Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1416473 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8070 : 23.08.2011. 23:56:52 »
I drugi put... :rose:
Ne moraš ništa smišljati jer je to stručni izraz za tu pojavu u razvoju požara, uz njega postoji još i backdraft koji je u stvari eksplozija.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8071 : 23.08.2011. 23:58:46 »
Još jednom, puno ti hvala  Smajlicvece.  I pitaš se zašto tebe pitam  ;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8072 : 24.08.2011. 00:04:59 »
Može li i meni pomoć?
from the spy subplot of the film
Znam da je subplot podradnja, ali na šta se odnosi ovo spy?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8073 : 24.08.2011. 00:21:51 »
Provlači se neko špijuniranje kroz film? Kao sporedna priča?

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8074 : 24.08.2011. 00:25:44 »
Spoiler for Hiden:
Before Anthony Edwards became one of the highest-paid actors on television, he played a milquetoast college student to perfection in this not-perfect, but still worthwhile comedy. The title refers to a stealthy dart game that he and his friends play around campus (USC?), although it ironically plays little part in the plot once he and a friend fly off to Paris for spring break to search for culture and young women. Edwards' awkward efforts at romance with a much more sophisticated European lady (the always-terrific Linda Fiorentino) hit just the right note, and the dialogue is full of sharp lines. Just as ironic as the "Gotcha" game becoming a minor plot point is that the Cold War spy subplot became hopelessly outdated when the Wall came down; but the awkward love story set in that now-bygone era will still be relevant as long as there are 18 year-olds like Edwards who look like Bambi but still yearn for love.

Po ovome bi trebao biti doslovan prijevod, špijunska podradnja.

Nadam se da pomaže  8)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8075 : 24.08.2011. 00:30:25 »
The unpleasant log laid by British Leyland after Communism
crept, like a Nietzsche red blanket, over the shop floor.

Popetlj'o sam se i ne mogu nikako da smisaono prevedem.
De gustibus non est disputandum.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8076 : 24.08.2011. 00:44:57 »
The unpleasant log laid by British Leyland after Communism
crept, like a Nietzsche red blanket, over the shop floor.

Popetlj'o sam se i ne mogu nikako da smisaono prevedem.

Idemo pokušati:

Neugodni balvan/prepreka koju je položio British Leylad (britanska propala auto tvrtka) nakon što se komunizam prišuljao, bio je poput Nietzcheovog crvenog prekrivača (Nietzcheov prekrivač je kritika Crkve i religije, u ovom slučaju crveni vjerojatno oznakava komunizam), raširenog po podu dućana.

 8)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8077 : 24.08.2011. 00:54:52 »
Neugodna cepanica koju je položio britanski "Lejland" nakon što je komunizam prišuljao, poput Ničeovog crvenog prekrivača raširenog po podu dućana.

Je l' ok ovako?
De gustibus non est disputandum.

Offline rodjocousin

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 502
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8078 : 24.08.2011. 01:03:32 »
Neugodna cepanica koju je položio britanski "Lejland" nakon što je komunizam prišuljao, poput Ničeovog crvenog prekrivača raširenog po podu dućana.

Je l' ok ovako?

'British Leyland' je puni naziv propale tvornice, a ne samo 'Lejland' (britanski). Bez 'bio je' ispada kao način na koji se prišuljao komunizam, a zapravo se odnosi na rezultat propadanja tvornice, dakle prvi dio rečenice.

To je ipak samo moje mišljenje temeljem danog, ti znaš bolje kontekst serije u kojem je izrečena rečenica.

Ako odgovara kontekstu, ok.
 8)

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8079 : 24.08.2011. 01:17:40 »
Bio je je nepotrebno. Hvala što si me ispravio za ime fabrike, to sam ispravio.
De gustibus non est disputandum.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8080 : 24.08.2011. 03:19:59 »
Potencijalni prijevod: Provjeri sklopovlje sustava za održavanje života i (ponovno) složi/presloži/pospremi/namjesti/pričvrsti/nešto stoto brtvenice.
Hvala, amiSe.  smileyNO1 Ukomponovaću nešto pomoću ovoga. Jbg, pretpostavljam da i nije toliko presudno. Ovo su pravili prvenstveno za Amerikance, a pola glupih Amera ne zna pokazati SAD na karti svijeta, a kamoli da zna šta je oil pack na podmornici. Niti će prosječan gledalac htjeti da se zamara s tim.

vidim da se radi o Sea Crabu.
Jeste, upravo o njemu. Prevešću par epizoda. Ako gledaš seriju, nadam se da uživaš.  :)

Ni ja se ne kužim u lubenice,
???  Je l' ovo neki lokalni sleng?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8081 : 24.08.2011. 10:33:20 »
vidim da se radi o Sea Crabu.
Jeste, upravo o njemu. Prevešću par epizoda. Ako gledaš seriju, nadam se da uživaš.  :)

Ni ja se ne kužim u lubenice,
???  Je l' ovo neki lokalni sleng?
[/quote]

Gledao sam je davno na HRT-u pa se otprilike sjećam radnje, a našao sam transkript za ovu epizodu. Pisalo da se radi o Sea Crabu.

A za lubenice sam se zenuo. MIslio sam napisati 'podmornice'. Lubenicu sam jeo dok sam tražio prijevod  ;D



A koga ću nego tebe?  ;D

Kada se zbog velike vrućine i koncentracije gasova sve istovremeno zapali u sobi (zatvorenom prostoru)

Engleski izraz je flashover


Znam da me se ne tiče, ali našao sam ovo: ''FLASHOVER - plameni udar ventiliranog prostora ( u stručnoj literaturi koristi se i izraz ˝razbuktavanje dima˝)''
http://www.upvh.hr/pages/pla_udar.htm

http://www.scribd.com/doc/55471107/Vatra


Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8082 : 24.08.2011. 11:05:05 »

Ni ja se ne kužim u lubenice,

Citat:
???  Je l' ovo neki lokalni sleng?

A za lubenice sam se zenuo. MIslio sam napisati 'podmornice'. Lubenicu sam jeo dok sam tražio prijevod  ;D


 rofl rofl rofl
« Zadnja izmjena: 24.08.2011. 11:06:46 master »

Offline Ammar__

  • Član
  • ***
  • Postova: 776
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8083 : 24.08.2011. 12:02:18 »
I threw him a bone

Ima li ovo kakvo drugo značenje .... rofl
I want to belive

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8084 : 24.08.2011. 12:30:27 »
imamali milllijun značenja, ne znam koji je kontekst. može biti: Malo sam mu pomogao./Pohvalio sam ga./Odvratiti nekomu pažnju./Posvetio sam mu malo svoje pažnje. ...

Ugl. znači nekoga malo usrećiti, kao kad psu baciš kost, a on krene žvakati. MOžda da daš koju rečenicu prije ili poslije tog izraza?

Offline Ammar__

  • Član
  • ***
  • Postova: 776
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8085 : 24.08.2011. 12:53:34 »
imamali milllijun značenja, ne znam koji je kontekst. može biti: Malo sam mu pomogao./Pohvalio sam ga./Odvratiti nekomu pažnju./Posvetio sam mu malo svoje pažnje. ...

Ugl. znači nekoga malo usrećiti, kao kad psu baciš kost, a on krene žvakati. MOžda da daš koju rečenicu prije ili poslije tog izraza?

Pa jest da mu udovolji:

- Where have you two been?
- Dad took me to get art supplies.

-I got Kerry to enter an art competition
 by turning on the Hennessy charm.

- And you fell for that?
- I threw him a bone.
I want to belive

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8086 : 24.08.2011. 13:00:15 »
točno tako. Udovoljio sam mu.

Offline Ammar__

  • Član
  • ***
  • Postova: 776
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8087 : 24.08.2011. 13:05:02 »
točno tako. Udovoljio sam mu.
Hvala  drinks
I want to belive

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8088 : 25.08.2011. 09:41:49 »
Kako prevesti čin u policiji assistant chief, u pitanju je američka policija, unutrašnja kontrola. Hvala.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8089 : 25.08.2011. 09:56:42 »
Nema jediničnog prevoda tih činova. Pogledaj ovu kraću raspravu, tamo je izneseno nekoliko predloga u zavisnosti od toga kako se i ostali činovi imenuju i javljaju u seriji. Ovako na prvu loptu: zamenik/pomoćnik šefa/načelnika (Unutrašnje kontrole).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8090 : 25.08.2011. 10:13:59 »
Sećam se te rasprave, i uglavnom nemam nekih problema sa činovima, snađem se nekako, ali ovde dođe lik i odjednom je jači od poručnice koja vodi odeljenje. Prevodila sam sa pomoćnik šefa, ali tokom epizode nekako mi nije imalo smisla - pomoćnik kog šefa; šefa unutrašnje kontrole - onda ne bi trebao biti jači od šefa odeljenja tj. poručnice ili glavnog šefa u policiji što bi trebao da bude načelnik ili tako nešto, tako da je možda najbolje rešenje zamenik načelnika.

Hvala na pomoći.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8091 : 25.08.2011. 11:04:32 »
To se zove zamenik komandira, koliko ja znam.
De gustibus non est disputandum.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8092 : 25.08.2011. 22:09:49 »
Sećam se te rasprave, i uglavnom nemam nekih problema sa činovima, snađem se nekako, ali ovde dođe lik i odjednom je jači od poručnice koja vodi odeljenje. Prevodila sam sa pomoćnik šefa, ali tokom epizode nekako mi nije imalo smisla - pomoćnik kog šefa; šefa unutrašnje kontrole - onda ne bi trebao biti jači od šefa odeljenja tj. poručnice ili glavnog šefa u policiji što bi trebao da bude načelnik ili tako nešto, tako da je možda najbolje rešenje zamenik načelnika.

Hvala na pomoći.

Na čelu Sektora unutrašnje kontrole R. Srbije nalazi se načelnik, on je tamo "glavni".

SUKP ima u svom sastavu:
1. Biro SUKP - na čelu je šef biroa
2. Upravu za poslove unutrašnje kontrole policije - na čelu je načelnik uprave. Ona ima 3 odeljenja:
1) Odeljenje za kriminalističko operativne poslove koje u svom sastavu ima dva odseka:
    -Odsek za tajni zvučni i optički nadzor osumnjičenog,
    -Odsek za kriminalističko-operativne poslove.
2) Odeljenje za preventivno postupanje, rad po predstavkama i analitičko informatičke poslove ima dva odseka:
    -Odsek za preventivno postupanje i rad po predstavkama,
    -Odsek za analitičko informatičke poslove.
3) Odeljenje za koordinaciju rada Centara koje u svom sastavu ima 4 odseka:
    -Odsek - Centar Beograd,
    -Odsek - Centar Niš,
    -Odsek - Centar Novi Sad i
    -Odsek - Centar Kragujevac.

Na čelu Odeljenja su načelnici odeljenja, a na čelu Odseka su šefovi odseka.

Moguće je da je u pitanju zamenik načelnika, kao što je bajone rekao, ali ti vidi po strukturi šta ti odgovara...


EDIT: Evo ti shema

« Zadnja izmjena: 25.08.2011. 22:14:12 CSInvestigator »
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8093 : 26.08.2011. 10:18:54 »
Vau, ovo je baš detaljno, svaka čast. clapp Hvala na tako iscrpnom odgovoru, verovatno će mi koristiti i u budućnosti.
Najviše mi odgovara zamenik načelnika, pa ću tako i staviti, jer je komandir uniformisano lice (koliko ja znam), a ovaj lik je u civilu.

U svakom slučaju hvala svima na odgovorima, pomogli su mi.


Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8094 : 26.08.2011. 12:10:01 »
Vau, ovo je baš detaljno, svaka čast. clapp Hvala na tako iscrpnom odgovoru, verovatno će mi koristiti i u budućnosti.
Najviše mi odgovara zamenik načelnika, pa ću tako i staviti, jer je komandir uniformisano lice (koliko ja znam), a ovaj lik je u civilu.

U svakom slučaju hvala svima na odgovorima, pomogli su mi.

Nema na čemu  :)
U SUKP svi rade u civilu, a radno mesto komandira, sem što je to uniformisan policijski službenik, postoji samo u policijskim stanicama i ispostavama, ne postoji u SUKP.
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8095 : 26.08.2011. 12:30:41 »
Ne zove se ona bezveze CSInvestigator!  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8096 : 27.08.2011. 12:40:58 »
"Commodore", u srpskom se prevodi komodor (barem mislim), a u hrvatskom?

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
« Zadnja izmjena: 27.08.2011. 13:09:20 King Eric »

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8098 : 27.08.2011. 13:16:34 »
Gledao sam upravo to, ali nisam vidio komodor.  :ne-zna Hvala. smileyNO1

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!
« Odgovor #8099 : 27.08.2011. 16:11:59 »
Ja prevodim Gossip Girl jer nigde na 'netu ne mogu naći lep i uredan prevod za ovu seriju, pa sam se bacio da sam prevodim. Imam problem, kako prevesti ovo:

- When prince charming found cinderella's slipper,
they didn't accuse him of having a foot fetish.

- Caprese salad, a little mozzarella di bufala.

- Well, you are in my dreams, Lily,
and one in particular recurs - it involves finding you
in the back of a Nine Inch Nails bus,
with your shoes in your earrings and Trent Reznor.

Zaista ne znam kako prevesti "foot fetish" na srpskom i imena ove hrane. :/

« Zadnja izmjena: 27.08.2011. 16:15:12 Stefy »

Tags: