Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416433 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8130 : 30.08.2011. 02:34:31 »
1) Kako se transkribuje:

22 Acacia Avenue

avenija Akača 22?

2) Kola samo što ne udare u nešto, i ovaj zaustavlja snimak i pita druge šta misle da će se sledeće dogoditi.

Izgleda kao da će udariti u stub. -Stub?
-No, he'll skid into the wheelie bin there.


3) He's just pointed out, you could be driving along, everyscrew and nail, doonk, doonk, you'd never get a puncture. Uz šahtove i putokaze! And skips.

Zahvaljujem.
« Zadnja izmjena: 30.08.2011. 02:37:24 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8131 : 30.08.2011. 03:15:15 »
1. Može se i prevesti, ne mora se transkribovati: ulica Akacije 22 // Ulica akacije 22 ili ulica Bagrema 22 // Ulica bagrema 22. Transkripcija je, inače, Akejša avenju (//aven’ju) [/əˈkeɪ.ʃə/: ’šva’, /ə/ → prema pismu, /eɪ/ → <ej>; /ˈæv.ə.njuː/: /æ/ → <a>, /nj/ → <nj>//<n’j> (može se čitati i kao n-j, pa se to u pisanju naznačava apostrofom)]. Bolje odaberi prevod.
2. — Izgleda da će udariti u stub. — Stub? — Ne, proklizaće i udariti u kantu za smeće.
3. Mora više konteksta. Zasad sam skontao ovako: I rekao je da bi ti mogao proći pored svih tih šiljaka, tupsone, a da ti ne pukne guma. Uz šahtove i putokaze! I gvozdene košare.
« Zadnja izmjena: 19.09.2011. 20:30:13 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8132 : 30.08.2011. 09:38:34 »
Dobro si skontao, sve. Hvala ti.
De gustibus non est disputandum.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8133 : 30.08.2011. 21:58:31 »
1) Kako se transkribuje:

22 Acacia Avenue

avenija Akača 22?


Vidi se da nisi gledao Bananmana :D

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8134 : 30.08.2011. 22:01:52 »
Zapravo, jesam, ali kad je to bilo  ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8135 : 30.08.2011. 22:24:37 »
Spoiler for Hiden:


;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8136 : 30.08.2011. 22:37:16 »
 rofl  rofl
De gustibus non est disputandum.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8137 : 31.08.2011. 01:26:58 »
1) Kako se kod nas prevodi ovo (i ima li uopšte prevod; ako nema, kako bi najbolje bilo prevesti): "Now I lay me down to sleep I pray Lord my soul to keep. If I should die before I wake I pray the Lord my soul to take."? Koliko sam shvatio, ovo nije citat iz Biblije, a na Vikipediji piše da je riječ o molitvi iz 18. vijeka.

2) Kako se kod nas kaže Mendilion (u pravoslavlju)? Shvatio sam o čemu je riječ, samo nikad nisam čuo da neko kod nas kaže Mendilion, pa pretpostavljam da se koristi neka druga. (http://en.wikipedia.org/wiki/Mandylion - objašnjenje o čemu govorim.)

3) Kako mi prevodimo pojam radiant flux? Pročitao sam na Vikipediji opis/značenje pojma, ali nisam siguran šta da napišem (nisam se nikad susreo s ovim na našem jeziku, bar koliko mi je poznato). Neki širi konteks baš i ne mogu dati; doktorica je obavila neko istraživanje na temu radiant fluxa, i sad jedan tip čita taj njen rad.

Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8138 : 31.08.2011. 07:12:55 »
1) Kako se kod nas prevodi ovo (i ima li uopšte prevod; ako nema, kako bi najbolje bilo prevesti): "Now I lay me down to sleep I pray Lord my soul to keep. If I should die before I wake I pray the Lord my soul to take."? Koliko sam shvatio, ovo nije citat iz Biblije, a na Vikipediji piše da je riječ o molitvi iz 18. vijeka.

Moja pokojna prabaka je često pred spavanje izgovarala molitvu:
Legoh spati, Boga zvati
mili Bože, nad ovom dušom bdi
ako u snu ti umrem ja
ova duša nek tebi pripada...

Čini mi se da bi odgovarala...


3) Kako mi prevodimo pojam radiant flux? Pročitao sam na Vikipediji opis/značenje pojma, ali nisam siguran šta da napišem (nisam se nikad susreo s ovim na našem jeziku, bar koliko mi je poznato). Neki širi konteks baš i ne mogu dati; doktorica je obavila neko istraživanje na temu radiant fluxa, i sad jedan tip čita taj njen rad.

RADIANT FLUX- snaga ili fluks zračenja
Stručni pojam iz radiometrije i fotometrije - definiše promenu energije u jedinici vremena koja se emituje sa izvora svetlosti... da ne ulazim dalje u tematiku... verovatno ti i nije potrebno...


Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.  :)
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8139 : 31.08.2011. 07:35:50 »
@annorax


2) Mandilion

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8140 : 31.08.2011. 07:46:42 »

2) Kako se kod nas kaže Mendilion (u pravoslavlju)? Shvatio sam o čemu je riječ, samo nikad nisam čuo da neko kod nas kaže Mendilion, pa pretpostavljam da se koristi neka druga. (http://en.wikipedia.org/wiki/Mandylion - objašnjenje o čemu govorim.)


MANDILION ili "sveto platno"
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8141 : 31.08.2011. 09:30:58 »
Moja pokojna prabaka je često pred spavanje izgovarala molitvu:
Legoh spati, Boga zvati
mili Bože, nad ovom dušom bdi
ako u snu ti umrem ja
ova duša nek tebi pripada...

Čini mi se da bi odgovarala...


ovo je tocno ta molitva, trebala je i meni još davno pa sam morao doslovno sklapati., a često se pojavljuje u filmovima/serijama/glazbi.. ide u glosar  smileyNO1

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8142 : 31.08.2011. 09:56:54 »
Moja pokojna prabaka je često pred spavanje izgovarala molitvu:
Legoh spati, Boga zvati
mili Bože, nad ovom dušom bdi
ako u snu ti umrem ja
ova duša nek tebi pripada...

Čini mi se da bi odgovarala...


ovo je tocno ta molitva, trebala je i meni još davno pa sam morao doslovno sklapati., a često se pojavljuje u filmovima/serijama/glazbi.. ide u glosar  smileyNO1

Super... ako je tako...
Jer ipak je se ne sećam baš doslovce... sem početka... "Legoh spati, Boga zvati, mili Bože..."
U ostatku ima malo improvizacije i pesničke slobode na zadatu temu... mislim citat na engleskom.
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8143 : 31.08.2011. 16:22:25 »
3) Kako mi prevodimo pojam radiant flux?

Snaga zračenja ili fluks zračenja.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8144 : 31.08.2011. 22:11:33 »
Moonshine ili domaća brlja -alkoholno piće iz domaće radinosti koje može da oslepi (često sadrži metanol)

Ima li neko još neku ideju za ovo?

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8145 : 31.08.2011. 22:15:54 »
Zozovača.  ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8146 : 31.08.2011. 22:17:50 »
Komovača se to kod mene kaže. :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8147 : 31.08.2011. 22:24:57 »
samo rakija?

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8148 : 31.08.2011. 22:26:48 »
Nije to to, SS. Komovača je domaća rakija, ali ona je opasna jedino po jetru uz dugogodišnje konzumiranje. :) Zozovača je rakija koju je proizvodio tip tako što je umesto etil stavljao metil alkohol, koji je otrov za ljudski organizam. Mnogi su to platili glavom devedesetih. Lakši slučajevi su se završavali slepilom, a teži smrću.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8149 : 31.08.2011. 22:30:17 »
Dobro, dobro, uvek je lepo naučiti nešto novo. :)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8150 : 31.08.2011. 22:47:49 »
Hvala svima. Za Mandilion sam prvi put čuo, a ForgetMeNot - slava tvojoj baki, uštedi mi mnogo muke.  ;D (Naravno, riječi sasvim odgovaraju.)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8151 : 01.09.2011. 14:17:52 »
Molio bih pomoć, nikako ne mogu da prevedem sledeću rečenicu smisleno:

All your colleagues who are destined
to have a black strip over their eyes

in one of those kiss-and-tell books
with flames on the outside

that you lot keep writing?


nikako ne mogu da shvatim šta je ovo black strip over their eyes i ovo kiss and tell books, za ovo poslednje kapiram da su neke ljubavne (eufimizam) priče, ali ovo prvo nikako. Reč je o Engleskoj seriji i ovde je konkretno priča o vojnicima koji su u penziji.

I još jedna stvar šta bi na Srpskom moglo da bude
covert-entry? Provljivanje? Obijanje?
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8152 : 01.09.2011. 16:17:12 »
Ovako sam ja to interpretirao:

Ako je zbog novca, novca više nema.
Zbog čega onda? Zbog starih vremena (uspomena/starih dana)?

Zbog tvojih/vaših suboraca kojima
je suđeno da prežive strahote rata
(ili kojima je suđeno da iz rata izađu kao junaci)

kao iz jedne od onih knjiga/priča
o ratnim ispovijestima koju stalno pišete?


black strip over their eyes - crni povez preko oka - značilo bi da su se vojnici izvukli iz neke ratne akcije živi, ali uz veliki gubitak: oko - - smatrat će ih se narodnim herojima

kiss-and-tell books - tu si u pravu za ljubakanje i to, ali ako to povežemo s with flames on the outside, dosl. na čijim je koricama dim, plamen, tj. RAT dobijemo knjigu o ratnim ispovijestima

sad, je li to to na što se misli, ne znam... čini mi se da bi se ovo moglo interpretirati na puno načina

covert-entry - tajni upad na hrv. Jel ti to iz ove rečenice:

I see the covert-entry boys are doing their work on Morgan's life.

Vidim da mu dečki kopaju po prošlosti. 

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8153 : 01.09.2011. 17:05:54 »
Svaka čast, po meni si ovo savršeno interpretirao, ja nikako nisam mogao da sklopim nešto smisleno.

Citat:
Jel ti to iz ove rečenice:
I see the covert-entry boys are doing their work on Morgan's life.

Jeste, iz te rečenice je. Vidim da si upoznat i koja je serija i koja epizoda. :)

Hvala puno. Sve savršeno odgovora.
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8154 : 02.09.2011. 15:03:54 »
Kako prevesti?

- Kind of a staid affair forearly '90s
postpunk math rock, don't you think?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8155 : 02.09.2011. 21:36:49 »
Stvar je nekako umjerena za post-punkovski
math-rock iz ranih '90-ih, zar ne?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8156 : 05.09.2011. 15:29:41 »
- It's callednolita, not noshowers.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8157 : 05.09.2011. 16:45:27 »
- It's callednolita, not noshowers.

Ovde je verovatno greska, treba called nolita, not noshowers.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8158 : 05.09.2011. 22:27:37 »
- It's callednolita, not noshowers.

It's called Nolita, not no showers.

Nolita - Nolita, sometimes written as NoLIta, and deriving from "NOrth of Little ITAly", is a neighborhood in the borough of Manhattan in New York City.

igra riječi, želi reći da ljudi iz trgovine smrde. prijevod, vrlo slobodan: Iako su Talijani*, mogli bi se katkad i oprati.

*Uvriježeno je mišljenje u SAD-u da se Europljani općenito ne peru redovito, tj. da smrde. Za Francuze znam sigurno da se ne vole prati, čini mi se da i Talijane prati slična reputacija.

BTW - ubuduće probaj staviti još koju liniju iznad ili ispod one za koju tražiš prijevod ili prepričaj radnju prije toga, čisto da nam je lakše shvatiti kontekst. morao sam skidati epizodu.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8159 : 10.09.2011. 16:25:10 »
Kako se prevodi Bluetick Coonhound ?


Tags: