Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416379 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8190 : 19.09.2011. 19:48:47 »
Heh, imao sam dobrog učitelja/e  ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8191 : 19.09.2011. 20:10:59 »
Ako si dobro naučio... ajd sad nauči i mene. Da i ja znam.
Čovek uči dok je živ... a opet lud umre...

Šta tu ne valja? Gde sam pogrešila?  :ne-zna  :-[
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8192 : 19.09.2011. 20:15:24 »
Prouči prvi post u temi Mali pravopisni podsetnik. ;)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8193 : 19.09.2011. 20:19:34 »
Šta će ti padežni nastavak van navodnika i odvojen crticom? Mislim, prvo što nisu potrebni navodnici a ovo drugo...
De gustibus non est disputandum.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8194 : 19.09.2011. 21:02:22 »
Prouči prvi post u temi Mali pravopisni podsetnik. ;)

Pročitala... Kasnije ću da ga proučim natenane.
A bila sam ubeđena da se između stranih imena, naziva, ako se pišu u originalu, i padežnih nastavaka stavlja crtica. Al' dobro... imam vremena... naučiću... još sam mlada.  :)
Hvala ti mnogo. Lepo ja rekoh jednom: "Šta bih ja bez tebe?"   ;)
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8195 : 20.09.2011. 13:27:32 »
Znam da imaš teoriju
zavere u vezi sa nama,

but Mads and I
never set out

to replace you
as Sutton's best friend.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8196 : 20.09.2011. 13:40:45 »
Znam da imaš teoriju zavere u vezi sa nama, ali Mads i ja nismo nikad nameravali da postanemo Saton(u) najbolji prijatelji umesto tebe.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8197 : 20.09.2011. 13:46:05 »
Hvala. drinks

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8198 : 20.09.2011. 14:15:10 »
Znam da imaš teoriju zavere u vezi sa nama, ali Mads i ja nismo nikad nameravali da postanemo Saton(u) najbolji prijatelji umesto tebe.

Ja bih to malo skratio na:

Znam da imaš teoriju zavere, ali Mads i ja nismo nameravali da postanemo Satonu najbolji prijatelji.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8199 : 20.09.2011. 15:27:14 »
Vodi se neki intervju sa zaposlenicima NASA-e. I sad kaže neka žena:

Not everyone can work onozone mapping spectrometers.
-------------------------------------------------------------------------------

Onda dolazi na red neki drugi štreber, prije ovog rekao je da ima dvije diplome i Fizike i Vazduhoplovstva.

With a minor in Applied Mathematics. i onda kaže još ovo:

I had PhDs in Musical Theory and practical philosophy.
« Zadnja izmjena: 20.09.2011. 15:39:28 Red Dragon »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8200 : 20.09.2011. 15:35:06 »
Ovo prvo je valjda ozon (engl. ozone)? Ne znam šta je „onozone“, možda je greška u en. titlu. Ne mogu svi raditi na spektrometrima za mapiranje ozona.

Usmerenje primenjena matematika. Imam doktorate iz teorije muzike i praktične filozofije.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8201 : 20.09.2011. 16:50:45 »
'Spektrometar je naprava za mjerenje intenziteta komponente elektromagnetskog zračenja određene valne duljine.'

Po meni 'onozone' je greška koja je trebala biti 'on a zone', pa bi prijevod trebao glasiti:
'Ne mogu svi raditi na spektrometrima za mapiranje zona' (odnosno zona intenziteta elektromagnetskog zračenja). Ne vidim kakve veze ima ozon s tim.

'With a minor in Applied Mathematics' - minor je diploma sa koledža, kad netko ne nastavlja dalje s fakultetom, a otprilike bi odgovaralo našoj višoj školi, dakle trebalo bi biti samo 'sa diplomom iz Primijenjene matematike'.

Nadam se da pomaže.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8202 : 20.09.2011. 16:58:05 »
Pa i meni je bila čudna rečenica na engleskom bez tog predloga on. A i trebalo je da pogledam šta je spektrometar...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8203 : 20.09.2011. 17:05:39 »
Not everyone can work onozone mapping spectrometers.
Ne može svako da radi sa ozonskim spektrometrom.

Postoje spektrometri za merenje koncentracije ozona.
http://en.wikipedia.org/wiki/Total_Ozone_Mapping_Spectrometer

 
With a minor in Applied Mathematics.
Studirao sam i primenjenu matematiku. (Kod nas ne postoje takve studijske grupe gde je jedna oblast fokus, a druga sporedna). Nekad se govorilo: sa primenjenom matematikom pod B.
I had PhDs in Musical Theory and practical philosophy.
Imam doktorate iz teorije muzike i praktične filozofije.
« Zadnja izmjena: 20.09.2011. 17:25:23 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8204 : 20.09.2011. 19:20:58 »
Not everyone can work onozone mapping spectrometers.
Ne može svako da radi sa ozonskim spektrometrom.

Postoje spektrometri za merenje koncentracije ozona.
http://en.wikipedia.org/wiki/Total_Ozone_Mapping_Spectrometer

Baš u narednoj fazi titla pominje ovu skraćenicu T.O.M.S, tako da, ignisse, u pravu si smileyNO1
Hvala i ostalima na pomoći  smileyNO1

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8205 : 21.09.2011. 17:12:11 »
počinje nova serija The Fades gdje su "the fades" mrtvi/duhovi koji se vraćaju u svijet živih... "fade" se prevodi kao izblijediti, uvenuti, sparušiti, precvjetati... imali tko kakvih prijedloga za prijevod? moj najbolji za sada su Uvenuli..:D

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8206 : 21.09.2011. 17:13:19 »
Mozda "Bledi"

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8207 : 21.09.2011. 17:16:34 »
Isčezli možda...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8208 : 21.09.2011. 17:29:59 »
Isčezli možda...

I second that. Super zvuči.
Zoky, al' ide sa š.  ;D Iščezli.


Spoiler for Hiden:
Uvijek možeš staviti Bljedoliki, haug!  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8209 : 21.09.2011. 18:11:11 »
U pitanju je neki prekidač koji otrkiva je li ozuvčena prostorija ili tako nešto.
And they would control the legacy switch.
Evo i slike kako izgleda:

-------------------------------------------------------------------------------------------------
It's part of my transparency push.
--------------------------------------------------
Some of our assets in Kashmir have used their influence to open up the region.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
« Zadnja izmjena: 21.09.2011. 20:04:36 Red Dragon »

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8210 : 21.09.2011. 18:17:39 »
Možda bi moglo ovako...

I pomoću tog prekidača kontolisali bi ceo sistem...

Obično je u kompjuterskom svetu termn "legacy switch" poznat.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8211 : 21.09.2011. 18:40:41 »
Legacy je u računarskom žargonu izraz za uređaj koji je zastareo, ali i dalje ima neku upotrebnu funkciju. Kod nas se najčešće rabi izraz prevaziđen.

It's part of my transparency push. Daj malo konteksta. Push mislim da ovde znači ’kampanja’, tj. pokušava da progura nešto, neku ideju. Ako nije, opiši malo radnju.

Some of our assets in Kashmir have used their influence to open up the region.Naši kontakti/agenti u Kašmiru iskoristili su svoj uticaj da malo otvore oblast/region / smanje pritisak u regionu. Nešto u tom stilu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8212 : 21.09.2011. 18:48:27 »
Da, kampanja je u pitanju.

Ne mogu tako stavit jer slijedi rečenica:

Sorry. -Uh, an R1 wire transmitter could get around the legacy switch.

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8213 : 21.09.2011. 18:54:02 »
Isčezli možda...

super... clapp
hvala...:)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8214 : 21.09.2011. 18:58:38 »
Zmaju, da staviš možda detektor (prisluškivača)? Recimo:

— Kontrolisaće/proveravaće detektor prisluškivača/„bubica“.
— Pa umreženi R1 predajnik može zaobići taj detektor.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8215 : 21.09.2011. 23:36:08 »
Isčezli možda...

I second that. Super zvuči.
Zoky, al' ide sa š.  ;D Iščezli.


Spoiler for Hiden:
Uvijek možeš staviti Bljedoliki, haug!  ;D

Isključija sam naša slova na tipkovnici, pa sam ih opet uključija na č...  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8216 : 21.09.2011. 23:58:59 »
Isčezli možda...

I second that. Super zvuči.
Zoky, al' ide sa š.  ;D Iščezli.


Spoiler for Hiden:
Uvijek možeš staviti Bljedoliki, haug!  ;D

Isključija sam naša slova na tipkovnici, pa sam ih opet uključija na č...  ;D

 rofl rofl rofl

A dobro, sad si u penziji, oprošteno ti je.  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8217 : 22.09.2011. 17:04:56 »
SF.

1) Doktorica vodi jednog naučnika u obilazak podmornice i objašnjava mu čime se sve njen tim naučnika u posljednje vrijeme bavi. Kaže: "Currently we're charting water tables in relation to global warming."
Ne znam šta su water tables i kako se to kod nas kaže, a djeluje mi izvještačeno da samo kažem trenutno istražujemo vezu između vode i globalnog zagrijavanja.

2) Stigla im je pošiljka potrepština i rezervnih dijelova i sad prebrojavaju sadržaj sanduka. Vade opremu i kažu, između ostalog, i optic lenses. Nisam sasvim siguran mogu li reći samo sočiva, a glupo mi je reći optička sočiva. (Kakva drugo postoje? Očigledno je da ne priča o hrani.)

3) Kako se kod nas kaže fault u geološkom smislu? Našao sam objašnjenje šta je i trenutna "radna verzija"  :) mi je procjep, ali ako se kaže nekako drugačije... Moram navesti naziv mjesta gdje će se odigrati sljedeća akcija  :),  a to je Dreo fault.

4) Dva člana posade se raspravljaju oko poslovnog poduhvata. Jedan ga naziva deranjem poštenih ljudi, drugi samo poslom, a kapetan kaže I call it a draw. Za ovo draw sam našao da mu je jedno od značenja i zarada; možda je htio reći profiterstvo? Čini mi se da je bio pomalo sarkastičan.

Hvala unaprijed svakom ko mi pomogne.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8218 : 22.09.2011. 17:11:01 »
Water tables - podzemne vode.
Optička sočiva je uobičajen naziv, tako i treba da napišeš.
Fault - rased

Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8219 : 22.09.2011. 17:21:36 »
1. Gornja granica podzemne vode.
4. Nigde nisam našao da to može značiti ’zarada’, mada se i to značenje gore uklapa. Možda je hteo reći kako je to neka sredina, „nerešeno“, nešto između to dvoje (draw ima jedno od glavnih značenja ’nerešeno [nerešena igra, nerešen rezultat]’).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: