Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416466 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8250 : 24.09.2011. 16:50:03 »
Koja naša poslovica ili fraza najbolje odgovara ovome:

The pot calling the kettle black.

Uglavnom, dva tipa pričaju i ovaj jedan ocrnjuje trećeg, na šta mu ovaj drugi odgovara da taj nije toliko loš i da on nije ništa bolji od njega i onda mu kaže gore navedeno.

Moja baka kaže rugala se tiganjica loncu, a obe garave, što u stvari i jeste prevod te poslovice  (i bukvalno).

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8251 : 24.09.2011. 18:14:04 »
Nasmejala se šerpa loncu
Nasmejalo se ćunće na grnče (retko će ovo da razume ;D )

'Bem vas južnjake  ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8252 : 24.09.2011. 20:31:16 »
Kako kratko da formulišem sledeće:

1. CALL CAR - radi se o automobilu sa prijemnikom nameštenim na frekvenciju policije, kojim se novinarari noću voze gradom tražeći nove vesti...

2. GLOCERY VAN - kombi preuređen u prodavnicu prehrambene robe... ali kako kraće da ga formulišem...

A kako da prevedem:

3. They are singing Danny Boy and eating sherbet dabs.

4. I'm going to write a piece on him in my poly paper.

Unapred hvala svima na pomoći.
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Online CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8253 : 24.09.2011. 20:39:58 »
CALL CAR - auto prijemnik
GLOCERY VAN - kombi market
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8254 : 24.09.2011. 20:45:04 »
3. To je ime brenda. Možeš da ostaviš to ime, a možeš i da jednostavno staviš "šerbet" ili "lizalice" (pošto je to nešto nalik na lizalice).

4. Višeslojni papir, možda?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Online CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8255 : 24.09.2011. 20:51:58 »
Poly paper - http://www.tapesadhesivetapes.com/garments-fabrics-ribbon-tapes.html

Our clients can also avail from us a comprehensive range of Poly Paper that is widely used  to seal carton boxes both from inside.

lepljiva traka?
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8256 : 24.09.2011. 21:20:53 »
prije samoljepivi papir

Kako kratko da formulišem sledeće:

4. I'm going to write a piece on him in my poly paper.

Unapred hvala svima na pomoći.



ljolj, sad sam pročitao ovu rečenicu. kaže tip: I'm going to write a piece on him - Pisat ću o njemu ... in my poly paper - ne radi se ni o kakvim papiru doslovno, nego esej, rad, ispit, seminar....  Poly je skraćeno za Polytechnic school.    http://en.wikipedia.org/wiki/Polytechnic_School

a to opet može biti Politehnički faks ili ta pripremna škola u Pasadeni u Kaliforniji.

Ali, ako škola nije važna, prijevod: Pisat ću o njemu u svom radu/eseju...
« Zadnja izmjena: 24.09.2011. 21:36:40 amiS »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8257 : 24.09.2011. 22:01:06 »
Grupa ljudi se priprema za pozorišnu predstavu u kojoj glume. I jedna od učesnica, koja nije dobro naučila tekst, kaže režiseru:
Listen to my big line. "Hey, B.F.F. Ready to humidify people with our raper's wit?"

On je ispravlja:
That's "humiliate people with our rapier wit."

a ona odgovara:
Why is it "rapier"? Wouldn't it be better if it was less rapey?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8258 : 24.09.2011. 22:30:18 »
Zaguljeno. Rapier wit znači ’oštar, bistar um’. Evo da pokušam, a ti se još malo poigraj rečima ako ti se ne dopada. Ovu iskvarenu rečenicu sam prilagodio prema ovoj tačnoj, tj. prema rediteljevoj ispravci.

— Slušajte ovu rečenicu: O, najbolji prijatelju, jesi li spreman da poližeš ljude našim kratkim jezikom?
— Ne, već: ... da poniziš ljude našim britkim jezikom.
— Što baš britkim? Bilo bi bolje da je malo duži.
« Zadnja izmjena: 24.09.2011. 22:34:35 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8259 : 25.09.2011. 00:43:37 »
1) Tip vježba pozicioniranje malih podmorskih vozila jer će uskoro kapetan testirati posadu. Pozicionira se u odnosu na nešto, prema nečemu, itd. (kao parkiranje auta). Napravio je grešku i sad kaže da će se iskupiti tako što će savršeno izvesti uporedno pozicioniranje. "Znaš šta, iskupiću se tako što ću dobro uraditi uporedno pozicioniranje. Now how does that work again on hills? Kormilom u ili od podvodnog grebena?" Šta je htio ovim reći? Hill ima mnogo značenja, ali nisam našao nijedno koje se uklapa u ovu priču. Možda je htio reći nešto u stilu kako se ovo radi na kopnu?

2) Popravljaju i uštimavaju podmorsko vozilo prije testa i poručnica kaže: "Captain will probably test at 4 degrees centigrade." Za ovo centigrade sam našao da je riječ o 100 stepeni na termometru, ali kako se ovdje uklapa, a i sa onim 4 degrees... Možda mi je mozak već stao od umora, ali ne vidim vezu.

3) Upali su u podvodne struje i kasnije prepričavaju šta se desilo. Jedan tip kaže: " It must have been some sort of rip current." Kako mi ovo kažemo? Trenutna radna verzija mi je jaka struja, jer je žestoko provozala vozilo tamo-'vamo, ali ako ima izraz za to u našem jeziku...

Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8260 : 25.09.2011. 02:12:32 »
2) Popravljaju i uštimavaju podmorsko vozilo prije testa i poručnica kaže: "Captain will probably test at 4 degrees centigrade." Za ovo centigrade sam našao da je riječ o 100 stepeni na termometru, ali kako se ovdje uklapa, a i sa onim 4 degrees... Možda mi je mozak već stao od umora, ali ne vidim vezu.

Centrigrad označava podelu od od sto graduacija, to je bio i prvobitni naziv za Celzijusovu skalu, tako da mislim da je ovde poručnica rekla

Kapetan će ga verovatno testirati na 4 stepena Celzijusa.

Voda je najgušća na četiri stepena i verovatno zbog toga hoće da je testira na toj temperaturi.

Za ovo treće rip current mislim da ne postoji izraz našem.
Citat:
A rip current, commonly referred to by the misnomer rip tide, is a strong channel of water flowing seaward from near the shore, typically through the surf line.
Tako da mislim da si ga dobro preveo sa jaka struja.

Za ovo prvo stvarno ne znam šta je hteo da kaže... ???
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8261 : 25.09.2011. 02:17:46 »
1.) možda to, a možda je mislio na "nizbrdicu".
2.) 4 stepena celzijusa, kada je voda najgušća (najveći napor po podmornice).
3.) http://en.wikipedia.org/wiki/Rip_current    (mislim da je kod nas odbojna struja, struja koja teče odbijena od obale, probija sprudove i vraća se nazad u more, u obliku levka).
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline BJ Huja

  • Član
  • ***
  • Postova: 841
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8262 : 25.09.2011. 03:27:40 »

2) Popravljaju i uštimavaju podmorsko vozilo prije testa i poručnica kaže: "Captain will probably test at 4 degrees centigrade." Za ovo centigrade sam našao da je riječ o 100 stepeni na termometru, ali kako se ovdje uklapa, a i sa onim 4 degrees... Možda mi je mozak već stao od umora, ali ne vidim vezu.


Centigrade je u stvari celzijusova skala, tj. ovdje je bukvalni prevod na 4 stepena celzijusa  ;)

EDIT: *ebiga ne skontah da je preslo na drugu stranu i da vec imaju dva odgovora  u_jeeeeeeeeee  ;D
« Zadnja izmjena: 25.09.2011. 23:50:19 BJ Huja »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8263 : 25.09.2011. 07:57:19 »
3) Mislim da bi najbolji prevod bio povratna struja.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8264 : 25.09.2011. 08:06:52 »
Hvala...

amiSu na formulaciji... pun pogodak,

CSInvestigatoru na kombi marketu,

Dakyorlandu na lizalici

3) Upali su u podvodne struje i kasnije prepričavaju šta se desilo. Jedan tip kaže: " It must have been some sort of rip current." Kako mi ovo kažemo? Trenutna radna verzija mi je jaka struja, jer je žestoko provozala vozilo tamo-'vamo, ali ako ima izraz za to u našem jeziku...

Struja koja nastaje povlačenjem talasa... možda povratna struja.
I ume da bude jaka... mnoge plivače je koštala života.
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8265 : 25.09.2011. 13:20:08 »
Tip je prekršio pravila, a sudac je rekao  "The match is forfeit".
 Znam što znači forfeit, ali mi ništa ne pada na pamet da bi bilo smisleno.
« Zadnja izmjena: 25.09.2011. 13:30:47 master »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8266 : 25.09.2011. 13:29:09 »
Izgubiti utakmicu kontumacijom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8267 : 25.09.2011. 13:30:20 »
Dobro, ali nisam napisao da se radi o tučnjavi, ne nogometu. ;D

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8268 : 25.09.2011. 15:11:06 »
Do you have haggis here?
I need three pounds of haggis.
Sheep, no pig, bloody.

To je neko tradicionalno škotsko jelo, od ovčijih iznutrica.
-----------------------------------------
If you know I'm not guilty,
then why break me out?
Why not present your information
to the A.C.C.A.? Or to the civilian press?

------------------------------------------
Turns out they havesome heavy support
we didn't know about, so I'm gonna need
a drone scrambled from Andrews A.F.B.,
something with range.

 ???
-------------------------------------------
There's a chance they're still on the move.
So I'm gonna need a sat retasked
over the eastern seaboard.

--------------------------------------------
1: You can't enjoy living like this. I can make things easier.
2: Quid pro quo? I scratch your back, you whip mine?
1: Anything is possible.

Ne pada mi na pamet neka dobra igra rečima.
---------------------------------------------
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8269 : 25.09.2011. 15:30:04 »
1. Hagis. Ne prevodi se.
2. Uklapa li se neki ACCA odavde? Daj malo više konteksta za ovo.
3. Imaju teško naoružanje za koje nismo znali. Trebaće mi bespilotna letelica s dometom koja poleće iz vazdušne baze Andruz.
4. Trebaće mi prenamenjen satelit iznad istočne obale.Retask znači otprilike ’praraditi, nameniti u druge svrhe, prenameniti’.
5. Ja stavim dupe u vatru za tebe, ti doliješ benzin?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8270 : 25.09.2011. 15:52:36 »
1. Hagis. Ne prevodi se.

Retko ko zna šta je to. Ako prostor dozvoljava, može da ostavi ovčije iznutrice.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8271 : 25.09.2011. 15:59:26 »
Mislim da sam ukapirao ovo drugo: Ako znaš da nisam kriv(a), zašto si me izbavio/-la iz zatvora? Zašto nisi predstavio/-la informacije koje imaš advokatskoj komori ili se obratio/-la novinama?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8272 : 25.09.2011. 16:06:23 »
R
2. Uklapa li se neki ACCA odavde? Daj malo više konteksta za ovo.
http://en.wikipedia.org/wiki/Armed_Career_Criminal_Act

Meni se čini da je ovo u pitanju, pošto su tipa izvukli iz zatvora jer mu je smešteno za zločin koji nije počinio.
U pitanju je neka oružana pljačka - ukradena je milijarda dolara koji su bili namenjeni za obnovu Iraka.
Taj lik je neki istražitelj iz Pentagona koji je našao dokaze koje nije trebao da nađe, pa mu je Odsek
smestio za ubistvo iračkog civila. Sakrio je te dokaze pre hapšenja, i ćutao u strahujući za život svog sina (pretili su mu), itd...

Jedino sam ovo našla da ima veze sa pravom.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8273 : 25.09.2011. 16:07:21 »
Sad sam skontala drugi odgovor, to bi trebalo da se uklopi. Hvala puno. smileyNO1
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8274 : 25.09.2011. 16:15:40 »
Mislim da je gornji ACCA u stvari ovo. I nema na čemu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8275 : 25.09.2011. 16:21:21 »
Mislim da je gornji ACCA u stvari ovo. I nema na čemu.
To nisam ni primetila, moguće je.
Ali mislim da je "advokatska komora" najbolje i najprostije rešenje.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8276 : 25.09.2011. 16:35:51 »
Ma da, advokatska komora, nema potrebe komplikovati. Ono sam samo uzgredno pomenuo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8277 : 25.09.2011. 16:50:20 »
Šta znači par for the course? You flying to L.A., it's not living
on the edge, it's par for the course.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8278 : 25.09.2011. 16:56:26 »
Znači ’tipično, očekivano’. Putuješ za LA. Nije to hod po oštrici noža, već nešto sasvim očekivano.

Inače je aluzija na golf. Par tu znači ’egal’ (= ubaciti lopticu u rupu iz predivđenog broja udaraca), a course je ’teren za golf’. Bukvalno znači ’postići egal za kraj partije/igre’, što je otprilike i očekivano i za prosečne igrače.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8279 : 26.09.2011. 00:46:05 »
Nagađa se na koji će način jedna osoba umreti. I sad, jedan se kladio na to da će dotična osoba pasti ili sa konja ili sa šolje, i komentariše:

Either way, the smart money's on trots.

Razumem štos, ali kako prevesti da on bude zadržan?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Tags: