335 : 01.10.2011. 21:04:00 »
Kako prevesti maverick?
Normally the system's robust enough to see 
off the mavericks. Things are different now.


maverick - An unorthodox or independent-minded person.

nekonformist, disident, radikal

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8336 : 01.10.2011. 21:18:00 »
Sistem je dovoljno otporan na napade svakojakih čudaka. Stvari su se promenile.
Falilo mi je ovo svakojakih:) Pošto sam ga bio preveo kao čudak, ali mi nije bilo dovoljno dobro, tj. nešto mu je falilo.

nekonformist, disident, radikal

Bravo za disident, pošto je priča o politici možda i bolje legne uz radnju epizode.  :)


Hvala puno obojici.
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8337 : 01.10.2011. 21:41:41 »
slučaj izbjegavanja propisa (npr. plaćanja poreza)/namještanja dokaza odnosno slučaja/prijevare... potreban je ipak širi kontekst.

Radi se o epizodi Dharme i Grega.

1. Muškarac tuži svog plastičnog kirurga jer mu prsni umeci izgledaju neprirodno
2. Čovjek tuži Warner Brothers jer smatra da je lik tvora Pepea iz crtića baziran na njemu tj. kopirali su ga bez naknade

Greg dovodi studenta na praksu u svoj ured želeći mu pomoći da upozna pravo u njegovom punom sjaju, pravda, zaštita potlačenih bla bla. Onda kolega Pete dečku navodi kakvim slučajevima se zapravo bave a Greg se brani rečenicama "It's a thwart case"

Najbolje je samo staviti 'to je slučaj čiste prijevare'.

Offline Dirty Harry

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8338 : 02.10.2011. 08:53:06 »
Hvala Rodjo, stavit ću nešto takvo

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8339 : 02.10.2011. 10:11:36 »
Da ostavim riječ non-stop ili da stavim drugačije?

Tags: