Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416306 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8100 : 27.08.2011. 16:27:34 »

- Caprese salad, a little mozzarella di bufala. 

Kapriz salata, jednostavno... (sir od mleka bufala je sastojak te salate)


"foot fetish"

Fetiš ka stopalima

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8101 : 27.08.2011. 16:37:02 »
Ja prevodim Gossip Girl jer nigde na 'netu ne mogu naći lep i uredan prevod za ovu seriju, pa sam se bacio da sam prevodim.

Kako ne možeš naći? Imamo prevedene sve epizode.
http://www.prijevodi-online.org/serije/view/199/gossip-girl

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8102 : 27.08.2011. 17:00:58 »
Organizuju zabavu i kaže: Well, I hate to be
a drill sergeant, David,but the parade starts in t-minus two hours
and I'm looking at a pile of decorations.
Julianne, I have you on votives and table runners.
Yes, sir.

Well, I'm moderating a discussion on inversion rituals
for U of T's Pride Week.

Kako se prevodi time warp? Gary, this house is caught in a
time warp and it needs a facelift.

Proslavljaju paradu ponosa i kažu: Happy Pride! Bukvalni prevod: Srećan Ponos! ali mi glupavo zvuče ove dije riječi spojene. Mogu nekako drugačije ili mora tako?

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8103 : 27.08.2011. 17:06:59 »
Pa srecna parada moze  ;D



Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8104 : 27.08.2011. 17:08:48 »
Ja prevodim Gossip Girl jer nigde na 'netu ne mogu naći lep i uredan prevod za ovu seriju, pa sam se bacio da sam prevodim.

Kako ne možeš naći? Imamo prevedene sve epizode.
http://www.prijevodi-online.org/serije/view/199/gossip-girl
Ne sviđa mi se kako je prevedeno, nije na srpskom, već je više na hrvatskom. :/ Nema veze, preveo sam prvu, sada ću drugu i tako sve. Nisam ni video da imate, ali već sam nailazio na ovakve prevode i nisu mi se svideli. Nadam se da se ne vređate. Ja mogu da pohvalim prevodioca cprdjaN-a koji prevodi "The Vampire Diaries", prevod je odličan, kao da gledam seriju na televiziji. Nadam se da će preuzeti i treću sezonu. Izvinite na OFF-u. :)

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8105 : 27.08.2011. 17:09:21 »
Haha, tako sam i bila stavila, ali rekoh da ipak pitam. Da ne bude da se ne slaže sa onim što kažu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8106 : 27.08.2011. 17:26:00 »
Organizuju zabavu i kaže: Well, I hate to be a drill sergeant, David,but the parade starts in t-minus two hours and I'm looking at a pile of decorations.
Julianne, I have you on votives and table runners.
Yes, sir.

— Dejvide, ne bih da budem naporan, ali smotra počinje za dva sata a ukrasi su i dalje na gomili. (malo slobodniji prevod)
— Džulijana, zadužena si za sveće i trakaste stolnjake.
— Razumem.

Well, I'm moderating a discussion on inversion rituals for U of T's Pride Week.

U of T je Univerzitet u Torontu.

Kako se prevodi time warp? Gary, this house is caught in a time warp and it needs a facelift.

Time warp je u naučnoj fantastici ’zakrivljenje vremena’, ali mislim da ovde to ne odgovara. Bolje ovako nešto: Gari, ova kuća nije sređivana odavno / je zarobljena u vremenu i treba joj preobražaj.
« Zadnja izmjena: 28.08.2011. 08:35:05 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8107 : 27.08.2011. 17:27:28 »
Ja prevodim Gossip Girl jer nigde na 'netu ne mogu naći lep i uredan prevod za ovu seriju, pa sam se bacio da sam prevodim.

Kako ne možeš naći? Imamo prevedene sve epizode.
http://www.prijevodi-online.org/serije/view/199/gossip-girl
Ne sviđa mi se kako je prevedeno, nije na srpskom, već je više na hrvatskom. :/ Nema veze, preveo sam prvu, sada ću drugu i tako sve. Nisam ni video da imate, ali već sam nailazio na ovakve prevode i nisu mi se svideli. Nadam se da se ne vređate. Ja mogu da pohvalim prevodioca cprdjaN-a koji prevodi "The Vampire Diaries", prevod je odličan, kao da gledam seriju na televiziji. Nadam se da će preuzeti i treću sezonu. Izvinite na OFF-u. :)

Nisi nas uvrijedio, tvoje je pravo prevoditi što god hoćeš. Razlog nije bitan. Ako budu u skladu s pravilima, tvoji titlovi će biti prihvaćeni.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8108 : 28.08.2011. 02:09:04 »
Kako prevesti ovo, šta uopšte znači?

- I got two bone-dry capsand audrey.

- It's the low-income tax bracket, the
bad v-neck t-shirts,the awful jokes.
« Zadnja izmjena: 28.08.2011. 02:26:30 Stefy »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8109 : 28.08.2011. 08:31:47 »
I got two bone-dry capsand audrey.

Greška u kucanju, nedostaje jedna belina (i veliko slovo, uzgred), proverio sam u titlu, te rečenica glasi ovako: I got two bone-dry caps and Audrey. Ne može se prevesti bez više konteksta, jer cap može značiti puno toga.

It's the low-income tax bracket, the bad v-neck t-shirts, the awful jokes.

To su oni s niskim primanjima, majicama s ružnim V-izrezima i glupim vicevima.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8110 : 28.08.2011. 11:16:32 »
I got two bone-dry capsand audrey.

Greška u kucanju, nedostaje jedna belina (i veliko slovo, uzgred), proverio sam u titlu, te rečenica glasi ovako: I got two bone-dry caps and Audrey. Ne može se prevesti bez više konteksta, jer cap može značiti puno toga.

It's the low-income tax bracket, the bad v-neck t-shirts, the awful jokes.

To su oni s niskim primanjima, majicama s ružnim V-izrezima i glupim vicevima.
Takav je meni prevod na engleskom za DVDrip, očajan. :/ Hvala puno.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8111 : 28.08.2011. 13:03:40 »
Spoiler for Hiden:
67
00:07:56,397 --> 00:08:03,065
In the past you had to be a cock to buy
one, now though, you're a cock if you don't.

68
00:08:14,985 --> 00:08:20,710
Samo da se uverim da sam ovo dobro
shvatio. -Cocks are now driving Audies?

69
00:08:20,745 --> 00:08:26,710
Yes, I had one right up my
chuff this morning on... -What?

70
00:08:26,745 --> 00:08:33,790
...on the A3 on the way down, it was this close.
-What do you have to be to drive a Lexus? A dork.

71
00:08:33,825 --> 00:08:39,625
So, to drive an AMG Mercedes you'd
have to be an arse, a big arse?

72
00:08:39,660 --> 00:08:45,590
A big, tall, actually slightly fat
arse? -You're being Captain Horrid.

73
00:08:45,625 --> 00:08:49,105
Yes I am. We haven't time to explore
this new trait of your personality

Ne mogu da se setim kako sam cock prevodio u prethodnim epizodama... mislim, osim kurac  ;D . Al' ne mogu da prevedem sada kurci voze audije, malo je glupo xD

I da, šta mu znači dork?
« Zadnja izmjena: 28.08.2011. 13:45:30 Samisko »
De gustibus non est disputandum.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8112 : 28.08.2011. 13:57:07 »
cock - guzonje, glavonje, hvalisavci ako oces mnogo kulturno

dork - smesan, glup, glup ko kurac  ;D

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8113 : 28.08.2011. 14:54:21 »
Naravno da hoću kulturno, ja sam fin dečko  rofl

Samo još ovo:

I had one right up my chuff this morning on the A3 on the way down, it was this close.

I kaže mu posle:

You're being Captain Horrid.

Je l' to ima neke veze sa nekom osobinom ili samo da stavim Kapetan Horid?
De gustibus non est disputandum.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8114 : 28.08.2011. 15:53:14 »
up my chuff - priljepio mi se, bio mi je na repu

You're being Captain Horrid. - mislim da je to u vezi s karakterom - đubre, bezobrazan, grozan... gad...

cock - mislim da se tu radi i o igri riječi; lik ima podignutu frizuru (izgleda ko krijesta) cock=pijetao, pjetlić. u hrv. bi pijetlić bio neko ko je živahan, pun sebe, lazavr reče hvalisav, nadmen...

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8115 : 28.08.2011. 16:07:00 »
up my chuff - priljepio mi se, bio mi je na repu

You're being Captain Horrid. - mislim da je to u vezi s karakterom - đubre, bezobrazan, grozan... gad...

cock - mislim da se tu radi i o igri riječi; lik ima podignutu frizuru (izgleda ko krijesta) cock=pijetao, pjetlić. u hrv. bi pijetlić bio neko ko je živahan, pun sebe, lazavr reče hvalisav, nadmen...

Jeste igra reci ali koliko se secam te scene (odavno sam gledao) nema nikakvog lika sa krestom vec samo govori kakvi likovi voze audi, bmw i sl.

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8116 : 28.08.2011. 16:10:53 »
Može pomoć za ovu rečenicu: Okay, you, you might be all
open and out of the closet, and you might've "come to
terms" with your gayness.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8117 : 28.08.2011. 16:12:25 »
Možda si priznao da si homoseksualac i možda si se pomirio s tim.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8118 : 28.08.2011. 16:25:54 »
up my chuff - priljepio mi se, bio mi je na repu

You're being Captain Horrid. - mislim da je to u vezi s karakterom - đubre, bezobrazan, grozan... gad...

cock - mislim da se tu radi i o igri riječi; lik ima podignutu frizuru (izgleda ko krijesta) cock=pijetao, pjetlić. u hrv. bi pijetlić bio neko ko je živahan, pun sebe, lazavr reče hvalisav, nadmen...

Jeste igra reci ali koliko se secam te scene (odavno sam gledao) nema nikakvog lika sa krestom vec samo govori kakvi likovi voze audi, bmw i sl.

http://forum.canucks.com/topic/178145-top-gear-uk-motoring-show-now-with-season-12-and-spoiler-warning/page__st__600

tu sam našo transkript i sliku tog lika: http://www.flickr.com/photos/halfbyte/3077341070/

a i nekoliko redaka iznad, neki drugi komentira njegovu frizuru: Clarkson: that BMW must be exciting, look what it's done to his hair!

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8119 : 28.08.2011. 17:08:18 »
meni sad treba pomoc: not lumps of
lead yoked to an incompetent oaf.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8120 : 28.08.2011. 17:57:15 »
meni sad treba pomoc: not lumps of
lead yoked to an incompetent oaf.

de ubaci još koju rečenicu prije. jel to opet britanski sleng?

lump of lead= cockney slang for head

to yoke - spojiti, staviti, nakalamiti, naljepiti...
incompetent oaf - nesposobnjaković, smotanko, trapavac...





Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8121 : 28.08.2011. 18:10:26 »
Evo šta smo ja i Hamond
kupili. To je Audi S8.

487
00:42:14,680 --> 00:42:18,519
Ima više snage od Jaguara,
ali što je važnije, ima

488
00:42:18,520 --> 00:42:23,559
pogon na sva četiri točka što
je važno jer su šine klizave.

489
00:42:23,560 --> 00:42:29,159
Takođe, ja sam napravljen
od mesa i nerava

490
00:42:29,160 --> 00:42:33,959
kao ljudsko biće, not lumps oflead yoked to an incompetent oaf.

491
00:42:33,960 --> 00:42:38,799
Dok ja budem vozio, Hamond
će se brinuti o putnicima.

Edit: resio sam.
« Zadnja izmjena: 28.08.2011. 18:18:46 lazavr »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8122 : 28.08.2011. 18:34:44 »
hmm, našo sam u međuvremenu titl na engleskom. ako sam dobro shvatio, oni su na prugu postavili auto, koji će vući vagone, tj. služži kao lokomotiva???

629
00:42:14,680 --> 00:42:18,519
It has even more power than the
Jaguar, but more importantly, it has

630
00:42:18,520 --> 00:42:21,359
four-wheel drive,
which is what you need,

631
00:42:21,360 --> 00:42:23,559
because the rails are slippery.

632
00:42:23,560 --> 00:42:29,159
Also, I have feet made of flesh,
with nerves in them,

633
00:42:29,160 --> 00:42:33,959
like a human being, not lumps of
lead yoked to an incompetent oaf.

Mislim da se cijeli ovaj dio odnosi na prijanjanje kotača na podlogu, tj. tračnice koje su skliske. Ovaj to uspoređuje s tim kako u ljudskom stpoalu postoje živci koji 'informiraju' mozak o tome na kakvoj se podlozi nalaze (naša stopala 'čitaju' podlogu) i prema tome znamo trebamo li usporiti ili ubrzati korak.
I onda kaže not lumps of lead yoked to an incompetent oaf. U smislu da taj auto ne zna na kakvoj podlozi vozi. Ovo ne vrijedi doslovno prevoditi, jer je to taj britanski izričaj koji vjerojatno ni oni ne razumiju.

U slobodnom prijevodu, napisao bih ovako: Takođe, ja sam napravljen
od mesa i nerava kao ljudsko biće, nisam drvena Marija da ništa ne osjećam.


Možda griješim, nikad nisam gledao tu emisiju, pa mi je njihov humor nepoznat.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8123 : 29.08.2011. 10:52:16 »
Imam problem... ne znam kako da lepo formulišem na srpskom...
Posle predavanja o nasilju u školi dve devojke razgovaraju:

I guess it takes one bully to know another...

Pretpostavljam da jedan siledžija nije dovoljan... ili... Pomagajte... Stao mi mozak.

I još jedno pitanjce: Ima li "Read a book" i neko prenosno značenje... Ne mogu nikako da ga uklopim u kontekst.

Would you ever disown any of your children?
- I don't own anybody.
 There was a war that took care of that.
 Read a book!
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8124 : 29.08.2011. 11:34:32 »
I guess it takes one bully to know another... - Nasilnik/siledžija nasilnika/siledžiju prepoznaje.     
imaš jedan sličan izraz koji se koristi isto u ovakvim situacijama: It takes one to know one. - Slični se prepoznaju.

Would you ever disown any of your children?
- I don't own anybody.
 There was a war that took care of that.
Read a book!

Bi li se ikad odrekao svoje djece.
-(Ali ja) nikoga ne posjedujem./(Ali ja) nikomu nisam vlasnik.
Pobrinuli smo se za to u ratu./Rat se pobrinuo za to.
Pročitaj knjigu!/Nauči!/Proguglaj (lol)!

Ovo se odnosi (pretpostavljam) na američki građanski rat, kad su Sjever i Jug zaratili zbog robova. Sjever je bio protiv robovlasničkih odnosa, Jug za. Sjever pobijedio, robovi oslobođeni.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8125 : 29.08.2011. 11:41:15 »

I guess it takes one bully to know another...

To znači da je i sam predavač bio siledžija, može - Vidi ko nam kaže ili tako nešto...

it takes one to know one - The person who expressed criticism has similar faults to the person being criticized. This classic retort to an insult dates from the early 1900s. For example, You say she's a terrible cook? It takes one to know one!

I još jedno pitanjce: Ima li "Read a book" i neko prenosno značenje... Ne mogu nikako da ga uklopim u kontekst.

Would you ever disown any of your children?
- I don't own anybody.
 There was a war that took care of that.
 Read a book!

Read a book je sarkastičan odgovor nekome ko nije u toku sa aktuelnim dešavanjima, npr.
Osoba 1: Nadam se da Ejmi Vajnhaus da održi koncert uskoro...
Osoba 2: Brate, ona je mrtva! Read a book!
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8126 : 29.08.2011. 11:43:39 »
It takes one to know one znači da onaj koji nekog kritikuje poseduje iste te osobine koje kod drugog kritikuje. Može se prevesti, zavisno od konteksta, kao ’sličan se sličnome raduje’, ’učiš oca kako se prave deca’, ’lopov poznaje lopova’, ’počisti u svom dvorištu, pa gledaj tuđe’, ’vidi ko mu/joj kaže’, ’ne možeš da farbaš farbara’, ’ne možeš da foliraš foliranta’ itd. Ovde bi možda najviše odgovaralo siledžija (pre)poznaje siledžiju, ništa bolje mi ne pada na pamet.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8127 : 29.08.2011. 22:35:35 »
 smileyNO1
Skapirala sam... Sad sam malcice pametnija... Valjda...
Hvala svima na pomoci...  clapp



I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8128 : 30.08.2011. 00:42:11 »
Now he belongs to the ages.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8129 : 30.08.2011. 00:47:15 »
Sada pripada vječnosti.

Tags: