Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416263 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8280 : 26.09.2011. 08:27:15 »
Nagađa se na koji će način jedna osoba umreti. I sad, jedan se kladio na to da će dotična osoba pasti ili sa konja ili sa šolje, i komentariše:

Either way, the smart money's on trots.

Razumem štos, ali kako prevesti da on bude zadržan?

Novac je: ili na konja, ili će to biti klonja. :)
« Zadnja izmjena: 26.09.2011. 09:16:32 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8281 : 26.09.2011. 15:45:37 »
Imam jedno "pitanje". Stavljate li vi i "grube" riječi u svoje prijevode? Tip kaže da nešto ne valja, a zapravo je dobro. Jedan drugi tip za njega kaže Ne bi pronašao ni pussy u bordelu.  Da prevedem normalno ili imate neki prijedlog.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8282 : 26.09.2011. 15:47:15 »
Šta je tu grubo, samo prevodiš ono što oni kažu. Dakle: Ne bi pronašao ni pičku u bordelu. :)

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8283 : 26.09.2011. 15:49:14 »
Znam, ali se nisam ranije susreo s tim pa da mi prijevod ne bi bio "neprikladan". Hvala.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8284 : 26.09.2011. 15:55:07 »
Ja samo mogu da kažem da, kada sam radio kao pro prevodilac za jednu organizaciju i kad me je pretpostavljeni "uhvatio" da tako
"ulepšavam rečnik" raznih ljudi sa ovih prostora, dobio sam takvo ribanje koje sam zapamtio za ceo život. Tako da ja i dan danas
pokušavam da prevedem upravo onako kako je rečeno, sa sve "masnim rečima". Naravno, pokušavam da uskladim "stepen masnoće"  :andjelak
sa rečima iz našeg jezika, s obzirom da je naš jezik  pionir (zajedno sa finskim i mađarskim, koliko sam čuo) u tome neprikosnoven.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8285 : 26.09.2011. 16:09:31 »
Znam, ali se nisam ranije susreo s tim pa da mi prijevod ne bi bio "neprikladan". Hvala.
Pa ovisi za što prijevod radiš. Ako je namijenjen mlađoj publici, onda malo pripaziš - čisto obzira radi. Ako nije, raspali koliko te volja.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8286 : 26.09.2011. 16:11:53 »
Imam jedno "pitanje". Stavljate li vi i "grube" riječi u svoje prijevode? Tip kaže da nešto ne valja, a zapravo je dobro. Jedan drugi tip za njega kaže Ne bi pronašao ni pussy u bordelu.  Da prevedem normalno ili imate neki prijedlog.

Čuj da li stavljamo  ;D  Opleti slobodno, i to je deo jezika.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8287 : 26.09.2011. 16:13:38 »
Imam jedno "pitanje". Stavljate li vi i "grube" riječi u svoje prijevode? Tip kaže da nešto ne valja, a zapravo je dobro. Jedan drugi tip za njega kaže Ne bi pronašao ni pussy u bordelu.  Da prevedem normalno ili imate neki prijedlog.

Ako hoćeš da ljepše zvuči stavi King Eric  ;)  :P

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8288 : 26.09.2011. 16:18:27 »
Pa ovisi za što prijevod radiš. Ako je namijenjen mlađoj publici, onda malo pripaziš - čisto obzira radi. Ako nije, raspali koliko te volja.

Nisu pokemoni  ;D i nije namijenjeno mlađoj publici.

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8289 : 26.09.2011. 17:11:35 »
Imam jedno "pitanje". Stavljate li vi i "grube" riječi u svoje prijevode? Tip kaže da nešto ne valja, a zapravo je dobro. Jedan drugi tip za njega kaže Ne bi pronašao ni pussy u bordelu.  Da prevedem normalno ili imate neki prijedlog.

Ako hoćeš da ljepše zvuči stavi King Eric  ;)  :P

 rofl

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8290 : 26.09.2011. 17:30:21 »
Ja samo mogu da kažem da, kada sam radio kao pro prevodilac za jednu organizaciju i kad me je pretpostavljeni "uhvatio" da tako
"ulepšavam rečnik" raznih ljudi sa ovih prostora, dobio sam takvo ribanje koje sam zapamtio za ceo život. Tako da ja i dan danas
pokušavam da prevedem upravo onako kako je rečeno, sa sve "masnim rečima". Naravno, pokušavam da uskladim "stepen masnoće"  :andjelak
sa rečima iz našeg jezika, s obzirom da je naš jezik  pionir (zajedno sa finskim i mađarskim, koliko sam čuo) u tome neprikosnoven.

Divno rofl  Ali obično je obrnuta situacija, više se cenzurira. Meni su cenzurirali gluposti tipa sranje, a bio je tekst slobodnijeg izraza i za punoljetnu publiku. O tome nažalost ne odlučuju uvijek prevoditelji... thumb-down

Ovdje barem nema (previše) cenzure, pa može proći puno toga  :)


Trebam pomoć s igrom riječi. Likovi pričaju o nekom tipu i kaže baba: Terry Wilson died during a bypass surgery. Kćer joj odgovara da ne lupeta, jer: Terry Wilson had an accident on a bypass, not during one!

Dajte mi ideju kako da povežem obilaznicu i premosnicu.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8291 : 26.09.2011. 18:02:03 »
Imam jedno "pitanje". Stavljate li vi i "grube" riječi u svoje prijevode? Tip kaže da nešto ne valja, a zapravo je dobro. Jedan drugi tip za njega kaže Ne bi pronašao ni pussy u bordelu.  Da prevedem normalno ili imate neki prijedlog.

Ako hoćeš da ljepše zvuči stavi King Eric  ;)  :P

Zmaju, ti bi Modnog Mačka u avatar? Nema problema, stiže. ;D

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8292 : 26.09.2011. 18:10:03 »
Imam nekoliko nedoumica oko vojno-pomorske i biološke terminologije; nisam siguran kako da smisleno prevedem sljedeće:
1) Pronašli su neko stvorenje koje živi u dubinama mora/okeana i kažu It's a member of the angler family. Za ovo sam našao da se u biološkom kontekstu prevodi kao morski đavo. Nikad nisam čuo za ovo. Ima li neki odomaćeniji izraz?
2) Kako se prevodi launch bay za podmornice? To je mjesto gdje se sva pomorska vozila porinu u vodu. Da li se prevodi isto i u podmornici (imaju manja vozila na njoj, kao što svemirski brodovi imaju izviđačke šatlove)?
3) Prilagodili su nekoliko takvih manjih vozila za razne zadatke, i između ostalog, na razglasu se čuje: Sea Craft 2 is set for Acoustic Engineering Team Problem. Kako ovo prevesti?
4) Na podmornicu je došao inspektor i provjerava sisteme za lansiranje projektila. Kad je vježba završena, između ostalog kaže: "Ignition delay on burner four. I suggest your cook bleed the gas line. And speaking of your cook, P.O. Reilly, where is he?", a poručnik mu odgovara: "Well, you requested a spot inspection, sir."
ignition delay on burner four - upaljač br. 4 sporo reaguje?
cook bleed - ?
a spot inspection - htjeli ste prekontrolisati samo ovaj dio podmornice? Kasnije mu kaže da nije znao da je neophodno i prisustvo kuhara.
5) tech-head - govori u negativnom/potcjenjivačkom kontekstu o naučnom osoblju (naučnicima i inženjerima) na podmornici. Shvatam smisao, ali mi ne pada na pamet nikakav sleng a da nije geek (što opet nije naša riječ  :)). I poželjno je da bude što kraće.  :)
6) Izbila je frka i kapetan kaže: "Sound general quarters!" Po kontekstu radnje bih zaključio da kaže Oglasite uzbunu!, ali nikad nisam čuo ovako nešto, pa se pitam znači li možda nešto drugo?
7) Jedno ogromno biće je napalo podmornicu u dubinama i jedan od članova posade kaže da ga je htjelo pojesti. Drugi kaže: "Threw you back though, didn't it?". Za ovo throw back sam našao da znači oslanjati se na nekoga ili nešto, ali meni više zvuči kao da je htio reći da ga je odbacilo, da je toliko "gadan"  :) da ga nije htjelo pojesti.
8) Jesu li jellyfish i medusa isto? Na Vikipediji sam pročitao da oboje pripadaju porodici Cnidaria i da je medusa zapravo vrsta jellyfisha, ali ne znam kako se pravi ova razlika na našem jeziku. Doktorica nabraja karakteristike raznih morskih stvorenja (meduza, hobotnica, lignji...) i jasno razdvaja meduse od jellyfisha.

Hvala unaprijed na pomoći.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8293 : 26.09.2011. 18:28:50 »
@Mila:
— Teri Vilson je umro dok su mu ugrađivali premosnicu.
— Teri Vilson je poginuo dok je vozio preko mosta. :)

@annorax:
1. Ima još i naziv riba-pecač.
2. Lansirna rampa mislim da bi moglo proći. Ili rampa za porinuće.
3. Tim za rešavanje problema u vezi s akustičkim inženjeringom? Ili tim za akustički inženjering.
4. Kašnjenje paljenja četvrtog upaljača.Neka kuvar ispusti vazduh iz cevi.Tražili ste iznenadnu proveru / štih-probu, gospodine.
5. Zaluđenik, tehno-manijak.
6. Borbena gotovost / potpuna bojna gotovost.
7. Da: Nije te mogla progutati. / I ona te je ispljunula.
8. Kod nas samo meduza.
« Zadnja izmjena: 26.09.2011. 18:35:33 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8294 : 26.09.2011. 18:33:24 »
1. Grdobina.

2. Na svemirskom brodu bi launch bay bio hangar. Možda ti se uklapa?

4.
ignition delay on burner four - upaljač br. 4 sporo reaguje?
Ovo dobro zvuči.
Citat:
I suggest your cook bleed the gas line.
Neka vaš kuhar ispusti plin iz cijevi.
Citat:
spot inspection
Nasumična provjera? Samo ne znam provjera čega, vidi po kontekstu.

5. Podrugljivo... možda tehnofrik?  ;D

6. Isto što i battle stations, dakle Na borbene položaje!

7. Throw back, osim ovog što si napisao, znači i zadržati nekog, unazaditi u napredovanju, osujetiti... No lako moguće da znači doslovno da ga je biće odbacilo nesažvakanog :)


Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8295 : 26.09.2011. 18:34:58 »
Hvala, Bajone.  smileyNO1 Ekspresno, nema šta.

Zmaju, ti bi Modnog Mačka u avatar? Nema problema, stiže. ;D
Šta je, Neven Ciganović izašô iz mode, a?  ;D

EDIT:
Hvala i tebi, Mila.  smileyNO1 Tek sad vidjeh i tvoj post.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8296 : 26.09.2011. 18:35:30 »
@Mila:
— Teri Vilson je umro dok su mu ugrađivali premosnicu.
— Teri Vilson je poginuo dok je vozio preko mosta. :)

Imamo sličan mozak, izgleda  ;D Hvala.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8297 : 26.09.2011. 18:42:54 »
Pričaju o filmu:
Već sam ga gledao osam puta, so I know exactly which part I want to blam at.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Znam da je u pitanju vožnja helićem za pokazivanje grada, ali ne znam kako da uklopim ovdje :D

and then give it a helicpoter tour of the city
-----------------------------------------------------------------

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8298 : 26.09.2011. 18:48:18 »
Već sam ga gledao osam puta, pa znam koji deo filma da popljujem. (Vidi ovde šta znači blam, možda ti padne neki bolji prevod na pamet.)

Razgledanje grada helikopterom.

@Mila:
— Teri Vilson je umro dok su mu ugrađivali premosnicu.
— Teri Vilson je poginuo dok je vozio preko mosta. :)

Imamo sličan mozak, izgleda  ;D Hvala.

Šta ćeš, nagluva baba pa nije dobro čula kako je Teri pandrknuo. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8299 : 27.09.2011. 13:57:00 »
Kako prevesti data spike?
Prikazan je kao USB koji razbija lozinku na računaru i krade podatke, ali nikako ne mogu da prevedem...  :dash
Hvala unapred.
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8300 : 27.09.2011. 14:39:12 »
Kako prevesti data spike?
Prikazan je kao USB koji razbija lozinku na računaru i krade podatke, ali nikako ne mogu da prevedem...

Spike označava amplitudu ili vršni el. signal. Možda se misli na protok podataka, tj. da je dostignut maskimalni protok.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8301 : 28.09.2011. 17:02:00 »
Backhand se ne prevodi, tj. piše se isto, samo nakošeno?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8302 : 28.09.2011. 17:05:02 »
Anićev rečnik kaže da se preslovljava u bekhend.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8303 : 28.09.2011. 17:08:41 »
OK. Thanks. smileyNO1

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8304 : 29.09.2011. 17:09:17 »
Kako prevesti Here goes nothing, doslovno ili postoji neki naš izraz?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8305 : 29.09.2011. 17:14:03 »
Obično se kaže pre neke radnje za koju se unapred sumnja da neće biti uspešna. Možda: (idem na) sve ili ništa / pokušaću, pa šta bude / aj bože pomozi i sl.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8306 : 29.09.2011. 17:14:24 »
Kud puklo da puklo.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8307 : 29.09.2011. 17:22:35 »
Hvala obojici.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8308 : 29.09.2011. 19:41:29 »
Kako da prevedem sledeće:

Radnja se dešava sredinom prošlog veka.

1. Devojka traži od bogate porodice da joj plati školarinu za fakultet i objašnjava... I've got seven subjects in the leaf insert, two with honors.

2. Deo razgovora između mladića i devojke (devojka je punačka):
    You're very solid, aren't you? (misli pri tom da je stabilna osoba, pouzdana)
    - Yes. Everyone noticed that. Solid. Beef to the heels like Mullinger heifer.
    I didn't mean that...

3. Mladić je na ručku kod svog poslodavca, oni mu kažu:
    Well, now... we couldn't have you festering away on your own every Sunday, could we?

Unapred hvala!  :)
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8309 : 29.09.2011. 20:16:08 »
Samo nam reci da li ti živiš u XX ili XXI veku? ;)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Tags: